1. Traductibilité et design : explorer les paramètres génératifs du brief
- Author
-
Mertz, Laurent, Peneau, Justine, and Reunkrilerk, Dorian
- Subjects
generativity ,horizon of expectations ,apparatus ,horizon d’attentes ,design ,appareil ,brief ,General Medicine ,negotiating translation ,traduction négociante ,générativité - Abstract
Cet article propose d’explorer ce que la traductologie peut éclairer de la pratique du design. Au même titre que la traduction repose sur une activité interprétative d’un texte d’origine, le design traduit un besoin souvent exprimé par un tiers au travers de différents médias, et notamment le document de brief du projet. Les designers doivent alors entrer, comme les traducteurs, dans une forme de négociation avec différents acteurs et situations. Comme le montre Walter Benjamin (1968), en traductologie, cette négociation peut reposer sur deux approches opposées : l’une relevant du traduisible et l’autre du traductible. La première fige les langues et leur nature malléable, au contraire de la deuxième qui crée de nouvelles potentialités de langage. Dans le cas du design, l’activité interprétative débute généralement par la traduction d’un brief. Celui-ci est le matériau source à partir duquel le projet va prendre forme. Nous faisons ainsi l’hypothèse de penser le brief comme pouvant porter en lui des paramètres menant les designers à adopter l’une ou l’autre de ces deux approches (traductible ou traduisible). Notre analyse de cinq briefs, issus d’entreprises différentes, nous permet ainsi de mettre en lumière certains de ces paramètres fondamentaux comme : l’influence de la circulation des versions d’un brief sur les stratégies de conception, la projection mutuelle de postures entre les acteurs, ou encore l’écart ou l’alignement des horizons d’attentes de chacune des parties prenantes. Ces paramètres nous amènent ainsi à considérer le brief comme un appareil génératif, invitant à explorer des possibles, en opposition à un dispositif inhibant le travail créatif. This article aims to explore what translatology can enlight on design practice. Just as translation is based on an interpretative activity of an original text, design translates a need often expressed by a third party through different media, and more specifically from the design brief. Designers must then enter, like translators, into a form of negotiation with different actors and situations. As Walter Benjamin (1968) demonstrates, in translatology this negotiation can be based on two opposite approaches: one he calls literal translation and the other translatability. The first one freezes languages and their malleable nature, unlike the second one which creates new language potential. In the case of design, the interpretive activity generally begins with the translation of a brief. This becomes the source material from which the project will take shape. We establish the hypothesis that the brief is carrying parameters leading the designers to adopt one or the other of these two approaches (literal translation or translatability). Our analysis of five briefs from different companies allows us to highlight some of these fundamental parameters such as: the influence of the circulation of versions of a brief on the design strategy, the mutual projection of postures between the actors or the gap or the alignment between each stakeholder’s horizon of expectations. These parameters therefore lead us to consider the brief as a generative apparatus as opposed to an inhibiting “dispositif”.
- Published
- 2022