1. Translating Songs that Rhyme.
- Author
-
Low, Peter
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,SKOPOS (The Greek word) ,SONGS ,RHYME ,TRANSLATORS - Abstract
This article concerns 'singable translations' intended for performance in the target language. Translators have often assumed that a song-translation must rhyme as much as the original, and equally well. This false assumption underlies their poor strategic thinking, and prevents them from doing justice to four other aspects of the complex task: sense and naturalness (which are requirements of normal translating), plus rhythm and singability. No wonder singers often reject their efforts as unusable. Quoting the great composer-librettist Wagner, and some 20th century song-translators such as Drinker and Kelly, the paper highlights the need for flexibility, notably in the frequency and quality of rhymes. A score-sheet is proposed for evaluating not only true rhymes but also near-rhymes, which should be part of every song-translator's toolbox. The article ends with a comparative evaluation of three English versions of part of a Schubert song. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2008
- Full Text
- View/download PDF