Většina studentů, kteří se dnes v Ukrajině učí česky, jsou Ukrajinci, ovládající v podstatě dva jazyky – ukrajinštinu a ruštinu, které mají s češtinou příbuzné mluvnické systémy, protomusíme jako učitelé při výuce češtiny brát v potaz jak společné aspekty, tak i rozdíly mezi našimi jazyky. Ve svém článku bychom se chtěly zaměřit na minikomparatistiku, porovnání ukrajinštiny a češtiny při výuce zvláště rozdílných momentů – co pomáhá a co naopak, ztěžuje osvojení studenty-bohemisty materiálu a na krátkou analýzu nejčastějších chyb., Introduction. The topicality of the work is determined by the direction of present-day linguistic researches on the study of the influence of the Ukrainian-language interference on the structure of the Czech language, the establishment and interpretation of the causes of interference and the disclosure of the mechanisms of its generation, the establishment of regularities of functional changes that accompany this phenomenon.Purpose. The aim of the article is to focus on analysis of the most common mistakes while studying the Czech language by Ukrainian students for taking them into considerationin the teaching process.Methods. The investigation is grounded on the observation method, descriptive method, contrasting method and the method of structural analysis.Results. The results of the investigation showed that students make the biggest mistakes in grammar and spelling. Studying the ways of teaching the Czech language as foreign one approved the necessity of applying of such complex methodology of teaching, which covers translation, comparison, audio-linguistic and audiovisual practice, as well as communicative method.Conclusions. The interference of the features of the Ukrainian language takes place at all levels of the language skills of the Czech language. The interference in the phonetic level in the speech of the Bohemian students is manifested in their subconscious orientation towards the system of the native language during the implementation of the Czech language, that is, the application of its own articulation base and the spoken language skills of the native language.At the grammatical level, the interference of native-language peculiarities lies in the misuse of case endings and іn incorrect construction of phrases. At the lexical-semantic level, interference leads to the use of words that are inappropriate in a particular context.The inclusion of interference while studying the Czech language allows to prevent students’ mistakes and reduce their number, thereby facilitating the learning process and identifying it, contributes to a more effective development of secondary linguistic competence, reduces the learning time to master the new material and allows to prevent the emergence of interference phenomena among students., Вступ. Актуальність роботи зумовлена загальним спрямуванням сучасних лінгвістичних досліджень на вивчення міжмовних впливів, інтерпретацію інтерференції,розкриття механізмів її виникнення, установлення закономірностей функціональних змін, що супроводжують це явище.Мета статті полягає у виявленні труднощів, з якими стикаються українські студенти у вивченні чеської мови з огляду на вплив їхньої рідної мови. Завдання дослідження – проаналізувати типові приклади інтерференції української мови на фонетичну, лексичну та граматичну системи чеської мови й запропонувати оптимальні методи її подолання.Методи. Дослідження виконано за допомогою дескриптивного, зіставного та структурного методів.Результати. З'совано, що усне та письмове мовлення українських студентів, що вивчають чеську мову, містить чимало помилок, зумовлених впливом рідної мови.Найбільшої кількості помилок студенти припускаються в граматиці й орфографії.Аналіз викладання чеської мови як іноземної довів необхідність застосування комплексної методології навчання, що охоплює граматичний переклад, порівняльний, аудіо-лінгвістичний, аудіовізуальний та комунікативний методи.Висновки. Інтерференція ознак української мови відбувається на всіх мовних рівнях опанування чеської мови. Інтерференція на фонетичному рівні в усному мовленні студентів-богемістів виявляється у їхній підсвідомій орієнтації на систему рідної мови під час звукової реалізації чеської мови, тобто у застосуванні власної артикуляційної бази і вимовних навичок рідної мови. На граматичному рівні інтерференція рідномовних особливостей полягає в неправильному використанні відмінкових закінчень і побудові дієслівних конструкцій. У межах синтаксичної інтерференції поширене ненормативне вживання керованих форм іменників з прийменником або без нього. На лексико-семантичному рівні інтерференція призводить до вживання слів невідповідної в певному контексті семантики. Для швидкого та правильного засвоєння чеської мови студентами-іноземцями, українцями зокрема, необхідно, щоб викладачі, особливо носії мови, мали базові знання про типологічні особливості рідної мови студента, про його мовну систему, схожість і відмінність чеської та української мов.