1. Traducción publicitaria y accesibilidad: traducir emociones
- Author
-
Drudis Soldevila, Aitana
- Subjects
Traducción audiovisual ,Accessibilitat ,Efectos sonoros ,SPS ,SDH ,Traducció audiovisual ,Accesibilidad ,Efectes sonors ,Accessibility ,Audiovisual translation ,Sound effects - Abstract
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Èlia Sala Robert Como sociedad de la información, vivimos en un entorno cargado de estímulos, cuya principal fuente de creación son los medios de comunicación. El mundo es dependiente de estos estímulos, ya que incitan —de forma inconsciente— a la toma de decisiones. Lamentablemente, la realidad nos muestra que el canal de distribución audiovisual no es siempre accesible, lo que pone en riesgo la integración social de la comunidad sorda. El presente trabajo se centra en la accesibilidad en el mundo de la traductología, concretamente en el ámbito de la publicidad emocional. Para ello, se han seleccionado tres anuncios de marcas mundialmente reconocidas: Amazon, Nike y Always. En primer lugar, se han analizado los aspectos clave para su posterior traducción y adaptación para personas sordas o con discapacidad auditiva. Después de la traducción, se ha hecho un repaso de las cuestiones especialmente desafiantes y se ha concluido que, a pesar de las adversidades, siempre existe un modo de traducir y adaptarse al público meta. Com a societat de la informació, vivim en un entorn atapeït d’estímuls, la principal font de creació dels quals són els mitjans de comunicació. El món n’està subordinat, atès que inciten –inconscientment— a la nostra capacitat de prendre decisions. Malauradament, la realitat ens demostra que el canal de distribució audiovisual no és pas sempre accessible, la qual cosa posa en risc la integració social de la comunitat sorda. El present treball se centra en l'accessibilitat en el món de la traductologia, concretament en l’àmbit de la publicitat emocional. Així doncs, s’han seleccionat tres anuncis de marques conegudes arreu del món: Amazon, Nike i Always. En primer lloc, s’han analitzat els elements clau per elaborar-ne una traducció i adaptació per a persones sordes o amb discapacitat auditiva. Després d’això, s’ha fet un repàs de les qüestions especialment desafiadores i s’ha conclòs que, malgrat les adversitats, sempre existeix una forma de traduir i adaptar- se al públic meta. As an information society, we live in a highly stimulating environment, whose most prominent producer is the media. The world is reliant on these stimuli since they impel (primarily) subconsciously decision-making. Unfortunately, there is not always room for accessibility in the pipeline of audiovisual distribution, thereby jeopardizing the social integration of the deaf community. This paper focuses on accessibility in translatology, specifically in the field of emotional advertising. For this purpose, commercials from three world-renowned brands have been selected: Amazon, Nike, and Always. In the first place, the key points for its subsequent translation and adaptation for deaf and hard of hearing people have been analyzed. Once the translation was made, it was possible to review the particularly challenging issues that had been made and it has been concluded that, despite the adversities, there is most certainly a way to translate and find a workaround for the target audience.
- Published
- 2022