1. Türkiye'deki çeviri bölümlerinin çok dillilik profilleri Avrupa Birliği kurumlarında çevirmenlik ve Türkiye'deki çeviri bölümlerinin çok dillilik açısından incelenmesi
- Author
-
Bataklar, Sinan, Eruz, Fatma Sakine, and Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı
- Subjects
Translation and Interpretation ,Western Linguistics and Literature ,Batı Dilleri ve Edebiyatı ,Mütercim-Tercümanlık - Abstract
Bu çalışmanın amacı, Türkiye'de çeviri eğitimi veren programların AB'deçalışacak çevirmen yetiştirme bağlamında çok dilli olup olmadıklarını incelemektir.Türkiye'nin AB'ye uyum süreci her alana olduğu gibi çeviri alanına da etki etmiştir.Bu çalışmada AB'nin kuruluş süreci, Türkiye-AB tarihçesi, AB - çok dillilik - çeviriilişkisi incelendikten sonra çeviri eğitiminde çok dilliliğin önemi belirlenmeyeçalışılmıştır. Bu çalışmada AB'nin belirlediği ?çevirmen profili? eksenindebölümlerin şu anki politikaları incelenmiş, AB'de çevirmenlik bağlamında çeviribölümlerinin potansiyelleri değerlendirilerek konu bağlamında bazı önerilergetirilmiştir. Bu çalışma neticesinde Türkiye'deki çeviri bölümlerinin AB'deçalışabilecek çevirmen yetiştirme ve çok dillilik bağlamında önemli eksiklikleribulunmakla birlikte gelişme potansiyellerinin bulunduğu sonucuna varılmıştır. This study intends to focus on whether the translation departments in Turkeytrain multilingual translators in the context of European Union. Turkey?s integrationprocess to EU has affected the field of translation as it did all other fields. In thisstudy, the foundation process of the EU, the history of EU-Turkey relations, therelationship between EU-multilingualism-translation and then the importance ofmultilingualism in translation training have been analysed. In this study, currenteducational policies of the departments have been analysed by focusing on the?translator profile? that the EU has declared. Some advice has been given in thecontext of the topic by evaluating the potentials of the translation departments. As aresult of this study, it has been concluded that although the departments have seriousshortcomings in the context of training multilingual translators who could possiblywork for EU, they have potential to improve themselves. 164
- Published
- 2006