Search

Your search keyword '"Jim Hlavac"' showing total 65 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Author "Jim Hlavac" Remove constraint Author: "Jim Hlavac" Publication Year Range Last 50 years Remove constraint Publication Year Range: Last 50 years
65 results on '"Jim Hlavac"'

Search Results

1. Translators’ and interpreters’ engagement with professional development in Australia: An analysis of key factors

2. Profiling today’s and tomorrow’s interpreters: Previous occupational experiences, levels of work and motivations

3. The impact of training on communication quality during interpreter‐mediated cognitive assessments: Study protocol for a randomized controlled trial

4. Applications of policy and the advancement of patients’ health outcomes through interpreting services: data and viewpoints from a major public healthcare provider

6. 'Letosvet': kas labane laul või (rahva)sotsiolingvistiline eksperiment?

7. Translation and negotiation of linguistic varieties amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages.

8. A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures

9. Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: the experiences of a recently-arrived Iraqi language community in Melbourne

10. Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: the AUSIT Code of Ethics re-visited.

13. Interprofessional education in interpreter training

14. Employing Genre Analysis and Parallel Texts as a Guide to Translating Medical Research Articles between Chinese and English

15. Australian public health COVID-19 messaging is missing its mark in some vulnerable communities and people who reject COVID-19 safety advice

16. Interpreter-mediated doctor-patient interactions: interprofessional education in the training of future interpreters and doctors

17. Patient length of stay, patient readmission rates and the provision of professional interpreting services in healthcare in Australia

18. English language proficiency and hospital admissions via the emergency department by aged care residents in Australia: A mixed‐methods investigation

20. Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education

31. Introduction

34. Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: the provision of translation and interpreting services in Australia

35. Applications of policy and the advancement of patients’ health outcomes through interpreting services: data and viewpoints from a major public healthcare provider

36. Diaspora Language Contact : The Speech of Croatian Speakers Abroad

37. Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact

38. Chinese–English Interpreting and Intercultural Communication

39. Code-switching, lexico-grammatical features and loan translation: data from a large Macedonian-English corpus

40. The EU language policy and interpreting/translation practices: the case of Croatia's application for EU membership

41. 32 years on and still triggering: psycholinguistic processes as motivation for switching amongst Croatian-English bilinguals

42. Anglo-Australian and non-Anglophone middle classes: ‘foreign accent’ and social inclusion

43. Re-codified Standards from the Perspective of Language Experts: Credentials, Practice and Attitudes amongst Translators and Interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian Languages

44. Interpreting in one’s own and in closely related languages

45. Interpreter credentialing, testing and training in Australia: past, contemporary and future directions

46. Deutsch und südslawische Sprachen vor Gericht und bei Behörden – Spracheinstellungen und Sprachverhalten der in Deutschland tätigen Dolmetscher/innen

47. The minimalist reading model: Rethinking reading lists in arts and education subjects

48. Hesitation and monitoring phenomena in bilingual speech: A consequence of code-switching or a strategy to facilitate its incorporation?

49. Time allocations for study: evidence from Arts students in Australia

50. Shifts in the language of interpretation with bi- or multi-lingual clients

Catalog

Books, media, physical & digital resources