Search

Your search keyword '"subtitle"' showing total 383 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "subtitle" Remove constraint Descriptor: "subtitle" Search Limiters Peer Reviewed Remove constraint Search Limiters: Peer Reviewed
383 results on '"subtitle"'

Search Results

1. Exploring Subtitling Strategies and Pronoun Translation in 'Sang Pemimpi' (The Dreamer) Movie Subtitle

2. Accepted and Rejected Titles in The Story of a Life by K.G. Paustovsky (Towards the Reconstruction of Creative History)

3. التراجم المرسلة في صحيح البخاري.. دراسة تحليلية.

4. Effects of subtitles on vocabulary learning through videos: An exploration across different learner types

5. Subtitling and Eye Movements: Insights from Proficient Viewers.

6. Translation Techniques of Racial Slurs in the Movie 42 Subtitles.

7. 画家の歌を聴け ——ビクトル· エリセ監督『マルメロの陽光』における声と字幕を 介した像の生成.

8. Translation Strategies for Cultural Terms in Mandarin Language in the Subtitles of the Film 'Aftershock'.

9. A content analysis of aggression in Netflix original, adolescent-directed series' subtitles.

10. Habit Watching Movie With English Subtitles as an Alternative in Improving on Students' Reading Skill

11. The Role of Text-Type and Genre in the Analysis of Subtitles: Towards Measuring How Green the Media Are

12. Assessing the quality of subtitles using FAR model: a case of the English subtitles of five Persian films.

13. Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers.

14. Real-Time Subtitle Generator for Sinhala Speech.

15. Translating acronyms of 'Designated Survivor' into Romanian

16. Ice Age: The Meltdown Animasyon Filmindeki İngilizce Deyimlerin Türkçe ve Arapça Altyazı Çevirilerinin İncelenmesi.

17. GÖRSEL-İŞİTSEL MEDYADA MİZAH ÇEVİRİSİ: ICE AGE (BUZ DEVRİ) ANİMASYON FİLM SERİSİNİN TÜRKÇE VE ARAPÇA ALTYAZI ÇEVİRİLERİ.

18. Subtitling Strategies from English to Indonesian in The Imitation Game Movie by Lebah Ganteng.

19. Sposoby opisu przekładu na stronach tytułowych książek (1750-1799): prawdziwe i fikcyjne historie translatorskie oświeceniowych tekstów.

20. Translation Shift of Chinese-Indonesian Subtitle in Our Times Movie.

21. Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of 'Ejen Ali: The Movie'

22. Specifics Features of the 'Frame Text' in the Books of M. A. Zenkevich 'Wild Purple Mantle' and «Under the Meat Purple Mantle'

23. The effects of emotional films and subtitle types on eye movement patterns

24. Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of "Ejen Ali: The Movie".

25. On-Screen Texts in Audiovisual Input for L2 Vocabulary Learning: A Review.

26. On-Screen Texts in Audiovisual Input for L2 Vocabulary Learning: A Review

27. Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures

28. Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle 'English Vinglish' Movie

29. Speech Acts Equivalence of Audiovisual Translation on Enola Holmes Netflix Movie Subtitle.

30. THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN

31. Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.

32. Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: the Chamber of Secrets Movie

33. The Reviewer's Role in Brazilian K-drama Fan Subs

34. Punctuation Relevance in Subtitle: The Foreign Audience Example.

35. Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers

36. Analysis of Deixis in the Subtitle Movie of 'First Kiss'

37. The Implementation of Transposition Translation Procedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle

38. Subtitling Strategies in 'The Boss Baby: Back in Business' Series

39. Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers

40. Military Culture, Subtitling, and Branches of Service in Band of Brothers

41. Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go

42. Altyazı çevirisi ve eğitimi.

43. NAPISY NA EKRANACH KIN II RZECZYPOSPOLITEJ.

44. YABANCILARA TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE DİNLEME BECERİSİNİN GELİŞTİRİLMESİNE YÖNELİK OLARAK KULLANILAN GÖRSELİŞİTSEL MATERYALLERİN ETKİ DURUMU.

45. 360 VR 영상에서 효율적인 자막 위치 선정에 관한 연구.

46. O marcador 'por cierto' e suas versões em português: uma análise das legendas da série espanhola "El Ministerio del Tiempo".

47. Playing with words across visual humor in an Iranian EFL context with Arab students: Pedagogical translanguaging for enhancement of multicultural spaces in language education.

48. A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring It On & Mean Girls

49. A Critical Analysis of the Legality of Fan-subbing in Copyright Law

50. Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku

Catalog

Books, media, physical & digital resources