Search

Your search keyword '"Español"' showing total 217 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Español" Remove constraint Descriptor: "Español" Topic traduccion Remove constraint Topic: traduccion
217 results on '"Español"'

Search Results

1. EL TRATAMIENTO DE LAS PAREMIAS EN LA TRADUCCIÓN ITALIANA DE LOS PERROS DUROS NO BAILAN DE ARTURO PÉREZ-REVERTE.

2. Pensar para traducir. Análisis español>alemán/inglés con estudiantes, profesionales y traducción automática

3. Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español.

4. La especificidad de la traducción

5. PENSAR PARA TRADUCIR. ANÁLISIS ESPAÑOL>ALEMÁN/INGLÉS CON ESTUDIANTES, PROFESIONALES Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA.

6. "Si no es él, entonces es ella": determinación e indeterminación de género en la traducción literaria de chino a español.

7. Tradicionalidad discursiva e influencia del francés en la gramaticalización de en definitiva como marcador del discurso.

8. La traducción literal y la libre en la traducción del español al chino. El caso de El coronel no tiene quien le escriba .

9. Español para traductores en formación: esbozo de una propuesta.

10. Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso?

11. Incorporando la revisión como competencia en los estudios de traducción.

12. Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso?

13. Las unidades fraseológicas en La Rambla paralela de Fernando Vallejo y sus traducciones al esloveno en Vzporedna ulica

14. Traducción, validación y adaptación cultural de la evaluación SANE (Single Assessment Numeric Evaluation) en pacientes con patología de hombro.

15. LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LA RAMBLA PARALELA DE FERNANDO VALLEJO Y SUS TRADUCCIONES AL ESLOVENO EN VZPOREDNA ULICA.

16. El complemento directo y de régimen en español y sus equivalencias en croata: Un estudio basado en corpus.

17. LA CONSTRUCCIÓN FRASEOLÓGICA [Vmov + prep + [los cerros de Úbeda]] Y SUS POSIBLES EQUIVALENTES CONTEXTUALES EN SERBIO.

18. CUESTIONES DE IGUALDAD DE GÉNERO EN LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y AL GALLEGO DE THE BOY IN THE DRESS (DAVID WALLIAMS).

19. TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE UN CUESTIONARIO SOBRE LA USABILIDAD DE LA TELEMEDICINA.

20. A MEXICAN TRANSLATION OF A SONNET BY JOHN MILTON

21. Adaptación transcultural del cuestionario POSAS (Patient and Observer Scar Assessment) para valoración de cicatrices.

22. LOS ELEMENTOS CULTURALES EN EL DISCURSO HUMORÍSTICO DE NAGUIB MAHFUZ: ANÁLISIS PRAGMÁTICO Y PROBLEMÁTICA DE SU TRADUCCIÓN.

23. La literatura de migración en lengua alemana traducida al español (1950-2018).

24. Analysis of the Spanish Translation of a Haruki Murakami’s tale: «Todos los hijos de Dios bailan» (2013)

25. OLIVER GOLDSMITH’S TEXTS ABOUT CLASSIC HISTORY TRANSLATED FOR YOUNG SPANISH SPEAKERS

26. TRANSLATION INTO ENGLISH OF SOME CHINESE SEXIST SWEAR EXPRESSIONS OF LIU CIXIN’S THE THREE-BODY TRILOGY

27. La traducción de Faulkner al castellano / Translating Faulkner into Spanish

28. APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL GÉNERO CITACIÓN JUDICIAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL

29. Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño

30. Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006)

31. Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto.

32. MANUSCRITOS TRADUCTORIOS DEL BRASIL IMPERIAL. 'LA ARAUCANA' DE DON PEDRO II

33. La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: paradigmas e instrucciones selectivas

34. EL TRATAMIENTO TRASLATIVO DE LOS MARCADORES CULTURALES EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE HEIDI DE JOHANNA SPYRI.

35. The impact of typological differences on the perceived degree of dynamicity in motion events.

36. La equivalencia fraseológica en la traducción español-árabe: el caso de las locuciones.

37. Blancanieves, Cenicienta, Rapunzel, Caperucita…: de crueles cuentos de los hermanos Grimm a películas Disney

38. Including revision as a competence of undergraduate students in translation

39. Las expresiones de movimiento en noruego y español. Implicaciones para la traducción literaria del noruego al español y observaciones para los traductores

40. Hemingway en español : las traducciones de The sun also rises

41. Traducción al inglés y al español de textos árabes en las Naciones Unidas: transformaciones discursivas mediante división de oraciones

42. La representación de la 'tradición filosófica alemana' en sus traducciones al español:una mirada paratextual

43. Problemas específicos de la traducción del alemán filosófico al español (con especial referencia a Aufenthalte de Heidegger)

44. Pasiv u prijevodima sa španjolskoga na hrvatski jezik

45. From 'Sisters' to 'Comadres': Translating and Transculturating Tomson Highway's The Rez Sisters

46. Vrijednosti gerunda u prijevodima sa španjolskog na hrvatski

47. Vrijednosti konjunktiva u prijevodima sa španjolskoga na hrvatski jezik

48. Prijevod glagolskih perifraza sa španjolskog na hrvatski jezik

49. The influence of technology in the traductological aspects of video game localisation

50. Érase una vez una hormiga... Lila Prap como un fenómeno de recepción mundial

Catalog

Books, media, physical & digital resources