1. Medieval Translation in the Light of the Polysystem and Rewriting Theories
- Author
-
Elene Tatishvili, Nino Mataradze, and Nino Doborjginidze
- Subjects
Literature ,History ,Biblical studies ,business.industry ,Philosophy ,Biblical theology ,Religious studies ,Church history ,language.human_language ,Georgian ,language ,Rewriting ,Classics ,business - Abstract
This paper examines through the lens of translation studies (TS) the pattern of sociocultural and linguistic evolution to which medieval vernaculars of the Christian East adhered. It aims to contribute to discussions in medieval studies and TS with regard to vernacular translations. The medieval Georgian tradition of translation is examined from the perspective of descriptivist translation theories, namely, in the light of Even-Zohar’s polysystem and Lefevere’s rewriting theories. The Georgian literary polysystem is viewed as part of a larger mega-polysystem of the Christian East, with Greek being at its centre. This explains parallels in the emancipation of vernacular languages. From the viewpoint of the rewriting theory, emphasis is given to the roles of professional circles, patronage and dominant poetics. The evolution of the Georgian translation tradition from free rendering to a higher concern for precision reflects the impact of different sociocultural factors, evidencing the validity of the mentioned descriptivist models.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF