1. Spanish Translation and Linguistic Validation of the Glucose Monitoring Experiences Questionnaire (GME-Q) in Continuous Glucose Monitoring Users.
- Author
-
Beato-Víbora PI, Lázaro-Martín L, Gallego-Gamero F, and Ambrojo-López A
- Subjects
- Adult, Blood Glucose, Female, Humans, Linguistics, Male, Middle Aged, Reproducibility of Results, Surveys and Questionnaires, Blood Glucose Self-Monitoring psychology, Diabetes Mellitus, Type 1 psychology
- Abstract
Background and Aims: The use of continuous glucose monitoring (CGM) has become standard practice in people with type 1 diabetes. The evaluation of user satisfaction is crucial. The Glucose Monitoring Experiences questionnaire (GME-Q) includes 23 items with a 5-point Likert scale to produce a total satisfaction score and three subscale scores. The study aimed to translate the GME-Q from English into Spanish and to validate its use in Spanish-speaking CGM users with type 1 diabetes., Methods: The linguistic translation and validation process of the GME-Q was established. T1D CGM users were asked to complete the produced Spanish version of the GME-Q and interviewed about difficulties or misunderstandings. Total satisfaction, effectiveness, convenience and intrusiveness subscales and internal consistency reliability were computed., Results: Forward and backward translations and cognitive debriefing produced a final version of the GME-Q in Spanish. Ninety-eight subjects with type 1 diabetes were selected (age: 40 ± 12 years, 63% females, Hb1c: 7.2 ± 0.9% (55 ± 10 mmol/l), pump users: 78%, CGM use: 3.7 ± 2.6 years). The completion rate was 99% and the Cronbach's alpha coefficient was 0.8. The total satisfaction score was 3.9 ± 0.4 (effectiveness: 4.1 ± 0.6, convenience: 3.8 ± 0.6, intrusiveness: 2.2 ± 0.7)., Conclusion: The GME-Q was translated into Spanish and validated for Spanish-speaking CGM users with type 1 diabetes.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF