217 results on '"Español"'
Search Results
2. Pensar para traducir. Análisis español>alemán/inglés con estudiantes, profesionales y traducción automática
- Author
-
Paula Cifuentes-Férez and Teresa Molés-Cases
- Subjects
eventos de movimiento ,traducción ,manera ,alemán ,español ,inglés ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Este artículo analiza la traducción al alemán y al inglés de una serie de eventos de movimiento presentes en novelas originales en español. En concreto, se centra en tres agentes de traducción: estudiantes de traducción, traductores profesionales y el traductor automático DeepL. El estudio, contextualizado en la hipótesis del «Pensar para traducir» (Slobin, 1997, 2000, 2003), persigue el objetivo de explorar si en la traducción se transfiere toda la información codificada en los eventos de movimiento o, al contrario, se añade información sobre la Manera. Esta última solución de traducción sería previsible teniendo en cuenta las diferencias intertipológicas (las lenguas alemana e inglesa son lenguas de marco satélite y la lengua española, lengua de marco verbal (Talmy, 1985, 2000) y los datos obtenidos de estudios basados en traducción profesional (cf. Slobin, 1996; Cifuentes-Férez, 2013; Molés-Cases, 2019). En general, los resultados apuntan que la forma en que estudiantes y profesionales se enfrentan a la traducción de los eventos de movimiento está condicionada por su lengua materna. Sin embargo, parece que, en general, los estudiantes son más reacios a añadir información sobre la Manera en eventos de movimiento que los traductores profesionales. Asimismo, en el caso de DeepL la técnica de traducción más observada se corresponde con la traducción literal.
- Published
- 2023
3. Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español.
- Author
-
MARANGON, GIORGIA
- Subjects
- *
ITALIAN language , *SPANISH language , *PRIMARY audience , *FRENCH language , *TRANSLATING & interpreting , *PHILOLOGY - Abstract
In the company of Baudelaire we venture into the dualistic culture that permeates Les Fleurs du Mal. We focus on one of the most representative poems of dualism, the CXIX Abel et Caïn, in order to offer a double translation proposal in French-Italian and French-Spanish combinations. The application of a qualitativecontrastive methodology will allow us to carry out an analysis of poetry to show similarities and divergences between these languages. Subsequently, a detailed philological-translatological analysis of the aforementioned poetry will lead to a double translation, into Italian and Spanish respectively, a contribution with which we intend to make known to the target audience some translations that have been purged of errors and loaded with the immediacy characteristic of the original. Finally, we hope that the result of this research will enable the future reader to enjoy Charles Baudelaire's work through a new approach. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
4. La especificidad de la traducción
- Author
-
Sara Rojo
- Subjects
américa latina ,traducción ,teatro ,portugués ,español ,till ,abreu ,a mulher que andava em círculos ,rodrígues ,hilda peña ,stevenson ,clase ,calderón ,The performing arts. Show business ,PN1560-1590 - Abstract
Este artículo tiene como objetivo discutir las particularidades de la traducción para la construcción escénica en América Latina, su carácter de traducción cultural. Por ello, es necesario preguntarse por el contexto, la estética y por lo que importa en determinado espacio y tiempo. Para ese objetivo se analizan cuatro montajes nacidos de traducciones: dos de portugués a español (Till de Márcio Abreu y A mulher que andava em círculos de Éder Rodrígues y de dos chilenas: Hilda Peña de Isidora Stevenson y Clase de Guillermo Calderón.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
5. PENSAR PARA TRADUCIR. ANÁLISIS ESPAÑOL>ALEMÁN/INGLÉS CON ESTUDIANTES, PROFESIONALES Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA.
- Author
-
Cifuentes-Férez, Paula and Molés-Cases, Teresa
- Subjects
- *
MACHINE translating , *TRANSLATIONS , *ENGLISH fiction , *LANGUAGE & languages , *NATIVE language , *TRANSLATORS , *GERMAN language , *SPANISH language , *CATALAN language , *MOTION capture (Human mechanics) - Abstract
The present paper analyses the translation of motion events from Spanish novels into German and English. More precisely, it focuses on three translation agents: translation students, professional translators and the neural machine translation tool DeepL. The study, contextualised in the Thinking-for-translating hypothesis (Slobin, 1997, 2000, 2003), aims at investigating whether all the information about the motion events in Spanish novels is transferred or otherwise Manner information is added, as might be expected due to intertypological differences (German and English languages are satellite-framed languages and Spanish is a verb-framed language, Talmy, 1985, 2000) and the data obtained from studies based on professional translation (cf. Slobin, 1996; Cifuentes-Férez, 2013; Molés- Cases, 2019). Overall, the results show that the way students and professionals deal with the translation of motion events is influenced by their mother tongues. However, it seems that, in general, students are more reluctant to add information about Manner in motion events than professional translators. Besides, the most observed translation technique in the case of DeepL corresponds to literal translation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
6. "Si no es él, entonces es ella": determinación e indeterminación de género en la traducción literaria de chino a español.
- Author
-
Cuadra-Mora, Belén
- Subjects
CHINESE language ,GENDER ,GRAMMATICAL gender ,TRANSLATING & interpreting ,SPANISH language ,NOUNS - Abstract
Copyright of TRANS: Revista de Traductología is the property of TRANS: Revista de Traductologia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
7. Tradicionalidad discursiva e influencia del francés en la gramaticalización de en definitiva como marcador del discurso.
- Author
-
Llopis Cardona, Ana
- Abstract
Copyright of Zeitschrift für Romanische Philologie is the property of De Gruyter and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
8. La traducción literal y la libre en la traducción del español al chino. El caso de El coronel no tiene quien le escriba .
- Author
-
Longxiang Li
- Subjects
traducción ,español ,chino ,literal ,Communication. Mass media ,P87-96 ,Social sciences (General) ,H1-99 - Abstract
En el campo de la traducción, existe una gran discrepancia sobre el uso de la traducción literal y la libre. Unos insis - ten en la traducción literal, respetando la forma original. Al contrario, otros creen que los significados del texto son más importantes que su forma, por lo que se debe tomar en consideración la traducción libre. Otros, por su parte, consideran que lo más importante es la buena interpreta - ción del texto original, y plantean que no hace falta discutir entre usar la traducción literal o la libre. Sin embargo, en la traducción del español al chino estas dos técnicas se usan en diferentes situaciones. Una diferencia significativa existe entre la traducción literal y la liberal en el contexto y el uso de la situación. Es por ello que, en este trabajo, se analizan los usos de estas dos técnicas para resumir una clara clasificación y lograr el propósito de su uso estándar.
- Published
- 2021
9. Español para traductores en formación: esbozo de una propuesta.
- Author
-
del Mar Cebey, María, Escalante, Alba, and Carlos Ramos-Nogueira, Luis
- Subjects
- *
TEACHING experience , *TRANSLATIONS , *TRAINING needs , *TRAINING of translators , *SPANISH language , *FOREIGN language education , *TRANSLATORS , *PORTUGUESE language , *TRANSLATING & interpreting , *LANGUAGE & languages - Abstract
More than a decade ago, on the occasion of the First Congress of Sworn Translators of Uruguay (CTPU 2011), we presented some reflections that portrayed the work recently undertaken in the Spanish translation course at the Universidade de Brasília, Brazil. It was the beginning of our course and, at that time, our teaching experience provoked more questions than answers. One of the main topics of discussion concerned the approach to language classes in a training course for translators. As Beeby (2004) mentions, the fundamentals of language teaching in the context of translator training envolve studying each case in its particularity. The purpose of this proposal is to present the ideas we have been outlining in order to answer our questions about the specificity of ELE teaching in the specific context of translator training in the Spanish-Portuguese language pair. These ideas are initially presented, followed by some of the aspects that particularize our proposal, the context of its implementation and, by way of illustration, a set of didactic activities. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
10. Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso?
- Author
-
Tamara Gorozhankina
- Subjects
discurso turístico ,promoción turística ,traducción ,español ,ruso ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Debido a una serie de cambios en la comunicación y, sobre todo, promoción turística provocados por la pandemia por SARS-CoV-2, cobra una especial importancia la comunicación turística promocional online. En este sentido, destaca el portal institucional spain.info, una página web de referencia del turismo nacional. Cabe señalar que el género discursivo de los textos promocionales en español destaca por el uso de los deícticos de cercanía, acortando la distancia interpersonal con el lector meta. No obstante, este distanciamiento interpersonal en ruso es mayor, lo que se expresa en los deícticos de cortesía. De ahí surge el interés del presente estudio que radica en ahondar en los rasgos lingüísticos que tienen que ver con el uso de los deícticos y las formas personales e impersonales en el discurso turístico.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
11. Incorporando la revisión como competencia en los estudios de traducción.
- Author
-
Estellés Arguedas, María
- Subjects
- *
LABOR demand , *ONLINE education , *INSTRUCTIONAL innovations , *LESSON planning , *SCHOOL year , *PARTICIPATION , *EXERCISE - Abstract
The work presented below presents a classroom experience in which revision is incorporated as a competence in undergraduate translation studies. Both self-and other-revision of translations is presented as an essential skill to acquire, in the face of its growing labor demand, but it is also conceived as an instrument to improve the students' own translation skills. To do this, the methodology established in the Teaching Innovation Plan (TIP)The revision of texts: teaching resources and strategies in the field of translation and linguistic assessmen is applied to one particular subject, namely General Translation Catalan>Spanish. The experience took place in the University of Valencia in the academic year 2020-21. The two main contributions of this pilot experience are (1) curricular, due to the incorporation of new competences and, therefore, due to the achievement of new learning outcomes, directly applicable in the work environment; and (2) methodological, since the incorporation of the contents is carried out with exercises of a playful, rewarding and voluntary nature to encourage participation and involvement whlie reducing the disconnection derived from online teaching. The results of the assessment instruments show the high degree of satisfaction with the methodology and knowledge acquired, as well as the excellent academic results. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
12. Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso?
- Author
-
Gorozhankina, Tamara
- Subjects
TOURISM marketing ,DOMESTIC tourism ,SARS virus ,TOURISM websites ,DISCOURSE ,TOURISTS - Abstract
Copyright of Estudios de Traducción is the property of Universidad Complutense de Madrid and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
13. Las unidades fraseológicas en La Rambla paralela de Fernando Vallejo y sus traducciones al esloveno en Vzporedna ulica
- Author
-
Jasmina Markič
- Subjects
unidades fraseológicas ,locuciones ,traducción ,esloveno ,español ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
El artículo presenta un análisis contrastivo de las unidades fraseológicas presentes en la novela La Rambla paralela del autor colombiano Fernando Vallejo y las traducciones de estas en la versión eslovena Vzporedna ulica, novela traducida por Ferdinand Miklavc. El objetivo del presente trabajo es buscar las posibles correspondencias entre las unidades fraseológicas del español y del esloveno. El análisis muestra, como era de esperar, que son pocas las correspondencias plenas entre estas dos lenguas distantes tanto geográfica como lingüísticamente ya que se trata de una lengua eslava y otra románica habladas en regiones geográficamente lejanas. Se tiene en cuenta también las variedades diatópicas del español, sobre todo referentes al español de Colombia, y el hecho de que se trata de una narrativa, es decir, de un lenguaje literario. Sin embargo, algunas UFS analizadas son equivalentes plenos, es el caso de los paralelismos entre los universos fraseológicos de las lenguas. Llaman la atención las UFS polisémicas y las UFS que aparecen más de una vez en la novela y se traducen de manera diferente.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
14. Traducción, validación y adaptación cultural de la evaluación SANE (Single Assessment Numeric Evaluation) en pacientes con patología de hombro.
- Author
-
Gutiérrez-Zúñiga, D., Mejía-Grueso, A., Olmos-Muskus, N., Valbuena-Bernal, F., and Largacha-Ponce de León, M.
- Abstract
Introduction: The Single Assessment Numeric Evaluation (SANE) score is a brief method of evaluating patients' perception of the shoulder joint and has proven high correlation with other outcome measures that are more lengthy and time-consuming in daily practice. The SANE score to date has not been validated in Spanish. Objective: To translate, adapt, and validate the SANE score in Spanish. Material and methods: An initial translation and counter-translation was conducted by two bilingual evaluators and an official translator. Content validity was evaluated by a group of experts in shoulder surgery. The criteria validity was determined by determining correlation with the previously translated and validated ASES score. Reliability of the test was determined. Results: 113 patients were evaluated, with an average age of 53.6 being 56% female. The most frequent diagnosis was rotator cuff syndrome in 78.6% followed by frozen shoulder, glenohumeral and acromioclavicular osteoarthritis and shoulder instability and acromioclavicular dislocation. Correlation between the SANE and ASES results was 0.699. The test was highly reliable with an intraclass correlation coefficient of 0.86. Conclusion: The SANE score is a valid and reliable patient centered outcome measure that has a good correlation with other previously validated scores in Spanish that are less practical. We present a translated valid version of the SANE score in Spanish that can be used as a patient reported outcome measure for shoulder pathologies. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
15. LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LA RAMBLA PARALELA DE FERNANDO VALLEJO Y SUS TRADUCCIONES AL ESLOVENO EN VZPOREDNA ULICA.
- Author
-
Markič, Jasmina
- Abstract
Copyright of Linguistica is the property of Linguistica and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
16. El complemento directo y de régimen en español y sus equivalencias en croata: Un estudio basado en corpus.
- Author
-
Mikelenić, Bojana and Oliver, Antoni
- Subjects
- *
TRANSLATING & interpreting , *CROATS , *CORPORA - Abstract
This article is based on the theory about the relationship between the direct object (spa. complemento directo – CD) and the prepositional object (spa. complemento de régimen – CR) in Spanish, mainly the possibility of their co-occurrence in the same predicate (Alarcos, 1966; Bosque, 1983; Rojo, 1983), as well as the predicates in which these two complements can alternate. We observe the differences in the translation of these verbs and their arguments to Croatian. Using a Spanish-Croatian unidirectional parallel corpus and the ReSiPC tool (Regular Expression Search in Parallel Corpora), both developed for this research, we show examples of different solutions in translating these structures – different verbs, the same verb with different government, change of the verb depending on the meaning of the complement, as well as certain parallelisms between the structures of the two languages. This approach aims to contribute to the development of the methodology and tools which will facilitate other similar works, while also emphasizing its descriptive value, given the small number of works that compare these two languages. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
17. LA CONSTRUCCIÓN FRASEOLÓGICA [Vmov + prep + [los cerros de Úbeda]] Y SUS POSIBLES EQUIVALENTES CONTEXTUALES EN SERBIO.
- Author
-
Pejović, Anđelka D. and Valožić, Luiza M.
- Subjects
CONSTRUCTION grammar ,PHRASEOLOGY ,SPANISH language ,TRANSLATING & interpreting ,CORPORA - Abstract
Copyright of Communication & Culture Online / Komunikacija i Kultura Online is the property of FOKUS: Forum za Interkulturnu Komunikaciju and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
18. CUESTIONES DE IGUALDAD DE GÉNERO EN LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y AL GALLEGO DE THE BOY IN THE DRESS (DAVID WALLIAMS).
- Author
-
Rodríguez Rodríguez, Beatriz Maria
- Subjects
- *
CHILDREN'S literature , *LITERATURE translations , *GENDER inequality , *TRANSLATIONS , *GENDER , *DRESS codes - Abstract
This study aims at analysing the translations of The Boy in the Dress (Walliams, 2008) into Spanish (2014) and Galician (2018) from a gender perspective under the assumption that children's literature and its translation contribute to teaching gender equality to boys and girls. Following Marco Borillo's proposal of comparative translation analysis (2001), the references to gender issues are identified and discussed. Criteria involved in the creation and interpretation context enable us to assess the translators' decisions concerning cultural context and linguistic issues. Conclusions are drawn so as to discern if the possible shifts or deviations can be justified. As it is a book addressed to children, intervention could be accepted so as to adapt the text to the receptor's skills. The key role of translation in the revitalization process of Galician language has also been considered. Obviously, the nuances underlying gender issues should be maintained in both target texts to promote gender equality and break stereotypes. In fact, the writer himself intended to highlight the fact that each person is unique. In his view, adults are hypocritical as they establish their own limits not allowing children to live a life without prejudice. The research proves that the translation of this book into Galician maintains most gender issues references, respecting the author's intention and the role of Galician language. By contrast, the translation into Spanish modifies too many points with no apparent justification, affecting the author's intention. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
19. TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE UN CUESTIONARIO SOBRE LA USABILIDAD DE LA TELEMEDICINA.
- Author
-
TORRE, ANA C., BIBILONI, NURIA, SOMMER, JANINE, PLAZZOTTA, FERNANDO, ANGLES, MARIA V., TERRASA, SERGIO A., LUNA, DANIEL, and MAZZUOCCOLO, LUIS D.
- Abstract
Copyright of Medicina (Buenos Aires) is the property of Medicina (Buenos Aires) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
20. A MEXICAN TRANSLATION OF A SONNET BY JOHN MILTON
- Author
-
Mario Mugia
- Subjects
John Milton ,Traducción ,Poesía ,Soneto ,Español ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
This article touches upon the translational possibilities, in Mexico, of one of John Milton’s sonnets. The text presents the historical and poetical context of Milton’s sonnet-writing efforts, as well as an account of the translational strategies used to produce a Spanish version of the piece. The poem will appear in what will hopefully be the first translated Hispano-American edition of the poet’s complete sonnets.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
21. Adaptación transcultural del cuestionario POSAS (Patient and Observer Scar Assessment) para valoración de cicatrices.
- Author
-
Rodríguez C., Tomás, Sanguineti M., Antonella, Moreno B., Natalia, Carrillo G., Katya, Hasbún N., Andrea, and López N., Sebastián
- Abstract
Introducción: La escala POSAS para evaluación de cicatrices está validada y muestra ventajas sobre otras escalas por integrar parámetros cualitativos y la opinión del paciente. Tiene un uso creciente en la práctica clínica, pero hace falta su adaptación transcultural para su aplicación local. Objetivo: Realizar una adaptación transcultural de la escala POSAS 2.0 original. Materiales y Método: Con técnica de traducción dinámica se efectuó traducción de POSAS en inglés, comparación de traducciones, traducción inversa y prueba piloto en observadores y pacientes. Resultados: Se obtuvo buena correlación de traducciones, los observadores y pacientes lograron comprender el instrumento adaptado en un estudio piloto. Conclusión: Obtuvimos una versión adaptada de la escala POSAS, aplicable a población local para valoración de diferentes tipos de cicatrices. Se puede someter la escala adaptada a procesos de validación. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
22. LOS ELEMENTOS CULTURALES EN EL DISCURSO HUMORÍSTICO DE NAGUIB MAHFUZ: ANÁLISIS PRAGMÁTICO Y PROBLEMÁTICA DE SU TRADUCCIÓN.
- Author
-
Mohamed Saad, Saad
- Abstract
Our aim here is to analyze the role of cultural elements in the creation of humorous speech of Naguib Mahfouz and the problems that may arise when translating humor to Spanish. We adopt a relevantist perspective that allows us to find out the way in which linguistic aspects interact with cultural ones in creating humor. Analyzing the problem of translation of humor based on cultural elements, we conclude that it lies on two issues: the transmission of certain implicit information unknown to the reader of the translation and the denominated cultural false friends. Measuring the degree of disclosure of unknown information by applying the different techniques used by translators, we conclude that this process hardly occurs in a third of cases. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
23. La literatura de migración en lengua alemana traducida al español (1950-2018).
- Author
-
QUIJADA DIEZ, CARMEN
- Subjects
GERMAN literature ,MARKET segmentation ,TRANSLATIONS ,LITERATURE ,IMMIGRANTS - Abstract
Copyright of TRANS: Revista de Traductología is the property of TRANS: Revista de Traductologia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
24. Analysis of the Spanish Translation of a Haruki Murakami’s tale: «Todos los hijos de Dios bailan» (2013)
- Author
-
Hitomi TOYOHARA
- Subjects
murakami ,traducción ,español ,japonés ,recursos narrativos ,Literature (General) ,PN1-6790 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
This study tries to analyse a Haruki Murakami’s text translated into Spanish: Todos los hijos de Dios bailan (2013) and tries to compare it with the original Japanese text: Kamino kodomotachiha mina odoru (2000). We analyse how the original text has been modified in the Spanish translation, especially taking into account the narrative resources (the interior monologue and the narration with verbs in indicative present) in the Murakami’s original text. These narrative resources are close to the Japanese language, and also are key in the story. We’ll show not only the difficulty of the translation of the Japanese literature into Spanish, but also we verify that the readers of the Spanish version are not able to notice some story’s keys. In other words, they can’t feel the same thing as the readers of the original text.
- Published
- 2016
25. OLIVER GOLDSMITH’S TEXTS ABOUT CLASSIC HISTORY TRANSLATED FOR YOUNG SPANISH SPEAKERS
- Author
-
Lasa Álvarez, Begoña
- Subjects
education ,Classic history ,historia clásica ,translation ,traducció ,school books ,espanyol ,Oliver Goldsmith ,manuals escolars ,Oliver Goldsmtih ,història clàssica ,español ,manuales escolares ,transferència ,transferencia ,educación ,educació ,transfer ,traducción - Abstract
A principis del segle XIX la literatura instructiva per a escolars estava començant a ocupar un espai significatiu dins del mercat editorial. El nombre de nens i nenes que rebien una educació s’incrementava i calia satisfer també aquest públic lector. Entre les disciplines que es consideraven apropiades per a ells es trobava la història, que era també un dels temes d’estudi que més interès despertava entre els Intel·lectuals de l’època. En aquest context es van publicar diverses traduccions a l’espanyol de dos textos d’història clàssica d’Oliver Goldsmith: Dr Goldsmith's Roman History, Abridged by Himself for the Use of Schools (1772) i Dr Goldsmith’s History of Greece, Abridged for the Use of Schools (1787). Gerónimo de la Escosura va traduir i adaptar ambdues obres: la primera, Compendio de la historia de Grecia, precedido de un breve resumen de la historia antigua, con una carta geográfica de la Grecia y Asia Menor, la va publicar en 1807 (Madrid, Benito García) per a la formació dels cadets d’Acadèmies Militars, i vist l’èxit obtingut per aquesta, anys més tard va publicar el Compendio de la historia de Roma (Madrid, Repullés, 1834). També vinculada a l'àmbit de la formació militar, Lino de Pombo O’Donnell va realizar una altra traducció, Compendio de la historia romana (Alcalá, Amigo, 1820-1821). Finalment, unes altres dues, sense el nom del traductor, titulades Compendio de la historia griega, escrita en inglés por el Doctor Goldsmith. Traducido libremente al español i Compendio de la historia romana, escrita en inglés por el Doctor Goldsmtih. Traducido libremente al español es van publicar per part de la Imprenta de Rosa, ubicada a París, el 1822. Utilitzant el marc teòric dels estudis de transferència en traducció, en aquest article s’analitzarà el procés que van seguir els textos sobre història clàssica escrits per Goldsmith des que es van publicar a Anglaterra fins a la seva arribada a les mans dels joves lectors i lectores hispanoparlants, tant d’Espanya com dels recentment independit-zats estats d’Amèrica, on alguns llibreters francesos com Rosa van comerciar amb els cada cop més demandats llibres per a escolars., In the early nineteenth century, instructional literature for schoolchildren was beginning to occupy a significant place in the publishing market. The number of boys and girls receiving an education was increasing and this reading public had to be properly satisfied. Among the disciplines that were considered appropriate for them was history, which was in turn one of the fields of study that aroused most interest among the intellectuals of the time. In this context, several Spanish translations of two classic history texts by Oliver Goldsmith were published: Dr Goldsmith's Roman History, Abridged by Himself for the Use of Schools (1772) y Dr Goldsmith’s History of Greece, Abridged for the Use of Schools (1787). Gerónimo de la Escosura translated and adapted both texts: the first one, Compendio de la historia de Grecia, precedido de un breve resumen de la historia antigua, con una carta geográfica de la Grecia y Asia Menor was published in 1807 (Madrid, Benito García) for the instruction of cadets in Military Academies, and given the success obtained by this work, years later he published the Compendio de la historia de Roma (Madrid, Repullés, 1834). Also linked to the field of military training, another translation, Compendio de la historia romana (Alcalá, Amigo, 1820-1821), was carried out by Lino de Pombo O’Donnell. Finally, two more translations, without the trans-lator’s name, entitled Compendio de la historia griega, escrita en inglés por el Doctor Goldsmith. Traducido libremente al español y Compendio de la historia romana, escrita en inglés por el Doctor Goldsmtih. Traducido libremente al español, were published by Rosa, a printing house located in Paris, in 1822. Using the theo-retical framework of transfer studies in translation, this article analyses the process followed by Goldsmith's texts on classic history since they were published in England until their arrival into the hands of young Spanish-speaking readers, both from Spain and from various recently emancipated American countries, where some French booksellers like Rosa dealt the increasingly number of books for school children., A principios del siglo XIX la literatura instructiva para escolares estaba empezando a ocupar un espacio significativo dentro del mercado editorial. El número de niños y niñas que recibían una educación iba en aumento y había que satisfacer también a este público lector. Entre las disciplinas que se consideraban apropiadas para ellos se encontraba la historia, que era a su vez uno de los temas de estudio que más interés despertaba entre los intelectuales de la época. En este contexto se publicaron varias traducciones al español de dos textos de historia clásica de Oliver Goldsmith: Dr Goldsmith's Roman History, Abridged by Himself for the Use of Schools (1772) y Dr Goldsmith’s History of Greece, Abridged for the Use of Schools(1787). Gerónimo de la Escosura tradujo y adaptó ambas obras: la primera, Compendio de la historia de Grecia, precedido de un breve resumen de la historia antigua, con una carta geográfica de la Grecia y Asia Menor, la publicó en 1807 (Madrid, Benito García) para la formación de los cadetes de Academias Militares, y dado el éxito obtenido por esta, años más tarde publicó el Compendio de la historia de Roma (Madrid, Repullés, 1834). Tam-bién vinculada al ámbito de la formación militar, otra traducción, Compendio de la historia romana (Alcalá, Amigo, 1820-1821), se llevó a cabo por Lino de Pombo O’Donnell. Finalmente, otras dos, sin nombre de traductor, tituladas Compendio de la historia griega, escrita en inglés por el Doctor Goldsmith. Traducido libremente al español y Compendio de la historia romana, escrita en inglés por el Doctor Goldsmtih. Traducido libremente al español se publicaron por la Imprenta de Rosa, ubicada en París, en 1822. Utilizando el marco teórico de los estudios de transferencia en traducción, en este artículo se analizará el proceso que siguieron los textos sobre historia clásica escritos por Goldsmith desde que se publicaron en Inglaterra hasta su llegada a las manos de los jóvenes lectores y lectoras hispanohablantes, tanto de España como de los recientemente independizados estados de América, en donde algunos libreros franceses como Rosa comerciaron con los cada vez más demandados libros para escolares.
- Published
- 2023
26. TRANSLATION INTO ENGLISH OF SOME CHINESE SEXIST SWEAR EXPRESSIONS OF LIU CIXIN’S THE THREE-BODY TRILOGY
- Author
-
Tan, Ying
- Subjects
Translation ,Traducción ,Chinese ,Traducció feminista ,xinés ,Spanish ,sexismo ,espanyol ,sexist swear expressions ,chino ,feminist translation ,expresiones soeces sexistas ,español ,traducción feminista ,sexism ,sexisme ,Traducció ,expressions grolleres sexistes - Abstract
D'acord amb la teoria de la traducció feminista intervencionista, els traductors poden qüestionar i corregir obertament les idees sexis-tes d'un text de partida. Aquestes idees poden ser transmeses, per exemple, per les expressions grolleres sexistes. Aquesta contribució té com a objectiu esbrinar, per mitjà d'una comparació entre unes solucions proporcionades pels traductors, com s'han de tractar les expressions grolleres sexistes xineses en la traducció si es tenen en compte tant els efectes pragmàtics assortits com els requisits de la traducció feminista. Aquest treball, en un primer moment, parteix dels estudis de 9 casos que hem recopilat des de la traducció espanyola de la Trilogia dels Tres Cossos de Liu Cixin, una famosa obra de ciència ficció xinesa que ha provocat una gran controvèrsia en termes de sexisme. En aquests 9 casos, els textos d’origen xinesos són o bé 他妈的 [ta ma de], o bé 杂种 [za zhong], o bé exprés-sions relatives a una de les dues al·ludides. En cada cas, després d'estudiar l'expressió problemàtica xinesa trobada a l'obra original, procedim a analitzar-ne la traducció en llengua castellana. Final-ment, compararem tres maneres diferents de traduir les exprés-sions grolleres i sexistes xineses a l'espanyol: els traductors, davant d'aquests textos de partida xinesos, poden emprar expressions malsonants sexistes, expressions malsonants no sexistes o exprés-sions no malsonants ni sexistes., According to the interventionist feminist translation theory, the translators can openly question and correct the sexist ideas found in the source text. These ideas can be conveyed, for instance, by sexist swear expressions. This paper aims to find out, by means of a comparison between some solutions provided by the translators, how Chinese sexist swear expressions should be treated in the translation, considering both the pragmatic effects of these expres-sions and the requirements of the feminist translation. To this end, the present work, at first, starts from the study of 9 cases that we have collected from the Spanish translation of Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy, a famous Chinese science fiction novel that has provoked a great controversy in terms of sexism. In these 9 cases, the Chinese source texts are either 他妈的 [ta ma de], or 杂种 [za zhong], or expressions related to one of them. In each case, after studying the problematic Chinese expression found in the original novel, we will analyze its translation into Spanish. Finally, we will compare three different ways to translate the Chinese sexist swear expressions into Spanish: the translators, faced with these Chinese source texts, can use sexist swear expressions, non-sexist swear expressions or expressions that are neither sexist nor rude., Esta contribución tiene como objetivo averiguar cómo se deben tratar las expresiones soeces chinas sexistas en la traducción si se tienen en cuenta tanto los efectos pragmáticos surtidos por ellas como los requisitos de la traducción feminista. Para ello, el presente trabajo, partiendo de los estudios de 9 casos recopilados desde la traducción española de laTrilogía de los Tres Cuerposde Liu Cixin, una obra de ciencia ficción china, procede a estudiar las expresiones problemáticas chinas halladas en la obra original y luego comparar las distintas maneras de verterlas a la lengua castellana.
- Published
- 2023
27. La traducción de Faulkner al castellano / Translating Faulkner into Spanish
- Author
-
Rolando Costa Picazo
- Subjects
traducción ,Faulkner ,español ,literatura ,América Latina ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y propone la tesis de que la influencia de Faulkner sobre los escritores latinoamericanos del Boom es sobre todo temática y técnica (empleo de recursos narrativos, creación de un microcosmo, manejo de punto de vista, distorsión cronológica) más que estilística, en razón de que las traducciones no respetan marcas representativas del estilo. Se estudia un corpus formado por las traducciones de tAb salánt [Absalánt. Desciende, Moisés, El sonido y la furia, El villorrio, La paga de los soldados, Las palmeras salvajes, Santuario y Sartoris. El análisis se centra en el nivel léxico, el nivel sintáctico y la puntuación, y se ofrecen ejemplos.
- Published
- 2018
28. APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL GÉNERO CITACIÓN JUDICIAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL
- Author
-
Francisco J. Vigier Moreno
- Subjects
formación ,traducción ,derecho comparado ,alemán ,español ,Education ,Special aspects of education ,LC8-6691 - Abstract
Esta experiencia docente, diseñada e implementada para la formación universitaria en traducción jurídica del alemán (como segunda lengua extranjera o lengua C) al español (primera lengua o lengua A), describe las aplicaciones didácticas derivadas de la explotación de un encargo de traducción, simulado pero realista, de una cédula de citación alemana al español. Siguiendo los postulados de las teorías de género textual (Borja, 2013; Orts, 2017) aplicados al análisis pre traductológico de la situación comunicativa en traducción jurídica (Prieto, 2013), los estudiantes puedan desarrollar su competencia en traducción jurídica y elaborar un marco de toma de decisiones (Way, 2014) que les permita justificar las soluciones que ofrecen a los problemas de traducción identificados. De este modo, profundizan en su especialización en la traducción jurídica alemán-español con mayor autonomía y autoconfianza, al cobrar mayor consciencia de los factores que influyen en la idoneidad de las decisiones adoptadas por un traductor jurídico.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
29. Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
- Author
-
Paulo Antonio Pinheiro-Correa
- Subjects
traducción ,español ,corpus paralelo ,foco ,pragmática ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
El estudio compara dos traducciones al español del cuento El globo fantasma, del escritor brasileño Rubem Fonseca. En concreto, se analizan las discrepancias en el orden de palabras en la expresión de la función pragmática foco entre las dos traducciones con el objetivo de explorar la traducción de elementos del dominio de la pragmática en el par traductivo portugués-español. El trabajo se basa en la Gramática Funcional de Dik (1989, 1997) y los resultados ponen en evidencia diferencias en el funcionamiento de la interfaz sintaxis-pragmática entre las dos lenguas y muestran que el foco informativo puede ocupar distintas posiciones en la oración en español según las decisiones traductivas del traductor que atienden a regularidades discursivas de cada variedad.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
30. Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006)
- Author
-
Hitomi TOYOHARA
- Subjects
traducción ,japonés ,español ,yoko ogawa ,onomatopeya ,Literature (General) ,PN1-6790 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
En este estudio se realiza un análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: Ninshin karenda (1991), titulada El embarazo de mi hermana (2006) en español. Teniendo en consideración que cada idioma tiene su manera de expresarse, siempre existen modificaciones del sentido original al traducir de un idioma a otro. A través de este estudio de literatura comparada, mostraré que, aunque se entienda perfectamente la trama de la historia en el texto traducido al español, los lectores de la traducción no pueden percibir muchos matices como resultado de la dificultad e incluso de la imposibilidad de traducirlos a la lengua meta, sobre todo teniendo en cuenta el uso de onomatopeyas, personificaciones y metáforas, que son recursos narrativos utilizados reiteradamente por la novelista japonesa.
- Published
- 2015
31. Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto.
- Author
-
MARANGON, GIORGIA
- Abstract
Copyright of Hermeneus is the property of Revista Hermeneus and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
32. MANUSCRITOS TRADUCTORIOS DEL BRASIL IMPERIAL. 'LA ARAUCANA' DE DON PEDRO II
- Author
-
Ana María Barrera Conrad Sackl
- Subjects
traducción ,español ,portugués ,manuscritos de Don Pedro II ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Resumen: Don Pedro II, emperador del Brasil entre 1840 y 1889, se dedicó con ahínco y pasión a la tarea traductora de varios idiomas hacia el portugués. Del español menciona en sus diarios dos trabajos, una traducción de "Granada" (1853) de Zorrilla, cuyo manuscrito aún no se ha encontrado y "La Araucana" de Don Alonso De Ercilla y Zúñiga (1558), que analizamos. El prototexto del último fue descubierto por el equipo de NUPROC (http://www.item.ens.fr/) en el IGHB de Rio de Janeiro en 2011, está fechado en 1889 y lleva la firma del emperador. El análisis se realiza desde la perspectiva teórica de la Crítica Genética y de los Estudios Descriptivos de la Traducción. Palabras claves: traducción; español; portugués; manuscritos de Don Pedro II. Manuscritos traduzidos no Brasil Imperial: La Araucana de Dom Pedro II Resumo: Don Pedro II, imperador do Brasil entre 1840 e 1889, dedicou-se com afinco e paixão à tarefa tradutória de vários idiomas para o português. Menciona em seus diários duas traduções do espanhol, Granada (1853) de Zorrilla, cujo manuscrito ainda não foi localizado e La Araucana de Dom Alonso de Ercilla y Zuñiga (1558) que analisamos neste artigo. O prototexto do último formado por três páginas foi descoberto pela equipe do NUPROC no IGBH de Rio de Janeiro em 2011, está assinada pelo imperador no ano de 1889. Os fundamentos teóricos da análise são a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução. Palavras-chave: Tradução. Espanhol. Português. Manuscritos de Dom Pedro II. Translated manuscripts in Imperial Brasil: Don Pedro II's La Araucana Abstract: Don Pedro II, Emperor of Brazil between 1840 and 1889, devoted himself with zeal and passion to the task of translation into Portuguese texts from different languages. For his translation into Spanish he mentions in his diaries two works, a translation of Granada (1853) by Zorrilla, whose manuscript has not yet been found and La Araucana by Don Alonso De Ercilla y Zúñiga (1558), that we review in this paper. The latter prototext was discovered by the team of NUPROC (http://www.item.ens.fr/) HBIG in Rio de Janeiro in 2011, is dated 1889 and is signed by the emperor. The analysis is performed from the theoretical perspective of Genetic Criticism and Descriptive Translation Studies. Keywords: Translation; Spanish; Portuguese; Manuscripts of Don Pedro II. Des manuscrits traduits dans le Brésil Imperial : La Araucana de Don Pedro II. Résumé: Don Pedro II, Empereur du Brésil entre 1840 et 1889, se consacra avec zèle à la tache de traduire de plusieurs langues en portugais. En ce qui concerne les traductions de l'espagnol il fait mention de deux œuvres dans son journal. Une traduction de Granada (1853) de Zorrilla, dont le manuscrit n'a pas encore été trouvé et La Araucana de Don Alonso de Ercilla y Zúñiga (1558), que nous étudions dans cet article, et dont le prototexte a été découvert par l'équipe de NUPROC (http://www.item.ens.fr/) GIHB à Rio de Janeiro en 2011. Il est daté de 1889 et signé par l'empereur. L'analyse est effectuée à partir de la perspective théorique de la critique génétique et des études descriptives de traduction. Mots-clés: traduction ; espagnol ; portugais ; manuscrits de Don Pedro II.
- Published
- 2014
33. La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: paradigmas e instrucciones selectivas
- Author
-
Miroslava Aurová
- Subjects
orden de palabras ,perspectiva funcional de la oración ,traducción ,Jiří Levý ,español ,checo ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
En la traducción, concebida por Jiří Levý como proceso decisorio implícito, opera una serie de instrucciones que produce un paradigma de opciones posibles. Es sumamente interesante observar la aplicación de las instrucciones selectivas en el ámbito de la perspectiva funcional del enunciado en textos traducidos, especialmente si se traduce a una lengua cuyo orden de palabras, considerado tradicionalmente como “libre”, se rige obligatoria y sistemáticamente por la perspectiva funcional. Se presentarán los resultados del análisis de dicho fenómeno en textos traducidos del español al checo, especialmente en relación con los postulados de Jiří Levý.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
34. EL TRATAMIENTO TRASLATIVO DE LOS MARCADORES CULTURALES EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE HEIDI DE JOHANNA SPYRI.
- Author
-
Hereza, Belén Calvo and Schäpers, Andrea
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,EMPIRICAL research ,SYNCHRONIC linguistics ,CULTURAL maintenance - Abstract
Copyright of Miscelanea Comillas is the property of Universidad Pontificia Comillas and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
35. The impact of typological differences on the perceived degree of dynamicity in motion events.
- Author
-
CIFUENTES-FÉREZ, PAULA
- Subjects
SPANISH language ,TRANSLATIONS ,ENGLISH language ,LINGUISTIC typology ,LANGUAGE classification - Abstract
Copyright of TRANS: Revista de Traductología is the property of TRANS: Revista de Traductologia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
36. La equivalencia fraseológica en la traducción español-árabe: el caso de las locuciones.
- Author
-
Boughaba, Mohammed
- Abstract
Copyright of LINRED. Linguistica en la Red is the property of Universidad de Alcala. UAH and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
37. Blancanieves, Cenicienta, Rapunzel, Caperucita…: de crueles cuentos de los hermanos Grimm a películas Disney
- Author
-
PINO VALERO, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
- Subjects
Español ,Traducción ,Translation ,English ,Películas Disney ,Traducción e Interpretación ,Alemán ,Inglés ,Brothers Grimm tales ,German ,Disney movies ,Cuentos hermanos Grimm ,Traducción e interpretación - Abstract
En los últimos tiempos están viendo la luz los estudios que abordan la cuestión de la falta de corrección política de algunos de los referentes de literatura infantil y juvenil. En este artículo pretendemos, sin embargo, abordar el punto de vista contrario a raíz de la publicación en inglés, con el título de The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition, de la primera edición de 1812-1815 de los cuentos de los hermanos Grimm, los famosos Kinder- und Hausmärchen, dos tomos en los que los cuentos se presentaban con toda la crudeza con la que circulaban en Alemania de forma oral, versión inglesa a la que se ha unido la reciente traducción al español de esa misma edición primigenia realizada por Helena Cortés Gabaudan y publicada en 2019 con el título de Los cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Así, nuestra intención con este trabajo es mostrar la evolución de los cuentos más emblemáticos de esta saga, como Rapunzel, Cenicienta, Caperucita o Blancanieves, desde esa primera versión alemana (ahora también en inglés), pasando por la traducción española de la versión de 1857, ya más suavizada, hasta llegar a las versiones cinematográficas de Disney, que a su vez están siendo revisitadas en la actualidad con películas como Mirror, mirror o Maléfica, reivindicando aspectos oscuros de los cuentos originales. In recent times, studies that address the issue of the lack of political correctness of some of the examples of children’s and young people’s literature are seeing the light. In this paper, however, we intend to address the opposite point of view as a result of the publication in English of the first edition from 1812-1815 of the tales of the Brothers Grimm, under the title of The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition, the famous Kinder- und Hausmärchen, two volumes in which the stories were presented with all the crudeness with which they appeared in Germany. The Spanish translation of the same original edition by Helena Cortés Gabaudan has joined the English version and was published in 2019 with the title Los cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Our intention with this work is to show the evolution of the most emblematic stories of this saga, such as Rapunzel, Cinderella, Little Red or Snow White, from that first German version (now also available in English), through the Spanish translation of the 1857 version, already softened, until reaching the Disney film versions, which in turn, along with non-animated films such as Mirror, mirror or Malefica, are reclaiming the dark aspects of the original stories.
- Published
- 2022
38. Including revision as a competence of undergraduate students in translation
- Author
-
Estellés Arguedas, María
- Subjects
Revisión ,Traducción ,Translation ,Revision ,3 - Ciencias sociales::37 - Educación. Enseñanza. Formación. Tiempo libre [CDU] ,Spanish ,Innovación docente ,Catalán ,Catalan ,Español ,Educación superior ,Teaching innovation ,Higher education ,COVID 19 ,8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas [CDU] - Abstract
El trabajo que se presenta a continuación muestra la experiencia de implantación de la revisión de traducciones como competencia en los estudios de traducción. Se aborda la introducción de la auto y la heterorrevisión de los textos traducidos como entrenamiento frente a la creciente demanda laboral de esta competencia, pero también como instrumento de mejora de las propias habilidades traductoras del alumnado. Para ello, se parte de la metodología del Plan de Innovación Docente La revisión de textos: recursos y estrategias docentes en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística, de la Universitat de València, que se aplica al alumnado de la asignatura Traducción general catalán-español durante el curso 2020-2021. Las dos principales aportaciones de la experiencia piloto son (1) curriculares, por la incorporación de nuevas competencias y, por tanto, por el logro de nuevos resultados de aprendizaje de aplicación directa en el entorno laboral; y (2) metodológicas, puesto que la incorporación de los contenidos se lleva a cabo con ejercicios de carácter lúdico, premiatorio y voluntario para fomentar la participación, la implicación y reducir la desconexión derivada de la docencia semipresencial. Los resultados de los instrumentos de valoración muestran el alto grado de satisfacción con la metodología y el aprendizaje adquiridos, así como los excelentes resultados académicos. The work presented below presents a classroom experience in which revision is incorporated as a competence in undergraduate translation studies. Both self- and other- revision of translations is presented as an essential skill to acquire, in the face of its growing labor demand, but it is also conceived as an instrument to improve the students' own translation skills. To do this, the methodology established in the Teaching Innovation Plan (TIP)The revision of texts: teaching resources and strategies in the field of translation and linguistic assessmen is applied to one particular subject, namely General Translation Catalan>Spanish. The experience took place in the University of Valencia in the academic year 2020-21. The two main contributions of this pilot experience are (1) curricular, due to the incorporation of new competences and, therefore, due to the achievement of new learning outcomes, directly applicable in the work environment; and (2) methodological, since the incorporation of the contents is carried out with exercises of a playful, rewarding and voluntary nature to encourage participation and involvement whlie reducing the disconnection derived from online teaching. The results of the assessment instruments show the high degree of satisfaction with the methodology and knowledge acquired, as well as the excellent academic results.
- Published
- 2022
39. Las expresiones de movimiento en noruego y español. Implicaciones para la traducción literaria del noruego al español y observaciones para los traductores
- Author
-
Rindvoll, Marie
- Subjects
eventos de movimiento ,expresiones de movimiento ,noruego ,gramática contrastiva ,español ,traducción - Abstract
Este trabajo se centra en los verbos de movimiento en noruego y español a partir de sus diferentes patrones de lexicalización. Se investigan las diferencias entre las posibles maneras de describir e interpretar los movimientos en las dos lenguas, y se identifican las consecuencias que implican estas diferencias para las traducciones literarias del noruego al español. El material empírico de la investigación está extraído de la novela Svøm med dem som drukner de Lars Mytting y su traducción al español por Cristina Gómez Baggethun. Se estudia una selección de expresiones de movimiento en el texto noruego y se analizan las elecciones hechas en la traducción al español en relación con la literatura teórica seleccionada. El análisis se basa en la distinción de Talmy entre lenguas de marco de satélite (por ejemplo, el noruego) y de marco verbal (por ejemplo, el español), y las hipótesis de otros teóricos como Slobin, Jarvis y Langacker sobre la influencia de ciertas estructuras lingüísticas en los dos grupos de lenguas en la manera como se expresan diferentes elementos semánticos. En relación con estas teorías, esta investigación muestra que, a la hora de traducir expresiones de movimiento del noruego al español, los traductores tienen que elegir qué aspectos del movimiento quieren priorizar, ya que las diferencias estructurales de los dos idiomas impiden crear un equivalente absoluto en la lengua de llegada. También se ve que el proceso de la traducción influye en la riqueza lingüística y la variedad léxica, y se discuten las posibilidades para compensar lo que se puede perder en el texto de llegada. A partir del análisis y la discusión del material, se sugiere que los traductores tomen en cuenta el contexto de la expresión de movimiento en la búsqueda para un equivalente, y que consideren siempre el mensaje y el texto completo cuando resulta imposible mantener todos los detalles o la estructura del original.
- Published
- 2022
40. Hemingway en español : las traducciones de The sun also rises
- Author
-
José Gabriel Rodríguez Pazos
- Subjects
Traducción ,Español ,Ernest Hemingway ,Fiesta ,The sun also rises ,Estilo - Abstract
The Sun Also Rises, publicada en 1926, está considerada una de las obras más importantes del escritor norteamericano Ernest Hemingway y una de las novelas más representativas de la nueva literatura modernista publicada en Estados Unidos durante los años veinte del pasado siglo. La novela se tradujo, en primer lugar, al alemán, en 1928, solo dos años después de que Hemingway escribiera su obra. No obstante, la primera traducción de la novela al español no verá la luz hasta 1944, año en que se publica en Argentina; esta será, además, la primera traducción de The Sun Also Rises que se publique en España, en 1948. Siguieron tres traducciones más, en 1979, 1983 y 2002. El artículo aporta datos sobre estas cuatro traducciones, da noticia del plagio de una de ellas que se publicó en México en 1979, y comenta alguna alternativa al título Fiesta, que fue el que se adoptó en la mayoría de ediciones de las distintas traducciones al español. El artículo concluye con una referencia a las deficiencias que presentan las traducciones publicadas hasta la fecha, entre las que destaca la escasa comprensión de la innovación estilística que introdujo el nobel norteamericano. The Sun Also Rises, published in 1926, is considered one of the most important works of the American writer Ernest Hemingway and one of the most representative novels of the new modernist literature published in the United States in the 1920s. The novel was first translated into German in 1928, only two years after Hemingway had written his work. However, the first translation of the novel into Spanish did not appear until 1944, when it was published in Argentina; this one would also be the first translation of The Sun Also Rises to be published in Spain, in 1948. Three more translations followed in 1979, 1983, and 2002. The article provides data on these four translations, reports on the plagiarism of one of them, which was published in Mexico in 1979, and comments on some alternatives to the title Fiesta, the one adopted in most editions of the different translations. The article concludes with a reference to the shortcomings of the translations published to date, notably the poor understanding of the stylistic innovation introduced by the American Nobel laureate.
- Published
- 2022
41. Traducción al inglés y al español de textos árabes en las Naciones Unidas: transformaciones discursivas mediante división de oraciones
- Author
-
Roldán Verdejo, Juan José, Feria García, Manuel Carmelo, and Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos
- Subjects
Traducción ,Español ,Árabe ,Naciones Unidas ,Inglés - Abstract
Nuestra investigación, por tanto, pretende contribuir al conocimiento del proceso en la traducción árabe-español-inglés mediante el análisis empírico del producto, en particular al conocimiento de las estrategias de adaptación discursiva basadas en la introducción de puntos. Ello redundaría en beneficio de la Lingüística Computacional árabe al contribuir a la mejora de las herramientas automáticas de segmentación (y con ello, de las herramientas de traducción asistida y de traducción automática), así como tendría aplicaciones para la enseñanza de la traducción del árabe., Tesis Univ. Granada.
- Published
- 2022
42. La representación de la 'tradición filosófica alemana' en sus traducciones al español:una mirada paratextual
- Author
-
Nayelli Castro Ramírez
- Subjects
traducción ,filosofía ,alemán ,español ,traductor ,representación ,paratextos ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
La denominación "filosofía alemana" o "filosofía española" es resultado de proyectos de nacionalismo cultural que vinculan la producción filosófica de un país con su lengua nacional. Del romanticismo alemán del siglo XIX a las posiciones historicistas latinoamericanas, pasando por el proyecto de renovación cultural de José Ortega y Gasset, puede trazarse un mapa intelectual en el cual filosofía, lengua y nación están estrechamente vinculadas y en el cual la relación entre las diferentes "tradiciones" no puede prescindir de la traducción. En el contexto del movimiento de renovación cultural española, esta geografía intelectual da lugar a un pronunciado interés por la filosofía producida en Alemania (Dilthey, Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua de la filosofía en el siglo XX? ¿De qué manera sus traductores al español salvan la distancia entre dos "tradiciones" que se antojan tan diferentes? El presente artículo responde a estas preguntas a partir del análisis de la intervención paratextual de tres traductores de la filosofía alemana al español.
- Published
- 2012
43. Problemas específicos de la traducción del alemán filosófico al español (con especial referencia a Aufenthalte de Heidegger)
- Author
-
Alfonso Corbacho Sánchez
- Subjects
traducción ,alemán ,español ,filosofía ,Heidegger ,Language and Literature - Abstract
De los propios trabajos que analizan el lenguaje específico de la ciencia y la tecnología, y en general de los registros de tipo académico, se deduce que entre sus marcas distintivas destacan, en el nivel morfosintáctico, la preferencia por ciertas estructuras sintagmáticas y oracionales. Asimismo, se desprende de estas investigaciones que otra marca diferenciadora, en el nivel léxico, es el uso de una terminología propia de cada área de conocimiento y disciplina; y que ese léxico especializado suele contar con formas equivalentes en las demás lenguas, siendo muy frecuentemente de procedencia grecolatina común. Como es lógico, todo esto facilita la comunicación científica internacional e interlingüística y, por lo tanto, la traducción de este tipo de textos. Sin embargo, la lengua especializada del discurso filosófico es una de las excepciones más evidentes en este sentido. Los problemas de conceptualización y de formulación de la terminología apropiada revisten con frecuencia tal complejidad, incluso en la lengua original, que los obstáculos que se han de superar en su traducción resultan a veces insalvables. De ahí que para la traducción filosófica sea inevitable lo que para las demás modalidades es simplemente lo más recomendable: una estrecha colaboración entre el traductor o filólogo y el especialista en la materia objeto de traducción. De esta propuesta trata precisamente el presente estudio, que se ilustra con los problemas que plantean en la traducción al español una serie de conceptos de Heidegger tan complejos y debatidos como Dasein, Geschichte/Historie, Gestell y Andenken.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
44. Pasiv u prijevodima sa španjolskoga na hrvatski jezik
- Author
-
Turk, Glorija and Oštrec, Branka
- Subjects
pasiv ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies ,significado ,hrvatski ,voz activa ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika ,španjolski ,croata ,español ,aktiv ,voz pasiva ,traducción ,prijevod ,značenje - Abstract
Este trabajo de fin de grado trata el análisis de la voz pasiva a través de la traducción de un texto del español al croata. El texto que se usa como corpus es la primera parte del cuento “Un ladrón y su mujer”, escrito por el autor chileno Manuel Rojas. El propósito de este trabajo es mostrar qué posibilidades ofrece la lengua croata para la traducción de construcciones pasivas del español, dado que en ambas lenguas su uso es poco frecuente. Para obtener una imagen completa del tema, en el trabajo se define la voz pasiva y se presentan sus características y su uso. Asimismo, se explican la construcción y los valores de diferentes tipos de oraciones pasivas. También, a través de cinco ejemplos extraídos del texto, se analiza la traducción de la voz pasiva, se ofrecen otras posibles soluciones y se explica la razón por la que se han elegido precisamente aquellas soluciones en la traducción. Ovaj završni rad bavi se analizom pasiva uz pomoć prijevoda teksta sa španjolskog na hrvatski jezik. Tekst koji se koristi kao korpus prvi je dio priče "Un ladrón y su mujer", čileanskog autora Manuela Rojasa. Svrha ovog rada je pokazati koje mogućnosti hrvatski jezik nudi za prijevod pasivnih konstrukcija sa španjolskog jezika, jer je u oba jezika njegova upotreba rijetka. Za cjelovit prikaz teme, u radu se definira pasiv te se prikazuju njegove karakteristike i njegova upotreba. Također su objašnjene konstrukcija i vrijednosti različitih vrsta pasivnih rečenica. Isto tako, kroz pet primjera preuzetih iz teksta, analizira se prijevod pasiva, nude se druga moguća rješenja i objašnjava razlog zašto su odabrana konkretna prijevodna rješenja.
- Published
- 2021
45. From 'Sisters' to 'Comadres': Translating and Transculturating Tomson Highway's The Rez Sisters
- Author
-
Pilar Somacarrera
- Subjects
tomson highway ,traducción ,transculturalidad ,español ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Literature (General) ,PN1-6790 - Abstract
Since theNative Canadian playwright Tomson Highway imagines his plays in Cree beforetranslating them into English, his dramatic texts are, in the words of Gayatri Spivak, “a history of the languagein-and-as-translation. “ As he acknowledges, Highway’s English is permeatedwith the rhythm of the Cree language: “I am actually using English filteredthrough the mind, the tongue and the body of a person who is speaking inCree” Highway’s text introduces Cree orOjibway words and phrases, providing English translations for them infootnotes. The other characteristic which makes Highway’s plays distinct istheir sexual content, as transmitted both in the spoken text and in the stagedirections. Highway explains in an article titled “Why Cree is the Sexiest ofAll Languages,” that talking about sex in English is a terrifying experience, whereasin Cree it is the funniest, most hysterical and most spectacular thing in theworld.” In addition, visceral and sexual language is an essential component ofthe play, This paper will explore the process of translation andtransculturation involved in the translation of Highway’s play The Rez Sisters, in the light of translationstudies theories and the notion of transculturation as coined by Fernándo Ortizand expanded by Norman Cheadle in his book CanadianCultural Exchanges.
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
46. Vrijednosti gerunda u prijevodima sa španjolskog na hrvatski
- Author
-
Vucelić, Ema and Oštrec, Branka
- Subjects
análisis comparativo ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies ,hrvatski ,usporedna analiza ,croata ,español ,gerundio ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika ,španjolski ,traducción ,gerund ,prijevod - Abstract
Este Trabajo de Fin de Grado trata sobre los valores del gerundio en español y en croata a partir de la traducción del español al croata del cuento «Au pair» de la escritora española Soledad Puértolas Villanueva. El gerundio en español es una forma no personal que en su esencia es verbo, pero que puede adquirir algunos rasgos de otras categorías gramaticales. En croata, el gerundio no existe, por lo que el objetivo de este trabajo es intentar definir las posibilidades de traducción del gerundio del español al croata. Para poder conseguir este objetivo, hemos realizado un análisis comparativo de las soluciones de traducción del cuento mencionado para determinar si existen algunos equivalentes en croata y, en ese caso, analizar cuáles son. Las soluciones de traducción se presentan teniendo en cuenta el significado de los ejemplos seleccionados. En base al análisis, tratamos de concluir si existe una regla por la que los traductores pueden guiarse en la traducción del gerundio del español al croata. Ovaj se završni rad bavi vrijednošću gerunda na španjolskom i hrvatskom jeziku na temelju prijevoda kratke priče „Au pair“ španjolske književnice Soledad Puértolas Villanueve. Gerund u je španjolskom jeziku nelični glagolski oblik koji je u osnovi glagol, ali može poprimiti neka obilježja iz drugih gramatičkih kategorija. Na hrvatskom jeziku gerund ne postoji, pa je cilj ovog rada pokušati definirati mogućnosti prevođenja gerunda sa španjolskog na hrvatski. Da bi se postigao ovaj cilj, izvodi se usporedna analiza prijevodnih rješenja spomenute priče kako bi se utvrdilo postoje li hrvatski ekvivalenti za prijevod gerunda i koji. Prijevodna rješenja predstavljena su uzimajući u obzir značenje odabranih primjera. Na temelju analize pokušavamo zaključiti postoji li pravilo kojim se prevoditelji mogu voditi u prijevodu gerunda sa španjolskoga na hrvatski jezik.
- Published
- 2021
47. Vrijednosti konjunktiva u prijevodima sa španjolskoga na hrvatski jezik
- Author
-
Novosel, Karla and Oštrec, Branka
- Subjects
HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies ,subjuntivo ,indikativ ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika ,glagolski način ,konjunktiv ,modo ,croata ,español ,španjolski jezik ,indicativo ,hrvatski jezik ,traducción ,prijevod - Abstract
Este trabajo de fin de grado, bajo el título “Valores del subjuntivo en traducciones del español al croata”, aborda el análisis de la traducción del subjuntivo de la lengua española a la lengua croata. Este trabajo incluye la traducción de un relato corto de la autora Soledad Puértolas que se llama “Espejos”. El objetivo de dicho análisis es mostrar varias posibilidades para la traducción del subjuntivo a una lengua que no posee dicho modo. El trabajo contiene tres partes: la teoría que presenta el modo subjuntivo, los ejemplos y su análisis tras la traducción del relato que ya hemos mencionado. Se podrá ver cómo se traduce cada tiempo verbal dentro del modo subjuntivo del español al croata y qué posibilidades brinda la lengua croata para transmitir el sentido del texto original. Ovaj rad pod naslovom „Vrijednosti konjunktiva u prijevodima sa španjolskoga na hrvatski jezik“, bavi se analizom konjunktiva u prijevodu sa španjolskoga na hrvatski jezik. Rad uključuje i kratku priču autorice Soledad Puértolas pod nazivom „Ogledala”. Cilj već spomenute analize jest pokazati mogućnosti prijevoda konjunktiva na jedan jezik koji ga ne posjeduje. Rad se sastoji od tri dijela: teorijskog dijela koji objašnjava glagolski način konjunktiv, zatim od primjera i njihove analize nakon prijevoda priče koju smo već spomenuli. Moći će se vidjeti kako se prevodi koje glagolsko vrijeme unutar načina konjuktiva sa španjolskoga na hrvatski jezik te koje mogućnosti pruža hrvatski jezik da bi se prenio smisao izvornog teksta.
- Published
- 2021
48. Prijevod glagolskih perifraza sa španjolskog na hrvatski jezik
- Author
-
Kozolić, Klara and Oštrec, Branka
- Subjects
HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies ,hrvatski ,gramatičke kategorije ,analiza ,perífrasis verbales ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika ,španjolski ,análisis ,croata ,categorías gramaticales ,español ,glagolske perifraze ,traducción ,prijevod - Abstract
En este trabajo de fin de grado se analiza la traducción del relato corto “Despacio” escrito por Soledad Puértolas, del español al croata. El objetivo de este trabajo es mostrar las mejores soluciones para la traducción de las perífrasis verbales del español al croata. Mientras que el español las posee en abundancia, en el croata no existen, así que se debe elegir entre diferentes categorías gramaticales para realizar una traducción fiel. En el trabajo se explican los rasgos de las perífrasis verbales a través de su definición, su clasificación y ejemplos concretos. Además, se analizan las categorías gramaticales croatas con las que es posible traducir las perífrasis verbales. En base a los hallazgos del análisis de la traducción se concluye qué soluciones existen para poder traducir las perífrasis verbales al croata. U ovom se radu analizira prijevod kratke priče “Despacio” autorice Soledad Puertolas sa španjolskog na hrvatski. Cilj je rada prikazati najbolja moguća rješenja kod prijevoda glagolskih perifraza sa španjolskoga na hrvatski jezik. Dok ih u španjolskome ima mnogo, u hrvatskom jeziku perifraze ne postoje pa je u prijevodu nužno služiti se različitim gramatičkim kategorijama. U teorijskom se dijelu rada daje definicija glagolskih perifraza te se prikazuju njihove podjele, konkretni primjeri i karakteristike. Također se analiziraju karakteristike gramatičkih kategorija kojima je moguće prevesti određenu glagolsku perifrazu. Iz analize prijevoda izvodi se zaključak o mogućim prijevodnim rješenjima pojedine glagolske perifraze na hrvatski.
- Published
- 2021
49. The influence of technology in the traductological aspects of video game localisation
- Author
-
Casado Valenzuela, Alicia
- Subjects
Localización ,Video games ,Traducción ,Español ,Translation ,Technology ,Videojuegos ,Localization ,Japanese ,Tecnología ,Japonés ,Spanish - Abstract
RESUMENEl objetivo de este trabajo es estudiar mediante las técnicas de la lingüística de corpus la manera en la que la evolución de la tecnología en el campo de los videojuegos ha afectado a la localización de videojuegos. Dicha localización consiste en la traducción y adaptación de todo el contenido lingüístico-cultural de un videojuego, incluyendo el texto pero también cuestiones como la adaptación y paratraducción de imágenes o el subtitulado y doblaje de vídeos, las cuales presentan interesantes retos de carácter semiótico y narrativo y se ven enormemente beneficiadas con el avance en las técnicas y herramientas de traducción audiovisual y localización en general. Para descubrir qué cambios significativos han creado estos avances con respecto a la localización de videojuegos y su efecto en el texto meta, se ha creado un corpus contrastivo comparable con todo el texto y las imágenes extraídos manualmente de dos videojuegos localizados desde el japonés hacia el inglés y el español (Pokémon Zafiro y Pokémon Zafiro Alfa). Dicho corpus se ha analizado posteriormente mediante el software de análisis de datos cualitativos y cuantitativos MAXQDA. Con esto se ha observado la manera en la que dicha evolución ha afectado a los textos meta, haciendo hincapié en diversos aspectos. Este enfoque de lingüística de corpus aplicado a la localización de videojuegos en el par de lenguas de traducción de japonés a español es muy novedoso, no cuenta con antecedentes y permite a la vez sentar la base para en futuras investigaciones poder llegar a la creación de un modelo de análisis de calidad para la localización de videojuegos, algo necesario debido a la creciente necesidad que la industria del videojuego tiene de crear productos de calidad e impecablemente localizados, que se ajusten a las demandas de los consumidores. ABSTRACTThe objective of this work is to study how the evolution of the technology has affected video game localization through corpus linguistics. Video game localization consists in the translation and adaptation of all the linguistic and cultural content of a video game, including the text but also the adaptation and paratranslation of images and the subtitling and dubbing of in-game videos, which entail interesting semiotic and narrative challenges and that benefit enormously from the advance of the newest audio-visual translation and localization techniques and tools. A parallel corpus with the text and images extracted manually from two Japanese video games localized into English and Spanish (Pokémon Sapphire and Pokémon Alpha Sapphire) has been built to know which changes these advances have created regarding the localization of the video games and the effects on the target text. That corpus has been analyzed using the software of qualitative and quantitative data analysis MAXQDA. Thanks to this, the way in which the abovementioned evolution has affected the target texts has been observed and interesting conclusions have been reached. This approach of using corpora applied to video game localization in the pair of languages Japanese/Spanish is innovative and permits to lay the foundations for creating a video game localization QA model in future pieces of research, which is necessary for creating localized video games that accomplish the high standards of the users.
- Published
- 2019
50. Érase una vez una hormiga... Lila Prap como un fenómeno de recepción mundial
- Author
-
Barbara Pregelj and Moisés Selfa Sastre
- Subjects
Literatura eslovena ,Lila Prap ,recepción literaria ,traducción ,español ,Language and Literature - Abstract
Las traducciones de literatura infantil y juvenil de títulos eslovenos al español son pocas ya que hasta el momento tenemos que referirnos a traducciones de apenas diecisiete títulos de nueve autores diferentes. Se tratan todas las traducciones publicadas a partir del año 2000. De entre todos estos títulos y autores conocidos, en este artículo vamos a centrarnos especialmente en la figura de Lila Prap, escritora eslovena de libros álbumes para niños y jóvenes ilustrados por ella misma. Dos son las obras traducidas al español de esta autora, ¿Por qué?y 1007 historias, títulos aparecidos los dos en editoriales españolas en el año 2007 y que ofrecen diversas posibilidades de lectura siguiendo la tónica de otros títulos de Prap que todavía no han sido traducidos al español. También nos referiremos en este artículo a un título de Lila Prap aparecido en lengua vasca y a la recepción de esta misma autora en Hispanoamérica, en concreto en una editorial argentina y en otra venezolana.
- Published
- 2014
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.