1. The translator´s (in)visibility in late 19th-Century United States: the intriguing case of Edgar Saltus
- Author
-
Cardoso, Tiago Alexandre Nunes and Bennett, Karen
- Subjects
Tradução Literária ,Gilded Age ,França ,História da Tradução ,Literary Translation ,Estados Unidos da América ,Belle Époque ,United States ,(In)Visibilidade do Tradutor ,Tradução ,Humanidades::Línguas e Literaturas [Domínio/Área Científica] ,Séc. XIX ,Edgar Saltus ,France ,19th -Century ,Translator's (In)Visibility ,History of Translation - Abstract
Despite its importance, up to this day there are not many books or articles fully dedicated to the evolution of translation in the United States or the work of American translators: A gap remains to be filled in regard to what we know about these agents and the context in which they worked. In this way, the goal of this thesis is twofold: On the one hand and more broadly, it attempts to contribute to the study of the history of translation in the United States by looking at the late 19th century; on the other hand, and this being the main focus of the thesis, it provides an illustrative example through the analysis of the works of Edgar Saltus. When combining the two perspectives, a common trait arises: the study of the (in)visibility of the translator. As will be analysed, throughout the 19th century a domesticating approach to translation was exercised in the United States, which would lead translators to follow ongoing norms, either consciously or as a result of certain rules set by another agent: publishers. As a consequence, this culminated in the former’s invisibility, much like what happened to Edgar Saltus, whose translations on the whole follow the zeitgeist of the times when it comes, for instance, to the American admiration for everything French, the desire to keep a certain distance from England, and the application of the plain style and exact term. This thesis therefore poses the following question: To what extent is Edgar Saltus invisible in his translations and how does the analysis of his work help contribute to the study of the (in)visibility of the translator in late 19th-century United States? The attempt to answer this question will hopefully provide new information on a subject that has not received the attention it deserves. Apesar da sua importância, até aos dias de hoje não existem muitos livros ou artigos científicos que se dediquem completamente à evolução da tradução nos Estados Unidos ou ao trabalho dos tradutores norte-americanos: Há, portanto, lacunas a preencher no que diz respeito ao que sabemos sobre estes agentes e o contexto no qual trabalhavam. Neste sentido, a presente dissertação tem dois objetivos: Por um lado e de forma mais ampla, pretende contribuir para o estudo da história da tradução nos Estados Unidos ao observar o final do século XIX; por outro, e sendo este o enfoque da dissertação, é providenciado um exemplo ilustrativo através da análise dos trabalhos de Edgar Saltus. Ao combinar as duas vertentes, um aspeto em comum surge: o estudo da (in)visibilidade do tradutor. Como irá ser analisado, ao longo do século XIX uma abordagem domesticadora na prática da tradução era exercida nos Estados Unidos, o que levava os tradutores a seguir normas em vigor, quer de forma consciente ou como resultado de certas regras impostas por outro agente: as editoras. Consequentemente, tal levava à invisibilidade do tradutor, o que foi o que aconteceu com Edgar Saltus, cujas traduções de modo geral seguiam o zeitgeist dos tempos no que toca, por exemplo, à admiração norte-americana por tudo o que era Francês, ao desejo de manter uma certa distância de Inglaterra, e à aplicação do plain style e termo exato. Esta dissertação coloca então a seguinte questão: Até que ponto é Edgar Saltus invisível nas suas traduções e como é que a análise do seu trabalho ajuda a contribuir para o estudo da (in)visibilidade do tradutor no final do século XIX nos Estados Unidos? A tentativa de dar resposta a esta questão irá, espero, dar a conhecer nova informação sobre uma temática que não tem recebido a merecida atenção.
- Published
- 2021