Перевод книги Германа Зассе «На том стоим. Кто такие лютеране?» появился двадцать лет назад и задумывался с целью прояснить особенности конфессиональной идентичности российских лютеран. Однако перевод был выполнен крайне неточно, изобилует досадными ошибками и опечатками, а также демонстрирует совершенное незнание переводчиком исторических и богословских реалий. Книга Г. Зассе появилась на свет сразу после прихода гитлеровцев к власти и их попыток создать единую протестантскую церковь под собственным руководством. Оппонентами нацистского режима выступили многие конфессии: католики, часть лютеран и кальвинистов. Выступил и Г. Зассе, который, однако, занял половинчатую позицию, обрушившись с критикой как на гитлеровцев, так и на христиан-антифашистов. Таким образом, чтение данной книги без понимания контекста ее создания, который частично восстанавливается в рецензии, вряд ли может поспособствовать пониманию особенностей лютеранского вероисповедания., Translation of the book “Here we stand. Who are the Lutherans?” by Hermann Sasse appeared twenty years ago and was thought, as follows from its title, to clarify the features of confessional identity for Russian Lutherans. However, the author argues that the title is absolutely misleading and can cause perplexity of a neophyte reader. The translation made by K. Komarov was highly inaccurate and fool of annoying errors and misspellings, while the interpreter itself as well as the editor demonstrated complete ignorance of historical and theological realities. H. Sasse’s book appeared immediately after Nazis coming to power and their attempts to create a unified Protestant church under their leadership. Among Nazis opponents were many Christian denominations Catholics, Lutherans and Calvinists. H. Sasse himself found a middle path lashing both Nazis and Christian-antifascists. This allowed him to speak out openly on issues of the Church conversions, keeping loyalty to the regime and pursuing a career of lecturer. Thus, reading this book without understanding the context of its creation, which is partially reflected in the review, can hardly contribute to the understanding of the features of the Lutheran beliefs. The author gives the brief amount of the historical background and analyses some errors, made by translators.