1. Osiemnastowieczny litewski przekład książki „Historya bardzo piękna' autorstwa Kiprijonasa Lukauskasa
- Author
-
Jūratė Pajėdienė
- Subjects
Krzysztof Pussman ,Kiprijonas Lukauskas (Cyprian Łukawski) ,apocryphal biblical story ,fragments of the Bible ,16th–18th centuries ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages ,PG1-9665 - Abstract
Kiprijonas Lukauskas’s Eighteenth-Century Lithuanian Translation of Historya bardzo piękna This article compares two groups of texts included in a collection of manuscripts by Kiprijonas Lukauskas (1797) with their Polish original. The texts in question are Historia łabay grazi [The Great Story] and Priedotkas isz Knigu Mundribes Jezusa Sunaus Syrach, kuri wadinam Ecclesiasticus [Appendix from the Book of Wisdom of Jesus the Son of Sirach, called Ecclesiasticus]. The original is an anonymously published eighteenth-century book which is considered to be a later version of Historya barzo cudna [The Marvellous Story] by Krzysztof Pussman (1551). The book contains the apocryphal biblical story Historya bardzo piękna [The Great Story] and a collection of biblical proverbs: Przydatek z Ksiąg Mądrości Jezusa, syna Syrachowego, ktore zowią Ecclesiasticus [Appendix from…]. The analysis indicates that Lukauskas’s translation is closest to the fourth eighteenth-century edition of this book. Osiemnastowieczny litewski przekład książki Historya bardzo piękna autorstwa Kiprijonasa Lukauskasa W artykule porównano dwie grupy tekstów – Historia łabay grazi oraz Priedotkas isz Knigu Mundribes Jezusa Sunaus Syrach, kuri wadinam Ecclesiasticus, które znalazły się w zbiorze rękopisów Kiprijonasa Lukauskasa (Cypriana Łukawskiego) z 1797 roku – z polskim oryginałem, którym jest wydana w XVIII wieku anonimowa książka będąca kolejną wersją Historii barzo cudnej (1551) Krzysztofa Pussmana. Książka zawiera apokryficzną opowieść biblijną Historya bardzo piękna oraz zbiór przysłów biblijnych Przydatek z Ksiąg Mądrości Jezusa, syna Syrachowego, ktore zowią Ecclesiasticus. Z przeprowadzonej analizy wynika, że przekład Lukauskasa jest najbardziej zbliżony do czwartego osiemnastowiecznego wydania tej książki.
- Published
- 2025
- Full Text
- View/download PDF