5 results on '"Roberta Rego Rodrigues"'
Search Results
2. O USO DE CORPORA COMPARÁVEIS BILÍNGUES COMO SUBSÍDIO PARA A TRADUÇÃO DE COLOCAÇÕES
- Author
-
Miriam Angel Goldschmidt, Roberta Rego Rodrigues, and Marisa Helena Degasperi
- Subjects
lcsh:Language and Literature ,Estudos da Tradução. Linguística de Corpus. Colocações ,Letras ,Línguas Estrangeiras ,Tradução ,Linguística ,Linguística Aplicada ,Estudos da Tradução ,Literatura Comparada ,lcsh:Translating and interpreting ,lcsh:P ,General Medicine ,lcsh:P306-310 - Abstract
Este trabalho visaa oferecer mais uma metodologia e uma ferramenta de pesquisa capazes de auxiliar o tradutor na prática tradutória envolvendo colocações. Utilizando a metodologia da Linguística de Corpus aplicada aos Estudos da Tradução, esta pesquisa analisa a possibilidade da utilização de um corpus comparável bilíngue, em espanhol e português, como uma ferramenta de auxílio à tradução de colocações nesse par de línguas. Para tanto, foram compilados doissubcorpora, ambos compostos por textos jornalísticos produzidos originalmente em espanhol e português (não traduzidos). Do primeirosubcorpus, foram extraídas as possíveis colocações de tipo verbal e adjetivo baseadas nos 30 substantivos mais frequentes, e, no segundo, foram validadas as traduções dessas colocações, realizadas pelas autoras deste trabalho, com vistas a verificar seu uso na língua corrente. Identificaram-se, nosubcorpusem língua espanhola, 63 colocações, as quais foram traduzidas ao português e validadas nosubcorpusnessa língua. Obteve-se um percentual de validação de 71,42% para as colocações verbais; 57,14% para as colocações adjetivas substantivo + adjetivo, e 60,71% para as de ordem adjetivo + substantivo. O percentual de validação atingido foi considerado bastante alto para as duas categorias, corroborando, dessa maneira, a hipótese de que, se o tradutor fizer uso decorporacomparáveis bilíngues nesse par de línguas, poderá traduzir as colocações com mais propriedade. Sugere-se que o tradutor, então, poderia compilar seus próprioscorporacomparáveis, adequados à sua área de trabalho, para realizar pesquisas lexicais, o que pode auxiliá-lo no enfrentamento das dificuldades impostas pela escassez de materiais de consulta nesse par de línguas.
- Published
- 2017
3. Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido 'Dez de Dezembro'
- Author
-
Isabella Mozzillo, Clara Peron Guedes, and Roberta Rego Rodrigues
- Subjects
Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,media_common.quotation_subject ,Cultural issues ,computer.software_genre ,Equivalence ,Language and Linguistics ,Software ,Target text ,Equivalence (formal languages) ,media_common ,Literature ,Modalities ,business.industry ,lcsh:Translating and interpreting ,Literal translation ,Translation modalities ,Art ,lcsh:P306-310 ,Noun phrase ,Translation strategies ,Source text ,Artificial intelligence ,business ,computer ,Natural language processing - Abstract
During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10) constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51). For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10). Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p80Durante o processo de tradução, os tradutores adotam estratégias linguísticas de forma a tomar decisões que os auxiliem a produzir um texto traduzido adequado à língua e à cultura metas. As modalidades tradutórias propostas por Aubert (105-10) constituem-se como uma ferramenta que possibilita aos pesquisadores identificar algumas dessas estratégias. Ademais,permitem medir o nível de diferenciação linguística entre um texto fonte e um texto meta, verificando a distância ou a proximidade do texto meta com relação às questões linguísticas e culturais do texto fonte. Assim, este artigo visa a investigar as modalidades tradutórias no conto “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), uma tradução do conto “Tenth of December”(Saunders 215-51). A fim de quantificar as modalidades de tradução no texto traduzido, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e seus equivalentes no texto meta foram classificados e anotados no programa Notepad++. As modalidades tradutórias mais recorrentes no corpus foram a Tradução Literal e a Transposição, categorias consideradas intermediárias na escala proposta por Aubert (105-10). Portanto, pode-se estabelecer umarelação de equivalência entre os textos meta e fonte.
- Published
- 2017
4. A valoração nas sentenças com adjuntos modais do conto 'Grace', de Joyce, e de duas de suas reinstanciações para o Português do Brasil
- Author
-
Roberta Rego Rodrigues
- Subjects
adjuntos modais ,reinstanciação interlinguística ,lcsh:Translating and interpreting ,contos ,valoração ,lcsh:P306-310 - Abstract
Appraisal is an interpersonal discourse semantic system that presupposes meanings of Attitude, Engagement, and Graduation (Martin and White). This paper aims to explore in general the three appraising systems in the sentences with Modal Adjuncts of the short story “Grace”, by James Joyce (a), and in two of its Re-instantiations into Brazilian Portuguese, one by José Roberto O’Shea (Joyce b), and the other one by Guilherme da Silva Braga (Joyce c). The use of a three-tabbed spreadsheet was made for data classification and quantification. Results point out that Modal Adjuncts are important to the identification of appraising meanings. It can be concluded that the most frequent categories in the short stories are Judgement, Heteroglossia, and Force. A Valoração é um sistema semântico-discursivo interpessoal que prevê significados de Atitude, Comprometimento e Gradação (MARTIN; WHITE, 2005). Este artigo tem por objetivo investigar de forma geral os três sistemas valorativos nas sentenças com Adjuntos Modais do conto “Grace”, de James Joyce (2001), e em duas Reinstanciações para o português do Brasil, uma feita por José Roberto O’Shea (JOYCE, 2012) e a outra produzida por Guilherme da Silva Braga (JOYCE, 2013). Foi utilizada uma planilha eletrônica com três abas para a classificação e a quantificação de dados. Os resultados mostram que os Adjuntos Modais são importantes para a identificação de significados valorativos. Pode-se concluir que as categorias mais frequentes nos contos são Julgamento, Heteroglossia e Força.
- Published
- 2019
5. Participants ‘você’ and ‘you’ in translation
- Author
-
Roberta Rego Rodrigues
- Subjects
Linguistics and Language ,Abordagens discursivas aos estudos da tradução ,Literature and Literary Theory ,metafunção ideacional ,Contos ,lcsh:Translating and interpreting ,Perspective (graphical) ,Metafunção ideacional ,contos ,lcsh:P306-310 ,Experiential learning ,Language and Linguistics ,Linguistics ,language.human_language ,abordagens discursivas aos estudos da tradução ,Action (philosophy) ,Brazilian Portuguese ,Ideational metafunction ,language ,Discourse approaches to translation ,Psychology ,Short stories ,Humanities - Abstract
Submitted by Simone Maisonave (simonemaisonave@hotmail.com) on 2021-04-14T15:51:51Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) PARTICIPANTS_VOCE_AND_YOU_ IN_TRANSLATION.pdf: 536573 bytes, checksum: 9ef07f0bf2f93b91a986f952051a12e7 (MD5) Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2021-04-19T23:16:31Z (GMT) No. of bitstreams: 2 PARTICIPANTS_VOCE_AND_YOU_ IN_TRANSLATION.pdf: 536573 bytes, checksum: 9ef07f0bf2f93b91a986f952051a12e7 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Made available in DSpace on 2021-04-19T23:16:31Z (GMT). No. of bitstreams: 2 PARTICIPANTS_VOCE_AND_YOU_ IN_TRANSLATION.pdf: 536573 bytes, checksum: 9ef07f0bf2f93b91a986f952051a12e7 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2014 This paper analyses participants ‘você’ and ‘you’ in the short story ‘Days of wine and roses’ (‘Dias de vinho e rosas’), originally written in Brazilian Portuguese by Silviano Santiago, and its translation into English by a student translator. It aims to investigate some features of the linguistic systems involved from the perspective of the experiential component of the ideational metafunction (Halliday & Matthiessen, 2004). The participants were annotated and their tags were used on AntConc to obtain data quantification. Results show that these participants are realised in five types of ideational clauses, being the material, mental, and verbal clauses the more frequent ones. It is concluded that these participants are realised more often functioning as Logical Subjects with respect to the various ideational meanings, which points to their configuration as doers of action.
- Published
- 2014
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.