1. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DO 'DIABETES EATING PROBLEM SURVEY – REVISED' PARA O BRASIL
- Author
-
Thereza Maria Magalhaes Moreira, Marília De Sousa Gonçalves, Maria da Conceição Dos Santos Oliveira Cunha, Helena Alves de Carvalho Sampaio, Maria Veraci Oliveira Queiroz, and Lori Michelle B. Laffel
- Subjects
Computer Networks and Communications ,Hardware and Architecture ,Software - Abstract
Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o Diabetes Eating Problem Survey – Revised para a língua portuguesa do Brasil. Método: Estudo metodológico, com tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão a comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original. Teve dois tradutores, dois retrotradutores, comitê de especialistas e pré-teste com 30 pessoas. Resultados: Mediante avaliação de comitê de juízes e realização do pré-teste, foi alcançada evidência de validade de conteúdo e realizada análise semântica adequada. Obteve-se índice de validade de conteúdo superior a 0,90. O pré-teste mostrou itens do instrumento válidos, fáceis de compreender e responder pela população-alvo. Conclusão: Alcançaram-se equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural do instrumento adaptado, que mostrou evidência de validade de seu conteúdo.
- Published
- 2022