El presente artículo busca determinar el sentido de tres fórmulas empleadas por Aristótelesen su Metafísica (τὸ τί ἐστι, τὸ τί ἦν εἶναι y τὸ ὄν) y discutir la validez de las diversastraducciones propuestas (esencia, quididad, qué es, ente…).Metodológicamente se parte de que los términos filosóficos surgen del lenguajeordinario y en él se busca el origen de esas fórmulas. Se discuten especialmente los aspectosque parecen contradecir el uso ordinario; en concreto, la presencia del imperfecto ἦν(era) en la fórmula larga. Y además, se investiga el porqué de la aparente duplicidad defórmulas (τὸ τί ἐστι y τὸ τί ἦν εἶναι), pues ambas parecen preguntarse por lo mismo.Se concluye que el uso del imperfecto es totalmente normal en ese contexto, inclusoviene exigido, y que ambas fórmulas no son equivalentes, sino que τὸ τί ἐστι pregunta porla definición abstracta de algo, mientras que τὸ τί ἦν εἶναι cuestiona por la realidad individualde una cosa concreta.En consecuencia, se establece que τὸ τί ἦν εἶναι no puede traducirse como esenciao quididad, pues estos términos tienen un contenido abstracto. Servirían más bien paratraducir τὸ τί ἐστι, aunque es preferible la expresión articulada (el qué es). Se sostiene quela mejor traducción de la fórmula larga es: el qué era ser. En cuanto, a τὸ ὄν se proponeque, además de mantener ente como su traducción, habría que introducir existente, comouna traducción alternativa y complementaria., This article seeks to determine the meaning of three expressions (tò tí esti, tò tí ên eînaiand tò ón) used by Aristotle in his Metaphysics and discusses the validity of the differenttranslations proposed (essence, quiddity, what is, entity…).Methodologically, it starts with the assumption that philosophical terms come fromordinary language, which is where we look in it for the origin of these formulas. We discussthe presence of the imperfect tense ên (was) in the long formula, and we explore thereason for the apparent duplicity of formulas (tò tí esti and tò tí ên eînai). The conclusionis that the use of the imperfect tense is perfectly normal in this context, furthermore,necessary, and both formulas are not equivalent: tò tí esti is asking for the abstract definitionof something, whereas tò tí ên eînai is asking about the individual reality of one thingin particular.In consequence, we establish that tò tí ên eînai cannot be translated as “essence” or“quiddity”, since these terms have an abstract content. They would be useful, though, totranslate tò tí esti, although the articulated expression is preferable (the what-is-it). Wemaintain that the most appropriate version of the long translation is “the what-it-was-being”.In concerning tò ón, we propose that, still translating it as entity, we should also addexistent as an alternative and complementary translation.