1. Culture transfer through translations: Okot P'bitek's Song of Lawino and Song of Ocol; an Ugandan case
- Author
-
Aydin, Elif, Güzel, Nafize Sibel, and Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Subjects
Postcolonialism ,Selftranslation ,Hybrid culture ,Translation and Interpretation ,Science of translation ,Turkish translation ,Cultural transfer ,African literature ,Translation methods ,Mütercim-Tercümanlık - Abstract
Bu çalışmanın amacı, sömürgecilik sonrası metinlerde çevirinin kültür aktarımındaki önemini incelemektir. Bu amaç doğrultusunda, çalışma Okot p'Bitek'in öne çıkan Song of Lawino (1966) ve Song of Ocol (1967) adlı şiirleri ve Yusuf Eradam ve Güler Siper tarafından yapılan Lawino'nun Türküsü (1996) adlı Türkçe çevirisi üzerine odaklanmıştır. Sömürgecilik sonrası çeviri kuramı, çalışmanın kuramsal çerçevesini oluştururken aynı zamanda kurama ait olan `melezlik` (Bakhtin, 1981; Bhabha, 1984) gibi kavramlar da çalışmada yer almıştır. Jean-Paul Vinay ve Jean Darbelnet tarafından önerilen `çeviri prosedürleri` (Vinay and Darbelnet, 1958) ve Gerard Genette'in ortaya koyduğu `metin ötesi unsurlar` (Genette, 1997) metinsel analizde kullanılmıştır. Bunun yanı sıra, Türkçe çeviriyi yapan çevirmenlerden biri olan Yusuf Eradam ve Song of Lawino and Song of Ocol içerisinde yer alan görsellerin tasarımcısı Frank Horley ile yapılan görüşmelerden de çeviri analizinin genişletilmesinde yararlanılmıştır. İngilizce kaynak metninden ve Türkçe çevirisinden seçilen örnekler, süreçteki kültür aktarımını öne çıkarmak amacıyla, ödünçlemeler, öyküntüler, birebir çeviriler, eşdeğerlikler, uyarlamalar ve açımlamalar başlıkları altında karşılaştırılmıştır. Çalışmanın bulguları, Afrika toplumundaki kültürel öğelerin daha uzak dil ve kültürlerdeki yansımasında çevirinin oynadığı önemli rolü ortaya koymaktadır. Anahtar Kelimeler: Sömürgecilik Sonrası Edebiyat, Sömürgecilik Sonrası Çeviri Çalışmaları, Melezlik, Öz-Çeviri, Çeviri Prosedürleri, Kültür Aktarımı. The aim of the present study is to investigate the role of translation in the culture transfer in the postcolonial texts. To achieve this aim, the study focuses on the prominent poems of Okot p'Bitek, Song of Lawino (1966) and Song of Ocol (1967), and the Turkish translation entitled Lawino'nun Türküsü (1996) by Yusuf Eradam and Güler Siper. The theory of postcolonial translation is taken as the theoretical framework of the study which also consists of other concepts such as `hybridity` (Bakhtin, 1981; Bhabha, 1984). The methodological tools which are employed in the present study are `translation procedures` proposed by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (Vinay and Darbelnet, 1958) and `paratexts` introduced by Gerard Genette (Genette, 1997). Furthermore, the interviews with Yusuf Eradam, one of the translators of the Turkish translation and Frank Horley, the designer of the illustrations included in Song of Lawino and Song of Ocol are utilized to expand on the translation analysis. The excerpts chosen from the English source text and its Turkish translation are compared under the titles of borrowings, calques, literal translations, equivalences, adaptations and explicitations with the aim of highlighting the culture transfer in the process. The findings of the study emphasize the fact that translation has a crucial role in reflecting the cultural elements of African society in distant languages and cultures. Key Words: Postcolonial Literature, Postcolonial Translation Studies, Hybridity, Self-translation, Translation Procedures, Culture Transfer. 172
- Published
- 2019