7 results on '"Gallego-Hernández, Daniel"'
Search Results
2. Proposal and evaluation of documentation activities in economic translation
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Competencia ,Translation ,Teaching ,Traducción e Interpretación ,Business ,Documentation ,Competencies ,Documentación ,Economía ,Enseñanza - Abstract
El objetivo del presente artículo es dar a conocer los resultados de la implementación de una serie de actividades de traducción económica implementadas en el curso académico 2017-2018 en la asignatura de Traducción económica, comercial y financiera B-A / A-B (I): francés-español / español-francés, del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. En un primer momento, se repasa sucintamente el concepto de competencia documental o instrumental. En un segundo momento, se presenta el contexto de la asignatura en la que tiene lugar la investigación educativa, así como las diferentes actividades implementadas durante el curso. A continuación, se describe el diseño de un cuestionario específico relacionado con las actividades trabajadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó a los estudiantes que participaron en la asignatura. Los resultados dan cuenta del interés que los estudiantes muestran por determinadas actividades. La presente investigación educativa invita, entre otras cosas, a seguir trabajando en el desarrollo de actividades específicas propias del proceso de traducción. This paper seeks to know the opinion of the students of business translation regarding a series of activities implemented in a course called Traducción económica, comercial y financiera B-A / A-B (I): francés-español / español-francés (Economic, Financial and Business Translation B-A / A-B I: French-Spanish / Spanish-French), given in the fourth year of the degree of Translation and Interpreting at the University of Alicante during the academic year 2017-2018. First, we briefly review the concept of documentary or instrumental competence. Next, we describe the context of the subject in which the educational research took place, as well as the different activities implemented during the course. We then design a specific questionnaire related to the activities and administer it to the students who attended the course. The results show their interest in certain exercises. This educational research also invites, among other things, to continue working on the development of specific activities of the translation process. Este trabajo se enmarca dentro del Programa de Redes-I3CE de investigación en docencia universitaria del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa-Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante (2017-18), Ref.: 3990.
- Published
- 2019
3. Traducción económica y desarrollo de competencia documental: revisión bibliográfica
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Román Mínguez, Verónica, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Traducción e Interpretación ,Documentación ,Bibliografías ,Economía - Abstract
En este trabajo analizamos determinadas referencias bibliográficas relacionadas con la documentación aplicada a la traducción económica. Tras abordar el concepto de competencia documental compilamos un corpus bibliográfico sobre documentación y traducción económica y estudiamos pormenorizadamente cada referencia al tiempo que detallamos los aspectos en los que, de manera implícita o explícita, hacen énfasis. Los resultados muestran un panorama investigador de aplicación al desarrollo de la competencia documental o instrumental que tiene que ver con los conocimientos de tipo procedimental referidos al uso de fuentes documentales y las tecnologías de la información y comunicación aplicadas a la traducción. Se trata de un trabajo de actualidad, al menos a tenor de los resultados de una encuesta destinada al profesorado de traducción económica de centros españoles cuyos resultados reflejan precisamente que uno de los principales intereses de este colectivo es la investigación en docencia aplicada a la traducción económica (Gallego, Koby & Román, 2016). Este trabajo se enmarca dentro Programa de Redes-I3CE de investigación en docencia universitaria del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa-Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante (2017-18), Ref.: 3990.
- Published
- 2018
4. A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish.
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel and Rodríguez-Inés, Patricia
- Subjects
TAXONOMY ,ECONOMICS ,CONTRASTIVE linguistics ,PROFESSIONALISM ,CORPORA - Abstract
Copyright of Iberica is the property of Asociacion Europea de Lenguas para Fines Especificos and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
5. Clasificación temática de unidades fraseológicas sobre economía: un recurso para la acción docente
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Albaladejo-Martínez, Juan A., Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), and Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
- Subjects
Traducción ,Traducción e Interpretación ,Fraseología ,Metodología ,Economía ,Enseñanza - Abstract
El grupo de investigación FRASYTRAM (Fraseología y Traducción Multilingüe) tiene como objetivo básico el diseño de una base de datos fraseológica multilingüe para ser explotada con fines didácticos y profesionales. En el presente estudio, elaborado en el marco de este proyecto de investigación, se da a conocer una de las fases concretas e imprescindibles para el desarrollo de la aplicación virtual que permite a través de Internet la consulta de la base de datos en cuestión. Esta aplicación puede servir como herramienta aplicable en las metodologías implicadas en los procesos de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras y traducción. En concreto, se presentan los criterios tomados en consideración para establecer una de las clasificaciones temáticas de las que consta la base de datos: la relacionada con el mundo de la economía. Entre las ramas subtemáticas que se han incluido en la estructura arbórea figuran categorías referidas por ejemplo al dinero, a la pobreza, al gasto, al ahorro, a la riqueza, etc. El resultado de tal clasificación permite una búsqueda de unidades fraseológicas a partir no solo de las palabras clave de las que puedan componerse, sino también de sus categorías conceptuales. La reflexión necesaria para llevar a cabo este tipo de taxonomías requiere de una labor fruto de la colaboración entre los investigadores del grupo.
- Published
- 2016
6. Metadiscurso y traducción en el lenguaje de los negocios: estudio basado en corpus (francés-español)
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and FRASYTRAM
- Subjects
Metadiscurso ,Traducción ,Translation ,Metadiscourse ,Economics ,Traducción e Interpretación ,Corpus ,Economía - Abstract
En este artículo estudiamos el concepto de metadiscurso, que puede entenderse, en esencia, como el conjunto de elementos retóricos utilizados según los objetivos de la comunicación. Nuestro objetivo es conocer, por una parte, el esquema metadiscursivo propio de los mensajes o cartas de presidentes en los informes anuales de las sociedades, y, por otra parte, el comportamiento traductológico francés-español de estos elementos microtextuales. Los resultados muestran que estos textos tienen su propio esquema metadiscursivo y que los traductores suelen respetar su estructura, si bien introducen nuevos tipos. Asimismo, los resultados pueden tenerse en cuenta en la enseñanza de la traducción y de la lengua de los negocios. The aim of this article is to study the concept of metadiscourse, which may be understood as a set of rhetorical devices used in accordance with the objectives of the communication. Our goal is to explore, on the one hand, how metadiscourse is used by company CEOs, and on the other hand, how it is translated from French into Spanish. The results show that these texts have their own metadiscursive patterns and that translators usually respect their structure, while introducing new types. Furthermore, the results may be used in translation training and business language teaching.
- Published
- 2012
7. Traducir en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducción francés-español de colocaciones en el lenguaje de los negocios
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, FRASYTRAM, and Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
- Subjects
Traducción ,Translation ,Metáfora ,Economics ,Phraseology ,Metaphor ,Traducción e Interpretación ,Fraseología ,Economía - Abstract
El presente artículo estudia la traducción de las colocaciones formadas a partir del término crise, aparecidas en un corpus especializado. Tras reseñar algunos trabajos previos sobre lenguaje económico y metáfora en tiempos de crisis, se clasifican las colocaciones originales identificadas en el corpus según diversos conceptos metafóricos. Por último, se analizan las estrategias de traducción y se valoran con el apoyo de un corpus comparable ad hoc. El análisis revela, por una parte, que las metáforas identificadas pueden asociarse a conceptos como, entre otros, alimentos, catástrofes, enfermedades, objetos o pozos, y, por otra parte, que existe una clara tendencia a la traducción literal, especialmente en el caso de las expresiones asociadas a las enfermedades, si bien también se dan en menor medida otras estrategias de traducción. Los resultados del estudio son de utilidad para la enseñanza de la traducción y el lenguaje económico o en la elaboración de repertorios fraseológicos. Nous nous proposons dans cet article d’étudier les collocations construites autour du terme crise qui apparaissent dans un corpus spécialisé. En premier lieu, nous présentons des travaux portant sur la langue des affaires et l’emploi de métaphores en temps de crise. En deuxième lieu, nous catégorisons les collocations identifiées dans notre corpus selon différentes métaphores conceptuelles. Enfin, nous analysons les stratégies de traduction et les évaluons à l’aide d’un corpus comparable ad hoc. Nous constatons, d’un côté, que les métaphores identifiées peuvent être classées en plusieurs concepts : aliments, catastrophes, maladies, objets ou puits, entre autres, et, d’un autre côté, une tendance à la traduction littérale, notamment dans le cas des métaphores relatives aux maladies, ainsi que, dans une moindre mesure, d’autres stratégies de traduction. Les résultats peuvent être pris en considération dans l’enseignement de la traduction et la langue des affaires ou dans l’élaboration de répertoires phraséologiques. The aim of this study is to analyse the translation of the collocations of the term crise appearing in a specialized corpus. First, we discuss different studies about business language and the use of metaphors in times of crisis. Second, we try to map the crisis onto different domains. Finally, we study the translation strategies and evaluate them by using a Spanish comparable ad hoc corpus. The results show, on the one hand, that metaphors may be attributed to different domains: food, natural disasters, diseases or objects, among others, and, on the other hand, a trend towards literal translation, especially in the case of metaphors related to diseases, and to a lesser extent other translation strategies. The results may be used in translation training, economic and financial language teaching or the compilation of terminological or phraseological resources.
- Published
- 2012
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.