12 results on '"Fernando Henriques"'
Search Results
2. Capacidades de información de las personas de edad
- Author
-
Lemos, Karina Dutra de Carvalho, primary, Maia, Luiz Cláudio Gomes, additional, Toledo, Marcos Vinníus de Souza, additional, Mafra, Fernando Henriques, additional, and Toledo, Fernando Kiffer de Souza, additional
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
3. Fatal Waterhouse-Friderichsen syndrome in an adult due to serogroup Y
- Author
-
Rúben, Carvalho, Fernando, Henriques, Sónia, Teixeira, and Paulo, Coimbra
- Subjects
Fatal Outcome ,Portugal ,Sepsis ,Fluid Therapy ,Humans ,Female ,Case Report ,Waterhouse-Friderichsen Syndrome ,Middle Aged ,Neisseria meningitidis, Serogroup Y - Abstract
Waterhouse-Friderichsen syndrome (WFS), defined as severe adrenal insufficiency due to bilateral adrenal gland haemorrhagic necrosis, occurred in a 59-year-old woman. An underlying serogroup Y Neisseria meningitidis (NM) infection was diagnosed, with a rapid progression to purpura fulminans, disseminated intravascular coagulation and WFS. Intensive treatment including fluid resuscitation, broad-spectrum antibiotic therapy, ventilatory support, platelet and factor replacement were administered. The meningococcaemia in the presence of WFS had a fulminant progression, leading to a fatal outcome within 24 hours of symptom onset. This case details the diagnosis and management challenges of the WFS, a rare complication of NM septicaemia, and describes the identification of a NM serogroup that is rare in Portugal in middle-aged patients.
- Published
- 2023
4. Long-term stability of Class II malocclusion treatment with the cantilever bite jumper
- Author
-
Melissa Lancia, Thales Lippi Ciantelli, Silvio Bellini-Pereira, Aron Aliaga-Del Castillo, Alexandre Moro, José Fernando Henriques, and Guilherme Janson
- Subjects
Orthodontics ,TRATAMENTO ORTODÔNTICO - Abstract
This study aimed to assess the long-term stability of Class II malocclusion treatment with the Cantilever Bite Jumper (CBJ) after 13 years of follow-up.The treatment group comprised 10 Class II Division 1 malocclusion patients treated with the CBJ, followed by fixed appliances, analyzed at 3 stages: pretreatment (aged 11.56-14.32 years), posttreatment (aged 16.34-19.58 years), and long-term posttreatment (aged 29.04-32.33 years). The control group included 15 subjects with normal occlusion. Intragroup treatment changes comparison was performed with repeated measures and analysis of variance followed by Tukey tests. Intergroup comparisons regarding the long-term posttreatment changes were performed with t tests.No statistically significant relapse was observed during the follow-up period. Morever, the treated group presented a significantly smaller increase in lower anterior facial height and greater retrusion of the lower lip than the control group in the posttreatment period.Treatment with the CBJ, followed by fixed appliances, is a stable alternative for Class II Division 1 malocclusion correction. The dentoskeletal and soft-tissue changes obtained during treatment remained stable in the long-term posttreatment follow-up.
- Published
- 2022
5. A lírica da natureza em Günter Eich: tradução comentada de poemas de Botschaften des Regens
- Author
-
Sofia Maia de Carvalho Mariutti, Juliana Pasquarelli Perez, Betina Bischof, Paulo Fernando Henriques Britto, and Helmut Paul Erich Galle
- Abstract
Neste trabalho, apresento a tradução comentada de cinco poemas do livro Botschaften des Regens (1955), de Günter Eich (1907-1972), autor proeminente no contexto do pósguerra na Alemanha. Os poemas do corpus são todos estruturados em quadras, podendo ser relacionados ao gênero da Volkslied, ou canção popular, e fazem parte de um ciclo de poemas que visita as quatro estações do ano, sendo também exemplares da lírica da natureza. O trabalho se inicia por uma extensa biografia do autor, que abarca sua vida e obra, e pretende relacioná-la aos poemas do corpus no momento da análise e interpretação. Em seguida, o trabalho se debruça sobre a teoria da tradução e, mais especificamente, a tradução literária de poesia, a fim de fundamentar teoricamente as traduções que serão feitas. Este capítulo inclui ainda discussões sobre ritmo e notações que norteiam a análise dos poemas. Por fim, as traduções, apresentadas em etapas, são precedidas por paráfrases, análises detalhadas e interpretações dos poemas, e procedidas por tabelas comparativas com os originais. A pesquisa tem como resultado a tradução de cinco poemas do alemão para o português, acompanhados de uma leitura crítica abrangente. Além disso, oferece um panorama da vida e obra do autor, discute questões em torno da tradução literária e do conceito de ritmo. This study presents the annotated translation of five poems from the book Botschaften des Regens (1955), by Günter Eich (1907-1972), a prominent author in post-war Germany. The poems are structured in quatrains, being related to the genre of Volkslied, (folk song), and are part of a lyric cycle which visits the four seasons of the year, being also typical of nature lyric. The study begins with an extensive biography of the author, covering his life and work, and intends to relate it to the poems of the corpus during their analysis and interpretation. Subsequently, it addresses translation studies and, more specifically, poetry literary translation, in order to theoretically substantiate the translations that will be done. This chapter includes also discussions on rhythm and notations that will guide the analysis of the poems. The translations, presented in stages, are preceded by paraphrases, detailed analyses and interpretations of the poems, and proceeded by charts comparing the translations with the original poems. The research results in the translation of five poems from German into Portuguese, accompanied by a comprehensive critical reading. It provides an overview of the author\'s life and work as well and a discussion on literary translation and the concept of rhythm.
- Published
- 2022
6. THE POLYGONAL MODEL: A PARADIGM FOR THE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF POPULAR MUSIC
- Author
-
EDUARDO FRIEDMAN, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, JULIO CESAR VALLADAO DINIZ, LAURO WANDERLEY MELLER, and DANIEL PADILHA PACHECO DA COSTA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO A tese apresenta o modelo poligonal, um paradigma autoral criado para a análise de canções populares centrado no peso de quatro parâmetros: melodia, contabilidade, forma e sentido. Traduções de canções podem ser avaliadas usando os mesmos quesitos, o que permite uma visualização rápida dos erros e acertos do tradutor. O modelo é colocado à prova com a análise e tradução autoral (e comentada) de três canções: Highway 61 Revisited e All Along the Watchtower, de Bob Dylan, e Idioteque, do Radiohead. Uma semelhança influenciou a escolha desses dois artistas: eles têm fases musicais muito bem definidas: Dylan começou a carreira como músico folk tocando instrumentos acústicos e acabou adotando instrumentos elétricos; já o Radiohead tinha um som rock n roll e lançou álbuns com uma influência mais eletrônica. Então, para pensar na questão da performance e nas influências artísticas de cada canção, as três traduções foram gravadas. This dissertation introduces the polygonal model, a paradigm for the analysis of translation of popular music centered around four parameters: melody, singability, form, and sense. Translations of songs can be evaluated with the same criteria, which allows for a quick way to visualize the translator s mistakes and successes. The model is tested with the analyses of commented translations of three songs: Highway 61 Revisited and All Along the Watchtower, written by Bob Dylan, and Idioteque, written by Radiohead. A similarity influenced why those two artists were chosen: Dylan started out as a folk musician playing acoustic instruments and then went electric; Radiohead had a rock n roll sound, but then released albums with a heavy electronic influence. In order to think about performance and the artistic influences from each song, the three translations were recorded.
- Published
- 2022
7. O BREVE TEATRO NA CARNE, TRADUÇÃO DE ANGÉLICA LIDDELL
- Author
-
JOAO RICARDO BRAUTIGAM MILLIET, HELENA FRANCO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, and ALEXANDRA MOREIRA DA SILVA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES Este trabalho realiza a tradução para o português de Esta breve tragedia de la carne, obra da dramaturga, atriz e diretora de teatro espanhola Angélica Liddell (n. 1966). Ao mesmo tempo, tomando como objeto da tradução um texto de performance teatral, procura contribuir com discussões recentes no campo dos Estudos da Tradução a respeito das relações entre tradução e performance, como as que se veem, com interesses variados, em trabalhos de Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros e Helena Martins, entre outros. Posicionando-se diante dessas discussões, o trabalho assume para Esta breve tragedia de la carne três paradigmas básicos de leitura. O primeiro é o de que a identidade do texto é dada pela relação que se estabelece entre o texto e o tradutor; o segundo é o de que esse texto corresponde a um certo conjunto de performances dele mesmo, e não somente ao original tomado como fato estático, e que é esse conjunto, e não o original, o objeto da tradução, enquanto por outro lado a tradução também se apresenta como mais uma performance que participa do conjunto; o terceiro é o de que a leitura de Esta breve tragedia de la carne provoca ações, ou tarefas, e de que essas ações tornam possível observar no texto um modo específico de conflito entre corpo e palavra que estrutura a sua performatividade. A dissertação, então, acontece em três movimentos. O primeiro consiste em enunciar um conjunto de performances que compõem o texto de Esta breve tragedia de la carne. Nesse conjunto incluem-se apresentações da obra e da ética de Angélica Liddell, bem como um mapeamento de sua recepção no Brasil e uma descrição da encenação da própria Liddell para Esta breve tragedia de la carne, em 2015. O segundo movimento consiste na realização de três traduções de Esta breve tragedia de la carne para o português, cada qual orientada por um distinto programa performativo, procedimento composicional concebido por Eleonora Fabião. O terceiro e último movimento é um ensaio teórico que, traçando um diálogo entre dimensões performativas da tradução e a tradição tradutória legada por Haroldo e Augusto de Campos, oferece uma análise do experimento de tradução realizado no trabalho e procura articulá-lo a práticas mais amplas de tradução no Brasil. This study offers a translation into portuguese of Esta breve tragedia de la carne, a work by Spanish writer, actress, and theatre director Angélica Liddell (b. 1966). By taking a text which was given for theatrical performance as an object of translation, it seeks at the same time to contribute to recent debates on Translation Studies regarding relations between translation and performance, such as those put forward, with diverse interests, in works by Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros, and Helena Martins, amongst others. In joining these debates, this study reads Esta breve tragedia de la carne in accordance with three basic paradigms. The first one is that the text s identity is given by the relation established between text and translator; the second is that this text is taken not as a static original but as a certain number of performances of itself, the object of translation being these performances, which include its translations; the third paradigm is that the reading of Esta breve tragedia de la carne basically prompts actions, or tasks, and that these actions show a specific conflict between word and body that structures the text s performance. This study, then, is set forth in three movements. The first consists in enunciating a set of performances that make up Esta breve tragedia de la carne s text. This set includes materializations of Angélica Liddell s work and ethics, as well as a mapping of her reception in Brazil and a description of her own staging of Esta breve tragedia de la carne, in 2015. The second movement consists in the execution of three distinct translations into portuguese of Esta breve tragedia de la carne, each oriented by a different performative program, a composing procedure devised by Brazilian performer Eleonora Fabião. The third and last movement is an essay which, while reflecting on performative dimensions of translation within the Brazilian tradition of translation studies established by Haroldo and Augusto de Campos, offers an analysis of this study s particular experiment and seeks to articulate it with broader translation practices in Brazil.
- Published
- 2022
8. PORGY AND BESS: TRANSLATION AND COMMENTARY
- Author
-
CHRISTIANO MARQUES FERREIRA, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, ROSANA KOHL BINES, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, and LUIZ EDUARDO CASTELOES PEREIRA DA SILVA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES Esta tese é um trabalho teórico-prático sobre a tradução vocal para o português dos números musicais da ópera Porgy and Bess, de George Gershwin, sobre libreto de DuBose Heyward e letras de DuBose e Ira Gershwin. Aqui a tradução vocal é entendida como aquela destinada ao canto. Portanto, as traduções estão organizadas e editadas em partituras de redução da ópera, isto é, vocal(ais) e piano. Somam-se a esse núcleo da tese dois capítulos. Um teórico, em que são discutidas as principais tendências do recente campo de estudos sobre a tradução de ópera, e outro de comentários sobre a tradução realizada. This thesis is a theoretical-practical work on the vocal translation into Portuguese of the musical numbers from George Gershwin s opera Porgy and Bess, with libretto by DuBose Heyward and lyrics by DuBose and Ira Gershwin. Here vocal translation is understood as that intended for singing. Therefore, the translations are arranged and edited into reduction scores of the opera, that is, vocal(ls) and piano. Added to this core of the thesis are two chapters. One is theoretical, in which the main trends of the recent field of studies on opera translation are discussed, and the other is a commentary on the translation performed.
- Published
- 2022
9. THEATRE TRANSLATION BEYOND THE TEXT: TRANSLATING THE PITMEN PAINTERS
- Author
-
CLAUDIA SOARES ALVARES DA CRUZ, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, RUTH BOHUNOVSKY, JOSE ROBERTO BASTO O SHEA, and MARIA DE LOURDES RABETTI
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO Esta tese apresenta contribuições para as discussões a respeito de conceitos e práticas envolvidos na tradução de textos dramáticos, propondo uma maior integração entre dois campos de saber diretamente relacionados a ela – os Estudos da Tradução e as Artes Cênicas. Os aportes teóricos aqui utilizados são oriundos desses dois campos, com destaque especial para aqueles que se localizam nas sobreposições entre ambos. Com o intuito de ampliar o debate sobre o texto teatral e sua tradução, a presente tese sugere meios de expandir a experiência teatral para além de sua dimensão linguística por meio do uso de elementos extratextuais, propondo, ainda, uma possível aproximação entre o tradutor e a encenação. A ampliação do tema da tradução teatral aqui colocada também se volta para a cena teatral brasileira e, para isso, se apoia em abordagens e conceitos da vertente sociológica dos estudos da tradução. Como ponto de partida para as discussões aqui propostas, é parte integrante deste trabalho a tradução comentada de The Pitmen Painters (Os pintores da mina), peça escrita por Lee Hall em 2007, nunca publicada ou encenada no Brasil. Ao criar um dialeto literário para seus pitmen painters, Hall impulsiona a presente pesquisa na direção de estudos dialetais nos dois idiomas aqui contemplados – o inglês de Hall e o português brasileiro da tradução – e, consequentemente, para estudos relacionados à tradução de variantes linguísticas. This dissertation contributes to discussions about concepts and practices involved in the translation of theatrical texts, proposing greater integration between two fields of knowledge directly related to it: translation studies and dramatic arts. Theoretical sources from both fields are used, particularly ones that operate at their points of intersection. With the aim of building on the debate around texts for the stage and their translation, this dissertation suggests ways of expanding the theatre experience beyond its linguistic dimension through the use of extratextual elements, while also proposing closer involvement of the translator with the theatre production process. This expanded conception of theatre translation is enriched by an investigation of the Brazilian theatre milieu, drawing on concepts and approaches derived from sociologically oriented studies of translation. A starting point for the discussions proposed here and an integral part of the work is an annotated translation of Lee Hall s 2007 play, The Pitmen Painters, which has not been published or staged in Brazil to date. The literary dialect Hall creates for his pitmen painters leads this research toward the study of dialects in both languages involved here - Hall s English and Brazilian Portuguese – and thereby the translation of linguistic variants.
- Published
- 2022
10. Nationalism in Fadwa Tuqan\'s free verse
- Author
-
Maria Carolina Gonçalves, Michel Sleiman, Paulo Fernando Henriques Britto, and Felipe Benjamin Francisco
- Abstract
Fadwa Tuqan (1917-2003) é considerada uma das principais poetas palestinas e é autora de diversas coleções de poemas, além de sua autobiografia. Este trabalho se concentra em sua poesia nacionalista em verso livre a partir da análise e tradução de uma seleção de poemas dos livros \"A noite e os cavaleiros\" ( الليل والفرسان ), publicado em 1969, e \"Sozinho no topo do mundo\" ( على قمة الدنيا وحيدا ), publicado em 1973. Tendo presenciado os principais eventos históricos do século XX no território palestino, desde os anos do Mandato Britânico até a formação do Estado de Israel em 1948 e suas consequências, a reflexão sobre esses acontecimentos se faz presente em seus poemas nacionalistas escritos a partir da década de 1960, quando a poeta passou a tratar da relação com a terra, dos sofrimentos diários, das mortes, das guerras, da destruição e do exílio, mas também da esperança de retorno da população refugiada e de um desfecho favorável ao povo palestino. São evocadas memórias de vilas, canções, personalidades históricas, além de símbolos e outros elementos específicos do contexto palestino. Essas temáticas destoam de suas primeiras coleções, marcadas pelos sentimentos pessoais. É notável o uso do verso livre para dar expressão ao nacionalismo. Tendo escrito os primeiros poemas com base nas formas poéticas antigas, a poeta acompanhou as transformações da poesia árabe no século XX, deixando as regras rígidas de métrica e rima para escrever uma poesia totalmente composta em verso livre, na qual se destaca a imagem da mulher. Os poemas traduzidos e apresentados ao final desta dissertação evidenciam essas características. Discutimos a tradução desses textos do árabe para o português, as dificuldades e as escolhas da tradução. Abordamos ainda o desenvolvimento do verso livre na poesia árabe e o nacionalismo na literatura palestina. Fadwa Tuqan (1917-2003) is considered one of the main Palestinian poets and is the author of several collections of poems, in addition to her autobiography. This work focuses on her nationalist poetry in free verse from the analysis and translation of a selection of poems of the books \"The Night and the Horsemen\" ( الليل والفرسان ), published in 1969, and \"Alone on Top of the World\" ( على قمة الدنيا وحيدا ), published in 1973. Having witnessed the main historical events of the 20th century in the Palestinian territory, from the years of the British Mandate to the formation of the State of Israel in 1948 and its consequences, the considerations about these events are present in her nationalist poems written from the 1960s onwards. From that date, the poet started to deal with the relationship with the land, daily sufferings, deaths, wars, destruction and exile, but also the hope of the refugee population\'s return and a favourable outcome for the Palestinian people. Memories of villages, songs and historical personalities are evoked, as well as symbols and other elements specific to the Palestinian context. These themes differ from her first collections, characterized by personal feelings. The use of free verse to express nationalism is remarkable. Having written the first poems based on the old poetic forms, the poet followed the transformations of Arabic poetry in the 20th century and abandoned the strict rules of meter and rhyme to write poems entirely composed in free verse in which the image of women stands out. The poems translated and presented at the end of this thesis demonstrate these characteristics. We discuss the translation of these texts from Arabic to Portuguese, difficulties and choices of translation. We also address the development of free verse in Arabic poetry and nationalism in Palestinian literature.
- Published
- 2022
11. POESIA POLÍTICA NO LONGO SÉCULO XIX: TRADUÇÕES COMENTADAS DE POEMAS
- Author
-
EDUARDO FRIEDMAN, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, HELENA FRANCO MARTINS, and CAETANO WALDRIGUES GALINDO
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES O trabalho apresenta traduções comentadas de seis poemas situados no longo século XIX, conceito criado pelo historiador britânico Eric Hobsbawm para descrever o período compreendido entre a Revolução Francesa e o início da Primeira Guerra Mundial (1789-1914). Os poemas escolhidos foram escritos como reações a guerras, conflitos ou revoluções que se passaram no continente europeu, mais especificamente à Revolução Francesa (Is it a reed, de William Wordsworth), às Guerras Napoleônicas (Poetical essay on the existing state of things, de Percy Bysshe Shelley, apesar de não ser apenas sobre isso, e Napoleon s farewell (from the French), de Lord Byron), à Primavera das Nações (To a foil d European revolutionaire, de Walt Whitman) e à Primeira Guerra Mundial (On being asked for a war poem e The Second Coming, ambos de William Butler Yeats). This thesis features commented translations of six poems written during the long nineteenth century, a term coined by British historian Eric Hobsbawm for the period between the French Revolution and the start of the First World War (1789-1914). The chosen poems were written as responses to wars, conflicts or revolutions that were happening in Europe, more specifically the French Revolution (Is it a reed , by William Wordsworth), the Napoleonic Wars (Poetical essay on the existing state of things, by Percy Bysshe Shelley, even though it deals not only with that, and Napoleon s farewell (from the French), by Lord Byron), the Springtime of Nations (To a foil d European revolutionaire, by Walt Whitman) and the First World War (On being asked for a war poem and The Second Coming, both by William Butler Yeats).
- Published
- 2022
12. PENSARES SOBRE A ESCRITA CHINESA
- Author
-
CRISTIANO MAHAUT DE BARROS BARRETO, HELENA FRANCO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, and VANISE GOMES DE MEDEIROS
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO A escrita chinesa sempre exerceu fascínio no Ocidente, despertando um interesse apreciável entre filósofos, linguistas e leigos. Devido à sua complexidade e à diferença gráfica marcante no contraste com as escritas ditas alfabéticas, tomou um papel protagonista dentro dos estudos sobre a escrita em geral. Este trabalho constrói uma reflexão sobre a forma como a escrita chinesa é historicamente apresentada e avaliada vis-à-vis outras formas de escrita e na sua relação com o chinês falado. Analisa-se uma mostra representativa da produção intelectual ocidental sobre o assunto, cobrindo um período de 1784 até 2009, trabalho de linguistas, sinólogos, filósofos e especialistas em estudos sobre a escrita. Tais discursos teóricos são avaliados criticamente com o auxílio de ferramentas metalinguísticas escolhidas a partir dos estudos sobre a escrita, em sintonia geral com a abordagem proposta por Sylvain Auroux. A análise mostra que os estudos investigados têm propensão a se distribuir por três vertentes básicas – aqui denominadas foneticista, semanticista e pragmatista –, cada uma revelando distintas filiações epistemológicas quanto ao modo como compreende (a) a relação entre escrita e fala, (b) o nexo entre escrita e metalinguagem e (c) o importe icônico da escrita chinesa. Mostra-se ainda que, em sua grande maioria, tais estudos tendem a considerar a escrita chinesa abstraída de seu contexto histórico-cultural, acabando por subvalorizar sua importância dentro da civilização chinesa. Chinese writing has always fascinated the Western reader, raising a substantial interest among philosophers, linguists and laymen alike. Due to its complexity and the striking graphic difference when viewed side by side with the so-called western scripts, Chinese writing plays a protagonist role among the studies of writing in general. The present work develops a reflection on how Chinese writing is historically presented and evaluated in comparison to other scripts and to the Chinese spoken language. A representative spectrum of the Western intellectual production on this matter is analyzed, covering the period from 1784 until 2009, using texts written by linguists, sinologists, philosophers and specialists on writing. These theoretical works are critically evaluated with the aid of metalinguistic tools chosen from texts about writing, in accordance to the view advocated by Sylvain Auroux. This analysis shows that these texts can basically be considered to adopt three basic views: foneticist, semanticist and pragmatist. Each one reveals its epistemological associations on how they understand: (a) the relation between writing and speech, (b) the nexus between writing and metalanguage and (c) the iconic significance of the Chinese writing. This study suggests that the vast majority of previous research tends to consider Chinese writing as abstracted from its historical-cultural context, which results in underestimating its importance for the development of the Chinese civilization.
- Published
- 2021
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.