La traducció de l’humor als productes audiovisuals pot ser difícil. Encara que estudis previs centrats en la comèdia de situació de 2 Broke Girls han analitzat l'humor, els jocs de paraules, les referències culturals i la violació del Principi de Cooperació i les màximes de Grice, la present tesi proporciona un nou enfocament al centrar-se en la ironia. El principal objectiu d’aquest treball és traduir de l’anglès al català diverses expressions iròniques que apareixen a la subtitulació anglesa de 2 Broke Girls. El segon objectiu és comparar, analitzar i justificar l’elecció d’aquestes tècniques en cada cas, així com la de diversos elements ortotipogràfics per reemplaçar elements paralingüístics als subtítols. El corpus d'aquest estudi consisteix en 24 episodis dels quals 23 exemples d’expressions iròniques s’han seleccionat de la primera temporada de la sèrie (2011-2012). A més a més, s’ha emprat la classificació de les tècniques de traducció d’Hurtado Albir (2001) per traduir i analitzar els subtítols. Quant a les convencions ortotipogràfiques d’aquest estudi, estan basades en les exposades a Díaz Cintas i Remael (2021). Després de l’anàlisi dels fragments de la sèrie, els resultats han demostrat que les tècniques més utilitzades en català són l’equivalent encunyat, l’elisió, la traducció literal i l’ampliació lingüística. Això indica que s’ha intentat mantenir l’humor malgrat que alguns elements s’hagin omès. La traducción del humor en los productos audiovisuales puede resultar difícil. Aunque estudios previos centrados en la comedia de situación 2 Broke Girls han analizado el humor, los juegos de palabras, las referencias culturales y la violación del Principio de Cooperación y las máximas de Grice, la presente tesis proporciona un nuevo enfoque centrándose en la ironía. El principal objetivo de este trabajo es traducir del inglés al catalán diferentes expresiones irónicas que aparecen en la subtitulación inglesa de 2 Broke Girls. El segundo objetivo es comparar, analizar y justificar la elección de estas técnicas en cada caso, así como la de distintos elementos ortotipográficos para reemplazar elementos paralingüísticos en los subtítulos. El corpus consiste en 24 episodios de los cuales 23 ejemplos de expresiones irónicas se han seleccionado de la primera temporada de la serie (2011-2012). Además, se ha empleado la clasificación de las técnicas de traducción de Hurtado Albir (2001) para traducir y analizar los subtítulos. En cuanto a las convenciones ortotipográficas de este estudio, están basadas en las expuestas en Díaz Cintas y Remael (2021). Tras el análisis de los fragmentos de la serie, los resultados han demostrado que las técnicas más utilizadas en catalán son el equivalente acuñado, la elisión, la traducción literal i la ampliación lingüística. Esto indica que se ha tratado de mantener el humor, aunque algunos elementos se hayan omitido. The translation of humor in audiovisual products can be difficult. Although previous studies focusing on the sitcom 2 Broke Girls have analyzed its humor, wordplays, cultural references and the violation of the Cooperation Principle and Grice's maxims, the present thesis provides a new approach by tackling irony in translation. The main objective of this project is to translate from English into Catalan different ironic utterances that appear in the English subtitling of 2 Broke Girls. The second objective is to compare, analyze and justify the choice of these techniques in each case as well as the choice of certain orthotypographic elements to replace paralinguistic elements in the subtitles. The corpus consists of 24 episodes of which 23 examples of ironic expressions have been selected from the first season of the series (2011-2012). In addition, Hurtado Albir's (2001) classification of translation techniques has been used to translate and analyze the subtitles. As for the orthotypographic conventions of this study, they are based on those presented in Díaz Cintas and Remael (2021). After the analysis of the fragments of the series, the results have shown that the most used techniques in Catalan are established equivalent, reduction, literal translation, and linguistic amplification. This indicates that an attempt has been made to maintain humor even though some elements have been omitted.