21 results on '"Nada Grošelj"'
Search Results
2. Carmina docta: Katul in nova poezija
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
Katul ,Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,Marko Marinčič ,Carmina docta ,Classics ,lcsh:PA ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics - Abstract
Eden od starorimskih pesnikov, s katerim se skoraj zagotovo srečamo že v srednješolskem izobraževanju, je lirik Gaj Valerij Katúl (1. stol. pr. Kr.). Širšemu bralstvu je znan predvsem po pesmih izbranki s psevdonimom »Lezbija«, verjetno zgodovinski osebi iz visoke rimske družbe. more...
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
Catalog
3. Blues z rimskega zidu
- Author
-
WH Auden and Nada Grošelj
- Subjects
Literature ,Poetry ,business.industry ,media_common.quotation_subject ,translation ,General Medicine ,Art ,Roman wall ,WH Auden ,lcsh:B ,lcsh:Philosophy. Psychology. Religion ,business ,poetry ,Roman Britain ,media_common - Abstract
Nad barjem je veter in moker je zrak, uši imam v tuniki, v nosu prehlad. Z neba štropotajo nalivi dežja, vojak sem na zidu, ne vem sploh, zakaj. Po sivem kaménju se plazi megla, dekle imam v Tungriji, jaz pa spim sam. more...
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
4. Beda Častitljivi: Cerkvena zgodovina ljudstva Anglov. Prevod Bogdan Kolar in Miran Sajovic
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,Cerkvena zgodovina ljudstva Anglov. Prevod Bogdan Kolar in Miran Sajovic ,Classics ,lcsh:PA ,Beda Častitljivi ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics - Abstract
Z velikim projektom Celjske Mohorjeve družbe smo slovenski bralci leta 2015 dobili zapolnitev še ene bele lise v kulturi: prevod monumentalnega dela Historia ecclesiastica gentis Anglorum (v petih knjigah), ki ga je leta 731 v latinščini dokončal sveti Beda Častitljivi, menih iz Severne Humbrije na Angleškem. Delo se sicer začne z geografijo in zgodovino Britanije v rimskih časih, vendar postavlja v ospredje zgodovino razvoja krščanske Cerkve na Angleškem, zlasti v Severni Humbriji. Kljub poudarku na cerkveni zgodovini pa nam po uvodnih besedah enega od prevajalcev, dr. Bogdana Kolarja, delo ponuja tudi »največ informacij, ki nam pomagajo sestaviti zgodovino zgodnjih anglosaških kraljestev« (str. 47), torej največ splošnozgodovinskih podatkov o obravnavanem obdobju. To seveda ni bilo Bedovo edino delo; nasprotno, kot nam pove drugi prevajalec dr. Miran Sajovic v svojem uvodu, tvorijo večji del Bedovih spisov razlage svetopisemskih besedil, pridružujejo pa se jim Bedi zelo ljubi življenjepisi svetnikov, dve Kroniki človeške zgodovine, v katerih je uvedel štetje let »od Gospodovega učlovečenja«, torej po Kristusovem rojstvu, kot tudi homilije, priročniki (o metriki, retoričnih figurah, izračunavanju časa ...), pesmi (himne, epigrami) in peščica ohranjenih pisem. Najznamenitejša pa je vendarle Cerkvena zgodovina ljudstva Anglov. more...
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
5. Vpletel bom belo vijolico. Antologija helenističnega epigrama. Prevod, opombe in spremna študija Jelena Isak Kres
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
grška poezija ,Linguistics and Language ,epigram ,prevodi v slovenščino ,Literature and Literary Theory ,helenistična poezija ,starogrška književnost ,recenzije ,Classics ,lcsh:PA ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics - Abstract
Že ko odpremo antologijo Vpletel bom belo vijolico, v kateri mag. Jelena Isak Kres predstavlja 124 epigramov štiriintridesetih abecedno razvrščenih avtorjev iz helenističnega obdobja grške književnosti, opazimo, da se uvršča med študioznejše izdaje v Logosovi zbirki Poezije, kar se za gradivo iz časa aleksandrijskih filologov tudi spodobi. more...
- Published
- 2011
- Full Text
- View/download PDF
6. Aristofan: Demagoška komedija. Prevod, komentar in spremna študija Maja Sunčič
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
politika ,Linguistics and Language ,antična Grčija ,History ,Literature and Literary Theory ,literarni motivi ,mir ,Ancient history ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics ,stara grška književnost ,Ancient Greece ,vojna ,Classics ,lcsh:PA - Abstract
Leta 2012 je pri založbi Institutum studiorum humanitatis (ISH) izšel še zadnji od treh zvezkov, v katerih sta objavljeni po dve Aristofanovi (politični) komediji: zvezek Demagoška komedija z dramama Vitezi (Ἱππεῖς) in Ptiči (Ὄρνιθες). Prevajalka in piska spremnih besedil Maja Sunčič je, kot po navadi, spremnemu znanstvenemu aparatu odmerila vsaj tako pomembno mesto kot prevodu samemu. more...
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
7. Prevajanje metrike v Plavtovem Kljukcu
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
rimska komedija ,Literature ,Linguistics and Language ,History ,Literature and Literary Theory ,Poetry ,business.industry ,Iambic pentameter ,metrika ,Musical ,Trochee ,Comedy ,latinščina ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics ,Blank verse ,Metre ,prevajanje ,Classics ,lcsh:PA ,business ,Drama - Abstract
As far as can be inferred from the scantily preserved Greek New Comedy (the chief model for Plautine comedy), Plautus introduced into his works far more elements of music and song, creating a genre which might well remind a contemporary spectator of musical comedy. In addition to (a) the iambic senarii of spoken verse, his plays include: (b) ‘recitatives’: sequences of long lines in trochaic, iambic and anapaestic metres, performed to a musical accompaniment but not sung; the commonest metre in Plautus, commoner even than the iambic senarius, is the trochaic septenarius; (c) true songs ( cantica ) in the most varied metres, including some which were rare in Greek poetry, such as cretics and bacchiacs. A song may show the preponderance of a single metrical form but more often contains a medley of metres; in fact, the metrical scheme may vary literally from line to line. A survey of the Slovenian practice in the extant book-format Plautine translations – in Amphitruo,Mostellaria and Aulularia as translated by Kajetan Gantar, in Miles gloriosus as translated by Alojz Rebula, and in the new version of Menaechmi by Jera Ivanc – reveals the approach explicitly proposed by Gantar and Ivanc in their studies on the texts translated: ever since Anton Sovre, the Slovenian translators of Greek and Roman drama have preferred to use (often hypercatalectic) blank verse, which is close to the spoken idiom and therefore most commonly used in Slovenian translations of drama. Occasionally, however, the original diversity of Plautine metrics is hinted at through passages in other rhythms. In my own translation of Plautus’ comedy Pseudolus , rendered in Slovenian as Kljukec , I decided to follow the established strategy to the extent of using blank verse as a counterpart to the unrhymed iambic senarius of spoken verse. In the recitatives and songs, on the other hand, I decided to experiment and introduce metrical variation on a larger scale – both because the translation was to appear in a bilingual edition and because Plautus’ “innumerable rhythms” are one of the hallmarks of his style. On the other hand, conscious pursuit of the musical comedy effect led me to digress from the original by consistently endeavouring to furnish the songs and recitatives with rhymes or at least assonances. The article presents my translation guidelines: how and why I faithfully reproduced some types of Plautine verse (e.g. iambics, trochaics, cretics) while consistently replacing certain other types with more natural-sounding Slovenian variants (e.g. bacchiacs with dactyls), how I tackled the passages where the metre originally changes from line to line, etc. I conclude with an extensive appendix, which provides a line-by-line survey of the metrics employed in the original and in my translation. more...
- Published
- 2010
- Full Text
- View/download PDF
8. Grški vplivi v Ovidijevem Koledarju
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
Literature ,Linguistics and Language ,History ,Literature and Literary Theory ,Poetry ,business.industry ,Hexameter ,EPIC ,Elegiac ,rimska književnost ,rimska poezija ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics ,National identity ,didaktična poezija ,Ovidij ,Classics ,lcsh:PA ,Content (Freudian dream analysis) ,business ,Order (virtue) - Abstract
The paper examines the aspects in which Ovid’s long didactic poem on the Roman calendar, Fasti , draws on the Greek traditions of aetiological calendar poetry and astronomy, in contrast to other, more original features. The latter include the large scale of the project, which sets to verse most days from January to June in chronological order, and the author’s evident ambition to compose a text which would function as a new type of national epic. Rather than emulate Virgil’s Aeneid in treating heroic (military) themes, traditionally associated with hexameter poetry, it would focus on the institutions which had come to the fore during Augustus’ peace and helped to shape the Roman sense of national identity. The result would be a national poem blurring genre boundaries: an elegiac epic. It is generally agreed that Ovid’s two most important Greek sources were the Aetia by Callimachus (for the aetiology of customs and festivals) and the Phaenomena by Aratus (for astronomy), but there are significant differences between the poets’ approaches. The comparison between Ovid and Callimachus raises a particularly interesting issue – that of the first-person narrator, who is present in the Fasti as well as in the Aetia . Of the two, Ovid’s narrator turns out to be more naive, less confident, and frequently bewildered by the possibilities of different explanations, which were in fact a typical feature of antiquarian Roman handbooks. The Greek model of a long poem on the causes of things – festivals, customs, constellations – is thus filled with Roman content, which is, moreover, accessed by a Roman (rather than Greek) approach. However, this Roman content is again interwoven with many Greek reminiscences – either at the level of tiny details or of whole plots and stories, as in the case of catasterisms. The Hellenic and the Roman elements thus merge into a single compact whole. more...
- Published
- 2010
- Full Text
- View/download PDF
9. Angleška elegija in njene antične korenine
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
antika ,Literature ,Linguistics and Language ,History ,Literature and Literary Theory ,Poetry ,business.industry ,Vernacular ,angleška književnost ,Elegy ,Elegiac ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics ,Ancient Greece ,Lament ,English poetry ,Couplet ,Classics ,elegija ,lcsh:PA ,business ,zgodovinski prikazi - Abstract
Transplanted into the vernacular languages and later periods, Classical art forms sometimes assume very different characteristics from the original ones, largely under the influence of the cultures into which they have been adopted. This applies to the genre of elegy, which is addressed in the present paper. In Greco-Roman times, the ‘elegy’ was any longer elegiac form (that is, a poem composed in the elegiac couplet), which could deal, especially in Ancient Greece, with a number of themes expressing personal feelings or opinions: exhortations to war or virtue, reflections on serious or light topics, epitaphs or laments, and often love. In English poetry, the term ‘elegy’ first appeared in the 16th century, which also witnessed the beginnings of a separate sub-genre – the funeral elegy. From an initial generalised meaning, which reflected the broad thematic scope of the Classical genre, ‘elegy’ gradually narrowed down to a poem expressing lament or displaying a grave, pensive tone. An important influence on the funeral elegy was Classical pastoral poetry, or rather the laments for dead persons which were sometimes embedded in eclogues. As a result, a number of devices used by the founder of pastoral poetry, Theocritus, in the 3rd century BC recur as conventions in the major English elegies from the 16th to the 20th centuries, although recent English elegy often defies tradition. Another important divergence from the Classical genre is the arbitrariness of form: ever since its beginnings, the English elegy has displayed a variety of verse patterns, and nowadays even a novel may be labelled an ‘elegy’. Thus the decisive criterion of the genre has shifted from form to content and especially to mood. more...
- Published
- 2008
- Full Text
- View/download PDF
10. Plutarhove ženske. Ed. Maja Sunčič. Ljubljana: Institutum Studiorum Humanitatis, 2004
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
antika ,družbena vloga ,feminizem ,kulturna zgodovina ,Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,ženske ,Classics ,lcsh:PA ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics - Abstract
Po zaslugi prevajalskih in analitičnih prizadevanj Maje Sunčič je v slovenskem prostoru končno postal deležen nekoliko večje pozornosti orjaški segment Plutarhovega opusa, ki je bil doslej skoraj povsem zanemarjen. To je zbirka 78 poljudnih in strokovnih razprav z raznovrstno tematiko od filozofije do naravoslovja, ohranjenih pod skupnim latinskim naslovom Moralia oz. grško Ethika, Etični spisi (med njimi je tudi nekaj nepristnih). more...
- Published
- 2006
- Full Text
- View/download PDF
11. Belletristic Translation into English: What Price the Same Order of Words?
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
Linguistics and Language ,translation studies ,Literature and Literary Theory ,Computer science ,Restructuring ,lcsh:PR1-9680 ,Language and Linguistics ,Education ,Translation studies ,functional sentence perspective ,Literature ,lcsh:English language ,Poetry ,business.industry ,linguistics ,word order ,Linguistics ,lcsh:English literature ,Functional sentence perspective ,Action (philosophy) ,lcsh:PE1-3729 ,business ,contrastive analysis ,Meaning (linguistics) ,Word order ,Contrastive analysis - Abstract
The order of clause constituents in Slovene is largely guided by functional sentence perspective, while its English counterpart is grammar-based and much less flexible. Therefore the English translation of a Slovene clause often displays a different order of constituents. In poetry, however, the position assigned to an entity, action, or concept within a line of verse contributes to the overall meaning, text pattern, and poetic effect. Accordingly, efforts are made to preserve the same order of participants in translation, which often results in the assignment of a new syntactic role to the participant and the restructuring of the entire clause. This paper discusses the most frequent types of restructuring employed in the English translations of select poems by the contemporary Slovene poet Dane Zajc. more...
- Published
- 2005
- Full Text
- View/download PDF
12. Word Order and Markedness in a Slovenian Poem and Its English Translations
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
Reinterpretation ,Linguistics and Language ,Free verse ,lcsh:English language ,Literature and Literary Theory ,Divergence (linguistics) ,Poetry ,Computer science ,media_common.quotation_subject ,translation ,Meaning (non-linguistic) ,word order ,lcsh:PR1-9680 ,Language and Linguistics ,Linguistics ,lcsh:English literature ,Education ,markedness ,Markedness ,lcsh:PE1-3729 ,Function (engineering) ,poetry ,Word order ,media_common - Abstract
When systemic differences between languages preclude the possibility of a truly “faithful” translation, the translator may choose to preserve either the form of the original, that is its syntactic structure, or its function, which includes not only the meaning but also stylistic effects such as the degree of markedness. Faithfulness to the original form may result in a different degree of markedness in translation, or even in a reinterpretation of the structure, with a concomitant change in meaning. On the other hand, the preservation of the original function by introducing structural devices congenial to the target language may obscure the original cohesive devices, including figures. Since the balance between form and function is particularly delicate in poetry, this paper examines the choices between them in two English translations of “Belo”, a free verse poem by the contemporary Slovenian poet Dane Zajc. The central issue discussed is the ordering of constituents, which is dominated by different principles in the two languages. Since both form and function play a vital role in poetry, such an analysis cannot yield a formula for each type of translation problem; nevertheless, it can locate the points of divergence in the source and target languages, as well as use the translators’ choices to draw conclusions about the nuances of acceptability in the target language. more...
- Published
- 2004
- Full Text
- View/download PDF
13. Antična književnost pri pouku jezuitov v Ljubljani
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
Latin literature ,Linguistics and Language ,History ,Literature and Literary Theory ,pedagogika ,media_common.quotation_subject ,Section (typography) ,antična književnost ,Language and Linguistics ,jezuiti ,pouk ,Slovenija ,Classics ,Curriculum ,Composition (language) ,media_common ,Literature ,Ancient literature ,business.industry ,Ancient philosophy ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,šolstvo ,Rhetoric ,lcsh:PA ,business ,Drama - Abstract
Members of the Jesuit Order came to Ljubljana in 1597, founding a »gymnasium« and later expanding it with a semi-university. In contrast to certain other orders, they fostered the classics, as is evidenced by their teaching, scholarly research, and literary composition. The scholarly work of the Jesuits active in present-day Slovenia was mostly concentrated on ancient philosophy, as is shown in the second section of this paper. Their teaching, on the other hand, included both classroom lessons and more creative activities, such as the writing and staging of school plays. The Jesuit school system with its six gymnasium classes is described in the first section of the paper, and the school curriculum (based almost exclusively on the teaching of Latin literature) and methods in the third. The fourth section presents the documents relating to the final gymnasium examinations in ancient literature which took place in Ljubljana, with a survey of the contents of the questions. The fifth section outlines the characteristics of Jesuit school drama. The plays performed in Ljubljana are lost, but, judging by the preserved titles and synopses, ancient themes appear to have been relatively rare. Nevertheless, the paper succeeds in isolating seventeen works (discussed in the sixth section) which must have either utilised plots from ancient literature or drawn inspiration from ancient stock characters and rhetoric. more...
- Published
- 2004
- Full Text
- View/download PDF
14. Poletje in jesen v rimski koledarski poeziji
- Author
-
Jelena Isak Kres and Nada Grošelj
- Subjects
Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,kronologija ,koledarji ,Classics ,lcsh:PA ,rimska poezija ,rimski koledar ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics - Abstract
Koledar, ki ga uporabljamo danes, izvira z nekaj popravki iz starega Rima, natančneje od Julija Cezarja. Najstarejši rimski koledar pa se je od julijanskega zelo razlikoval. Sestavljali so ga lunarni meseci, ki so malce krajši od solarnih, tako daje imelo leto 355 dni; razliko med 12 lunarnimi meseci in solarnim letom so skušali Rimljani premostiti z občasnim vstavljanjem dodatnega meseca, a to ni bila najboljša rešitev. Bile pa so še druge razlike. more...
- Published
- 2004
- Full Text
- View/download PDF
15. Ernst Robert Curtius: Evropska literatura in latinski srednji vek. Prevedel Tomo Virk, latinske in grške citate prevedla Nada Grošelj. Ljubljana: Literarno-umetniško društvo Literatura, 2002. (Zbirka Labirinti) 582 str. (ocena)
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
kulturna zgodovina ,Linguistics and Language ,literarne študije ,Literature and Literary Theory ,recenzije ,Classics ,lcsh:PA ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics - Abstract
Po več kot pol stoletja smo dočakali slovenski prevod enega temeljnih literarnovednih del 20. stoletja, Europaische Literatur und lateinisches Mittelalter (1948). Njegov avtor Ernst Robert Curtius (1886-1956) je bil v prvi vrsti romanist, vendar sta mu širina intelektualnih zanimanj in erudicija omogočali, daje v svoje interpretacije zajemal poleg romanskih tudi angloameriške in nemške sodobnike ter srednjeveške in antične pisce. more...
- Published
- 2003
- Full Text
- View/download PDF
16. Aristofan: Ekonomska komedija. Prevod, komentar in spremne študije Maja Sunčič
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
grška komedija ,Linguistics and Language ,literarne študije ,prevodi v slovenščino ,Literature and Literary Theory ,starogrška književnost ,recenzije ,Classics ,lcsh:PA ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics - Abstract
Po Aharnjanih, Ptičih in Lizistrati v prevodu Frana Bradača ter Zborovalkah v prevodu Marijana Tavčarja je prevajanje Aristofana v slovenščino skoraj za pol stoletja obstalo, v tretjem tisočletju pa se je spet zganilo: leta 2003 so v zbirki Kondor pri Mladinski knjigi izšle Praznovalke tezmoforij in Žabe v različici Andreje Inkret (v prevodu iste prevajalke bodo v bližnji prihodnosti izšle tudi Ose pri Celjski Mohorjevi družbi), leta 2006 pa pri Modrijanu še Oblačice Jelene Isak Kres. more...
- Published
- 2011
- Full Text
- View/download PDF
17. Baročni slog v jezuitski kroniki
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,Classics ,lcsh:PA ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics ,Baročni slog v jezuitski kroniki - Abstract
V tem prispevku poskusamo prikazati nekaj poglavitnih slogovnih znacil nosti kronike jezuitskega kolegija v Ljubljani, s prevajanjem katere se prof. Marija Kiauta ukvarja že nekaj let. Gre za delo z izvirnim naslovom Historia a nnua Collegii Labacensis (okrajsano kot HACL), ki ima v rokopisu 521 strani in sega od leta 1596 - 1691. Pri pricujoci analizi gre pravzaprav za tri razdelke, ki vsi temeljijo na obdelavi primerov. Ti so vedno navedeni tako v latinscini (gre za prepis rokopisa, katerega levji delež je oskrbel mag. France Baraga, strani 138-163 pa p. Angel Kralj) kot v slovenskem prevodu prof. Kiautove, ki pa se ni povsem dokoncen. Vsi so tudi opremljeni z letnico in s stevilko strani, kjer se najdejo v rokopisu. more...
- Published
- 2000
- Full Text
- View/download PDF
18. Zbadljivke po antično: Izbor grških in rimskih epigramov
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
Linguistics and Language ,Zbadljivke po antično ,Literature and Literary Theory ,Classics ,Izbor grških in rimskih epigramov ,lcsh:PA ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics - Abstract
Prevajanje 34 grskih in 35 latinskih epigramov, ki so predstavljeni na naslednjih straneh, je bil projekt, s katerim smo se sedanji in nekdanji studentje klasicne filologije pomalem ukvarjali kar dve leti. Zametki segajo se v leto 1997-98, ko je bila ustanovljena Studentska sekcija DAHS-a in so nasi studentje na Gimnaziji Poljane organizirali literarni vecer (z obvezno rimsko zakusko), kjer sta Jera Ivanc in Gregor Pobežin brala prevode grske in rimske vinske poezije. Ta dogodek, ki je s svojo kulturno in umetnisko ravnijo najbrž presenetil marsikaterega obiskovalca, nas je spodbudil, da smo zaceli razmisljati o se kaksnem takem podvigu - korak naprej pa bi lahko napravili s tem, da bi tudi prevode izdelali kar sami. Ta zamisel se je zdela posrecena iz vec vzrokov, med drugim tudi zato, ker bi bil tak projekt dobra sola metricnega prevajanja, saj množina se neprevedenih antic nih del kar vpije po prevajalcih, kak tovrsten prevajalski seminar pa na Oddelku za klasicno filologijo se ni organiziran. more...
- Published
- 2000
- Full Text
- View/download PDF
19. Plavt: Dvojčka. Prevod in opombe Jera Ivanc, uvodna razlaga Marko Marinčič in Jera Ivanc
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
rimska komedija ,Linguistics and Language ,prevodi ,Literature and Literary Theory ,ocene knjig ,Classics ,lcsh:PA ,rimska književnost ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics ,latinska književnost - Abstract
Če so bile komedije velikega rimskega komediografa Tita Makcija Plavta (ok. 250–184 pr. Kr.) doslej deležne zelo sporadičnega prevajanja v slovenščino (od leta 1954 do 1995 jih je bilo prevedenih zgolj šest, od teh dve za gledališko uprizoritev, torej ne za književno objavo), je bilo leto 2009 nekoliko plodovitejše: poleg prevoda Oslov (Asinaria) za MGL – Mestno gledališče ljubljansko – izpod tipkovnice Marka Marinčiča smo dobili še nov prevod Dvojčkov (Menaechmi). more...
- Published
- 2009
- Full Text
- View/download PDF
20. Uroš Mozetič as a Poet
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
Linguistics and Language ,Uroš Mozetič ,lcsh:English language ,Literature and Literary Theory ,lcsh:PE1-3729 ,lcsh:PR1-9680 ,Language and Linguistics ,lcsh:English literature ,Education - Abstract
Nada Grošelj presents Uroš Mozetič as a poet.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
21. Ekskurzija Društva za antične in humanistične študije:kulturnozgodovinska pot Čez Most po modrost
- Author
-
Nada Grošelj
- Subjects
kulturna zgodovina ,Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,ekskurzije ,Slovenija ,arheološke najdbe ,Classics ,lcsh:PA ,lcsh:Greek language and literature. Latin language and literature ,Language and Linguistics - Abstract
V soboto, 15. maja 2010, se je skupinica članov Društva za antične in humanistične študije in gostov z minibusom podala na Most na Soči na kulturnozgodovinsko pot Čez Most po modrost, ki obiskovalcem predstavlja večtisočletno kulturnozgodovinsko in še posebej arheološko dediščino tega kraja. more...
- Published
- 2011
- Full Text
- View/download PDF
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.