Search

Your search keyword '"Traducción e interpretación"' showing total 44 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Traducción e interpretación" Remove constraint Descriptor: "Traducción e interpretación" Publisher ediciones complutense Remove constraint Publisher: ediciones complutense
44 results on '"Traducción e interpretación"'

Search Results

1. Ocaso de una noble familia romana: edición crítica y traducción de las Epistulae consolatoriae (1465- 1468) a Francesco dell’Anguillara, conde de Everso, preso en el castillo romano de Sant’Angelo

2. The Spanish Criminal Procedure Act and the Spanish Law 4/2015 on the standing of victims of crime: gaps and consequences in translation and interpreting

3. La Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley 4/2015 del Estatuto de la Víctima de delito: sus lagunas y consecuencias en el ámbito de la traducción y la interpretación

4. La cultura en la configuración del chiste sobre la mujer

5. Terminología bilingüe y documentación 'ad hoc' para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus

6. 'Que no huela nada a la lengua latina'. La traducción por Pedro Simón Abril de las 'Epistulae ad familiares' de Cicerón

7. Two texts in the dialectal Arabic of Damascus

8. Víctor Hugo en El Salvador. Huellas del autor francés en publicaciones de este país

9. Víctor Hugo en El Salvador. Huellas del autor francés en publicaciones de este país

10. Dos textos en árabe dialectal de Damasco

11. Traducciones árabes de la Biblia

12. La des-traducción del Corán: recurso sustitutivo de la traducción. El asunto de amr

13. The dis-translation of Koran: substitute resort of translation. The matter of amr

14. La traducció d’Antoni Canals del 'Pater Noster, Ave Maria i Salve Regina': edició crítica a partir d’un nou manuscrit

15. 'It shouldn’t smell like latin language at all'. Pedro Simón Abril’s translation of Cicero’s 'Letters to Friends' (1589)

16. Algunos aspectos fonéticos y morfológicos de las versiones latinas del libro de Rut

17. Ocaso de una noble familia romana: edición crítica y traducción de las Epistulae consolatoriae (1465- 1468) a Francesco dell’Anguillara, conde de Everso, preso en el castillo romano de Sant’Angelo

18. Victor Hugo in El Salvador. Traces of the French writer in El Salvador publications’

19. Arab Translations of the Bible

20. Mostrador e enseñador de los turbados. Notes about the First Spanish Translation of Maimonides’s Guide of the Perplexed

21. On Pirandello’s versions of Liolà

22. Traductions françaises du Canzoniere de Pétrarque

23. Cuestiones y criterios de la traducción gallega del Canzoniere: su papel en la conformación del canon poético en Galicia

24. Una traducción contemporánea del Canzoniere

25. Aspectos léxicos de la traducción del Canzoniere por Enrique Garcés (1591)

26. El soneto CXLVIII de Tetrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?

27. Tócame algo de John Berger

28. Estudio lingüístico de la «Historia de Nabucodonosor»

29. Técnicas de traducción en el siglo XV castellano: la novella de Diego de Cañizares a la luz de su or

30. Versiones decimonónicas en castellano de la Oda a Afrodita (Frg. 1 Voigt) y de la Oda a una mujer amada (Frg. 31 Voigt) de Safo

31. Neoestoicismo español: el Brocense en Correas y Quevedo

32. La poesía traducida de Viera y Clavijo

33. Aspectos léxicos de la traducción del Canzoniere por Enrique Garcés (1591)

34. Cuestiones y criterios de la traducción gallega del Canzoniere: su papel en la conformación del canon poético en Galicia

35. Tenues huellas del Canzoniere en catalán

36. Traductions françaises du Canzoniere de Pétrarque

37. Anacreonte en la prensa del siglo XIX: Las versiones de Aurelio Querol (1870), Manuel Corchado (1876), José Manterota (1879) y Vicente Colorado

38. Estudio lingüístico de la «Historia de Nabucodonosor»

39. Versiones latinas y romances del Milagro del caballero devoto

40. Poetas gallegos contemporáneos-poetas rumanos: tendencias, coincidencias, traducciones.

41. Traduccions catalano-rumanes: antecedents i present del projecte editorial «Meronia».

42. Variação e mudança linguística em Amondawa

43. Sin adobo se podrán bien servir. Traducción y filología: traducción al español de la lírica de Joan Roís de Corella

44. Traducción y censura en los comix de Especial Star-Books (1975-1982)

Catalog

Books, media, physical & digital resources