48 results on '"Sinner, Carsten"'
Search Results
2. La variación fraseológica en la traducción literaria
- Author
-
Sinner, Carsten and Sinner, Carsten
- Abstract
This paper illustrates, analyzes and classifies the specific problems posed by phraseological variation in literary translation. It is situated within the approach of the Leipzig School of Translatology, combining translatological aspects, particularly the question of translation quality, with a focus on the perspective of variational linguistics and perceptual translatology. The materials dealt with are phraseological units of various kinds used in texts with literary aspirations., La contribución ilustra, analiza y clasifica los problemas particulares que plantea la variación fraseológica en la traducción literaria. El trabajo se enmarca en los estudios de la Escuela Traductológica de Leipzig, compaginando aspectos translatológicos, particularmente la cuestión de la calidad de la traducción, con una mirada desde la perspectiva de la lingüística de variedades y la translatología perceptiva. El material de estudio está constituido por fraseologismos de diversa índole empleados en textos con aspiración literaria.
- Published
- 2023
3. Gendergerechtes Dolmetschen: eine exemplarische Analyse für die Sprachrichtung Deutsch-Spanisch
- Author
-
Sinner, Carsten, Krüger, Elke, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Salzer, Alina, Sinner, Carsten, Krüger, Elke, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, and Salzer, Alina
- Abstract
A critical speech culture in which diverse and marginalized voices are heard is becoming increasingly important. In this context, gender-appropriate language seeks portraying plurality. However, new linguistic forms are the subject of heated debates, and opponents fear grammatical incorrectness, complications, deformations or constraints. While translation studies have been investigating how to avoid linguistic sexism since the 1980s (Godard 1988; Flotow 1991), the topic has hardly been addressed in interpreting studies, although gender-appropriate language is spreading rapidly and can occur in all areas of interpreters' work. In order to address the research gap regarding the implementation of gender equity principles in interpreting, this thesis examines ways of interpreting from a postcolonial, intersectional, and queer feminist perspective. The research question is what strategies can be used in consecutive interpreting from German into Spanish to avoid the generic masculine. An exploratory research design with methods of empirical social research, qualitative content analysis, critical discourse analysis and conversational analysis was employed. Video transcriptions and interviews with five interpreters involved in the project Ecuador en Movimiento exemplify the difficulty of consistently and confidently implementing gender-equitable language forms without sufficient prior practice. Yet, the increase of such forms over the course of the project indicates that gender-appropriate interpreting strategies can be learned and automated through systematic exercises. Being familiar with such strategies can be considered a core competence of today's interpreters and can help to balance power asymmetries and live up to the ideal of all-partiality without making discriminatory discourse invisible and unassailable.:1. Einleitung 2. Theoretischer Rahmen 2.1 Termini 2.2 Postkolonialismus 2.3 Intersektionalität 2.4 Queerfeminismus 2.5 Performanz 2.6 Queerfeministische Linguis
- Published
- 2022
4. Joseph García Rodríguez: La fraseología del español y el catalán. Semántica cognitiva, simbolismo y contrastividad. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2020. 310 pp. ISBN 978-3-631-82742-0.
- Author
-
Sinner, Carsten, Plasencia, Encarnación Tabares, Sinner, Carsten, and Plasencia, Encarnación Tabares
- Published
- 2021
5. Joseph García Rodríguez: La fraseología del español y el catalán. Semántica cognitiva, simbolismo y contrastividad. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2020. 310 pp. ISBN 978-3-631-82742-0.
- Author
-
Sinner, Carsten, Plasencia, Encarnación Tabares, Sinner, Carsten, and Plasencia, Encarnación Tabares
- Published
- 2021
6. La introducción del anglicismo berry/berries en el español de Chile: historia, proceso integrativo y consecuencias semánticas
- Author
-
Sinner, Carsten, Gerding Salas, Constanza, Sinner, Carsten, and Gerding Salas, Constanza
- Abstract
Lexical innovation is a continuous creative phenomenon which evinces language vitality. In today’s Spanish, borrowing words from other languages is a fruitful innovation mechanism. In Chilean Spanish, a significant portion of lexical neology comes from English loanwords, a fact that may be attributed in part to the global, open-market model upon which the country bases its economy. In this context and because of its linguistic and cultural relevance, we established the development process of the English loanword berry/berries in Chilean Spanish. To this end, this paper presents an analysis of the sociohistorical background that gave rise to the introduction of this Anglicism in Chile. This mixed-methods research includes the analysis of texts, interviews, surveys and field study. A contrastive lexicographic description of berry and its equivalents in Spanish is provided, the role of different types of speakers —from experts to laypeople— is analyzed in relation to the incorporation of this neologism in Chilean Spanish, the occurrence of different existing denominations is examined, some neologicity indicators are analyzed, possible combinations of berry/berries with other elements are classified, and the evolution of this Anglicism in Chilean Spanish use is confirmed.
- Published
- 2020
7. La introducción del anglicismo berry/berries en el español de Chile: historia, proceso integrativo y consecuencias semánticas
- Author
-
Sinner, Carsten, Gerding Salas, Constanza, Sinner, Carsten, and Gerding Salas, Constanza
- Abstract
Lexical innovation is a continuous creative phenomenon which evinces language vitality. In today’s Spanish, borrowing words from other languages is a fruitful innovation mechanism. In Chilean Spanish, a significant portion of lexical neology comes from English loanwords, a fact that may be attributed in part to the global, open-market model upon which the country bases its economy. In this context and because of its linguistic and cultural relevance, we established the development process of the English loanword berry/berries in Chilean Spanish. To this end, this paper presents an analysis of the sociohistorical background that gave rise to the introduction of this Anglicism in Chile. This mixed-methods research includes the analysis of texts, interviews, surveys and field study. A contrastive lexicographic description of berry and its equivalents in Spanish is provided, the role of different types of speakers —from experts to laypeople— is analyzed in relation to the incorporation of this neologism in Chilean Spanish, the occurrence of different existing denominations is examined, some neologicity indicators are analyzed, possible combinations of berry/berries with other elements are classified, and the evolution of this Anglicism in Chilean Spanish use is confirmed.
- Published
- 2020
8. Zur Übersetzung deutscher Abtönungspartikeln ins Spanische: Eine Rezeptionsstudie am Beispiel von eben
- Author
-
Sinner, Carsten, Universität Leipzig, Kruse, Anja, Sinner, Carsten, Universität Leipzig, and Kruse, Anja
- Abstract
Die Bedeutung von deutschen Abtönungspartikeln sowie der Äquivalenzgrad möglicher funktionaler spanischer Entsprechungen sind bisher hauptsächlich auf Grundlage der persönlichen Einschätzungen und der Sprachkompetenz einzelner Forscher unter Verwendung von selbst kreierten Sprachbeispielen, Korpora und Übersetzungsvergleichen analysiert und beurteilt worden. Dabei lassen sich methodische Unzulänglichkeiten und Divergenzen in den Ergebnissen der Forscher feststellen. Diese werden in der vorliegenden Arbeit am Beispiel der Abtönungspartikel eben herausgestellt. Vor dem Hintergrund dieser Unzulänglichkeiten und Divergenzen ist es Ziel dieser Arbeit, anhand einer Online-Rezeptionsstudie unter deutschen und spanischen Muttersprachlern zu überprüfen, wie die Abtönungspartikel eben sowie ausgewählte mögliche spanische Entsprechungen von einer größeren Gruppe von Muttersprachlern aufgefasst werden und inwiefern diese Ergebnisse mit den Forschungsergebnissen der kontrastiven Studien übereinstimmen.:1 Einleitung 1 2 Abtönungspartikeln in der deutschen Sprache 4 2.1 Abtönungspartikeln als Charakteristikum der deutschen Umgangssprache 4 2.2 Definition und Termini 5 2.3 Zur Bedeutung von Abtönungspartikeln 6 2.3.1 Bedeutung und kommunikative Funktionen 6 2.3.2 Bedeutungsmaximalismus und Bedeutungsminimalismus 9 3 Die Abtönungspartikel eben 11 3.1 Abgrenzung 11 3.2 Semantisch-pragmatische Charakteristika 12 4 Übersetzbarkeit von deutschen Abtönungspartikeln ins Spanische 15 4.1 Abtönungspartikeln im Spanischen 15 4.2 Übersetzungsverfahren und funktionale Äquivalenz 17 4.3 Nicht-Übersetzung von Abtönungspartikeln 19 5 Analyse kontrastiver Studien Deutsch-Spanisch 22 5.1 Überblick 22 5.2 Theoretische Orientierungen und Vorgehensweisen 23 5.3 Vor- und Nachteile der Methode des Übersetzungsvergleichs 26 5.4 Forschungsergebnisse zur Übersetzung von eben ins Spanische 27 5.4.1 Beerbom (1992) 27 5.4.2 Prüfer (1995) 30 5.4.3 Cardenés Melián (1997) 32 5.5 Zusammenfassung 34 6 Rezeptionsst
- Published
- 2016
9. Castellano y catalán en contacto: oralidad y contextos informales
- Author
-
SINNER, Carsten and SINNER, Carsten
- Abstract
Se analiza la situación de contacto lingüístico entre catalán y castellano en contextos marcados por un uso de la lengua de proximidad. Mediante un análisis de las marcas transcódicas entre catalán y castellano, que posiblemente forman parte de un código bilingüe, o entre las variedades regionales de las dos lenguas ya de por si influidas por la lengua de contacto, se demuestra la dificultad de discernir entre alternancia de lengua y préstamos ya integrados., Katalanaren eta gaztelaniaren arteko hizkuntza ukipen egoera aztertzen da hurbiltasun hizkuntzaren erabilerak markaturiko testuinguruetan. Katalanaren eta gaztelaniaren, edo berez jadanik ukipen hizkuntzaren eraginpean dauden bi hizkuntzen eskualdeko aldaeren zeharkako kode markak azterturik, frogatu egiten da hizkuntza aldaketaren eta jadanik integraturiko maileguen artean bereizteko zailtasuna., On analyse la situation de contact linguistique entre catalan et espagnol dans des contextes marqués par une utilisation de la langue de proximité. Au moyen d'une analyse des marques transcodiques entre catalan et espagnol, qui font éventuellement partie d'un code bilingue, ou entre les variétés régionales des deux langues déjà influencée par la langue de contact, on démontre la difficultéde discerner entre alternance de langue et prêts déjà intégrés., An analysis is made of the situation of linguistic contact between Catalan and Castilian Spanish in contexts admired by a usage of the proximity language. The difficulty of discerning between the alternating of languages and already-integrated loans is demonstrated by means of an analysis of the transcode markings between Catalan and Castilian Spanish, which are probably be part of a bilingual code, or among the regional varieties of the two languages which are already influenced by the contact language.
- Published
- 2016
10. Zur Übersetzung deutscher Abtönungspartikeln ins Spanische: Eine Rezeptionsstudie am Beispiel von eben
- Author
-
Sinner, Carsten, Universität Leipzig, Kruse, Anja, Sinner, Carsten, Universität Leipzig, and Kruse, Anja
- Abstract
Die Bedeutung von deutschen Abtönungspartikeln sowie der Äquivalenzgrad möglicher funktionaler spanischer Entsprechungen sind bisher hauptsächlich auf Grundlage der persönlichen Einschätzungen und der Sprachkompetenz einzelner Forscher unter Verwendung von selbst kreierten Sprachbeispielen, Korpora und Übersetzungsvergleichen analysiert und beurteilt worden. Dabei lassen sich methodische Unzulänglichkeiten und Divergenzen in den Ergebnissen der Forscher feststellen. Diese werden in der vorliegenden Arbeit am Beispiel der Abtönungspartikel eben herausgestellt. Vor dem Hintergrund dieser Unzulänglichkeiten und Divergenzen ist es Ziel dieser Arbeit, anhand einer Online-Rezeptionsstudie unter deutschen und spanischen Muttersprachlern zu überprüfen, wie die Abtönungspartikel eben sowie ausgewählte mögliche spanische Entsprechungen von einer größeren Gruppe von Muttersprachlern aufgefasst werden und inwiefern diese Ergebnisse mit den Forschungsergebnissen der kontrastiven Studien übereinstimmen.:1 Einleitung 1 2 Abtönungspartikeln in der deutschen Sprache 4 2.1 Abtönungspartikeln als Charakteristikum der deutschen Umgangssprache 4 2.2 Definition und Termini 5 2.3 Zur Bedeutung von Abtönungspartikeln 6 2.3.1 Bedeutung und kommunikative Funktionen 6 2.3.2 Bedeutungsmaximalismus und Bedeutungsminimalismus 9 3 Die Abtönungspartikel eben 11 3.1 Abgrenzung 11 3.2 Semantisch-pragmatische Charakteristika 12 4 Übersetzbarkeit von deutschen Abtönungspartikeln ins Spanische 15 4.1 Abtönungspartikeln im Spanischen 15 4.2 Übersetzungsverfahren und funktionale Äquivalenz 17 4.3 Nicht-Übersetzung von Abtönungspartikeln 19 5 Analyse kontrastiver Studien Deutsch-Spanisch 22 5.1 Überblick 22 5.2 Theoretische Orientierungen und Vorgehensweisen 23 5.3 Vor- und Nachteile der Methode des Übersetzungsvergleichs 26 5.4 Forschungsergebnisse zur Übersetzung von eben ins Spanische 27 5.4.1 Beerbom (1992) 27 5.4.2 Prüfer (1995) 30 5.4.3 Cardenés Melián (1997) 32 5.5 Zusammenfassung 34 6 Rezeptionsst
- Published
- 2016
11. Castellano y catalán en contacto: oralidad y contextos informales
- Author
-
SINNER, Carsten and SINNER, Carsten
- Abstract
Se analiza la situación de contacto lingüístico entre catalán y castellano en contextos marcados por un uso de la lengua de proximidad. Mediante un análisis de las marcas transcódicas entre catalán y castellano, que posiblemente forman parte de un código bilingüe, o entre las variedades regionales de las dos lenguas ya de por si influidas por la lengua de contacto, se demuestra la dificultad de discernir entre alternancia de lengua y préstamos ya integrados., Katalanaren eta gaztelaniaren arteko hizkuntza ukipen egoera aztertzen da hurbiltasun hizkuntzaren erabilerak markaturiko testuinguruetan. Katalanaren eta gaztelaniaren, edo berez jadanik ukipen hizkuntzaren eraginpean dauden bi hizkuntzen eskualdeko aldaeren zeharkako kode markak azterturik, frogatu egiten da hizkuntza aldaketaren eta jadanik integraturiko maileguen artean bereizteko zailtasuna., On analyse la situation de contact linguistique entre catalan et espagnol dans des contextes marqués par une utilisation de la langue de proximité. Au moyen d'une analyse des marques transcodiques entre catalan et espagnol, qui font éventuellement partie d'un code bilingue, ou entre les variétés régionales des deux langues déjà influencée par la langue de contact, on démontre la difficultéde discerner entre alternance de langue et prêts déjà intégrés., An analysis is made of the situation of linguistic contact between Catalan and Castilian Spanish in contexts admired by a usage of the proximity language. The difficulty of discerning between the alternating of languages and already-integrated loans is demonstrated by means of an analysis of the transcode markings between Catalan and Castilian Spanish, which are probably be part of a bilingual code, or among the regional varieties of the two languages which are already influenced by the contact language.
- Published
- 2016
12. Castellano y catalán en contacto: oralidad y contextos informales
- Author
-
SINNER, Carsten and SINNER, Carsten
- Abstract
Se analiza la situación de contacto lingüístico entre catalán y castellano en contextos marcados por un uso de la lengua de proximidad. Mediante un análisis de las marcas transcódicas entre catalán y castellano, que posiblemente forman parte de un código bilingüe, o entre las variedades regionales de las dos lenguas ya de por si influidas por la lengua de contacto, se demuestra la dificultad de discernir entre alternancia de lengua y préstamos ya integrados., Katalanaren eta gaztelaniaren arteko hizkuntza ukipen egoera aztertzen da hurbiltasun hizkuntzaren erabilerak markaturiko testuinguruetan. Katalanaren eta gaztelaniaren, edo berez jadanik ukipen hizkuntzaren eraginpean dauden bi hizkuntzen eskualdeko aldaeren zeharkako kode markak azterturik, frogatu egiten da hizkuntza aldaketaren eta jadanik integraturiko maileguen artean bereizteko zailtasuna., On analyse la situation de contact linguistique entre catalan et espagnol dans des contextes marqués par une utilisation de la langue de proximité. Au moyen d'une analyse des marques transcodiques entre catalan et espagnol, qui font éventuellement partie d'un code bilingue, ou entre les variétés régionales des deux langues déjà influencée par la langue de contact, on démontre la difficultéde discerner entre alternance de langue et prêts déjà intégrés., An analysis is made of the situation of linguistic contact between Catalan and Castilian Spanish in contexts admired by a usage of the proximity language. The difficulty of discerning between the alternating of languages and already-integrated loans is demonstrated by means of an analysis of the transcode markings between Catalan and Castilian Spanish, which are probably be part of a bilingual code, or among the regional varieties of the two languages which are already influenced by the contact language.
- Published
- 2016
13. Translatologische Perzeptionsstudien als Grundlage der Bestimmung gelungener Übersetzungen
- Author
-
Sinner, Carsten, Morales Tejada, Beatriz, Sinner, Carsten, and Morales Tejada, Beatriz
- Abstract
The contribution discusses the problem of defining uniform criteria for translation quality and the benefits of perception analysis for the evaluation of translation quality. After giving an overview of the history of quality measurement and of the controversies regarding the existence of translation universals and the relevance of perception studies, we will present the Leipzig Perception Project. We conclude the article with an illustration of the research project with different perception analysis of idiolects and sociolects and speech defects in feigned orality that show the need for contrastive perception analysis.
- Published
- 2015
14. Zur genderneutralen Sprache in der deutschen Straßenverkehrsordnung
- Author
-
Sinner, Carsten, Nagelschmidt, Ilse, Universität Leipzig, Hersel, Elisabeth, Sinner, Carsten, Nagelschmidt, Ilse, Universität Leipzig, and Hersel, Elisabeth
- Abstract
Am 01.04.2013 ist in der Bundesrepublik Deutschland eine neue Straßenverkehrsordnung (StVO) in Kraft getreten, die Frauen gleichermaßen ansprechen soll wie Männer. Die vorliegende Arbeit stellt die Frage, inwieweit die sprachliche Gleichbehandlung der Geschlechter in der StVO tatsächlich umgesetzt werden konnte. Auf Grundlage einer Online-Befragung wird zudem die öffentliche Einstellung zu den in der StVO primär verwendeten Formen genderneutraler Sprache untersucht.
- Published
- 2015
15. Translatologische Perzeptionsstudien als Grundlage der Bestimmung gelungener Übersetzungen
- Author
-
Sinner, Carsten, Morales Tejada, Beatriz, Sinner, Carsten, and Morales Tejada, Beatriz
- Abstract
The contribution discusses the problem of defining uniform criteria for translation quality and the benefits of perception analysis for the evaluation of translation quality. After giving an overview of the history of quality measurement and of the controversies regarding the existence of translation universals and the relevance of perception studies, we will present the Leipzig Perception Project. We conclude the article with an illustration of the research project with different perception analysis of idiolects and sociolects and speech defects in feigned orality that show the need for contrastive perception analysis.
- Published
- 2015
16. Zur genderneutralen Sprache in der deutschen Straßenverkehrsordnung
- Author
-
Sinner, Carsten, Nagelschmidt, Ilse, Universität Leipzig, Hersel, Elisabeth, Sinner, Carsten, Nagelschmidt, Ilse, Universität Leipzig, and Hersel, Elisabeth
- Abstract
Am 01.04.2013 ist in der Bundesrepublik Deutschland eine neue Straßenverkehrsordnung (StVO) in Kraft getreten, die Frauen gleichermaßen ansprechen soll wie Männer. Die vorliegende Arbeit stellt die Frage, inwieweit die sprachliche Gleichbehandlung der Geschlechter in der StVO tatsächlich umgesetzt werden konnte. Auf Grundlage einer Online-Befragung wird zudem die öffentliche Einstellung zu den in der StVO primär verwendeten Formen genderneutraler Sprache untersucht.
- Published
- 2015
17. Translatologische Perzeptionsstudien als Grundlage der Bestimmung gelungener Übersetzungen
- Author
-
Sinner, Carsten, Morales Tejada, Beatriz, Sinner, Carsten, and Morales Tejada, Beatriz
- Abstract
The contribution discusses the problem of defining uniform criteria for translation quality and the benefits of perception analysis for the evaluation of translation quality. After giving an overview of the history of quality measurement and of the controversies regarding the existence of translation universals and the relevance of perception studies, we will present the Leipzig Perception Project. We conclude the article with an illustration of the research project with different perception analysis of idiolects and sociolects and speech defects in feigned orality that show the need for contrastive perception analysis.
- Published
- 2015
18. La función de las glosas en el El Trajumán de Michael Papo (1884)
- Author
-
Hernández Socas, Elia, Sinner, Carsten, Tabares Plasencia, Encarnación, Hernández Socas, Elia, Sinner, Carsten, and Tabares Plasencia, Encarnación
- Abstract
The role of glosses in Sephardic texts has been investigated on several occasions to identify their function in different text types, thus resulting in the establishment of their usage for defining terms and reformulating or introducing linguistic units, for instance as an attempt to rehispanicize the Judeo-Spanish varieties. This paper aims to submit both an analysis and a proposal for classifying those glosses found in a German–Judeo-Spanish travel guide and phrase book, a text type to which little study has been devoted from a linguistic point of view up until now. Our focus is centred on a conversational guide published in Vienna in 1884 and designed for Sephardi Jews travelling to Austria or the German-speaking areas of the Austro-Hungarian Empire. This work from Michael Papo contains a wide sample of glosses which prove to be very interesting from a linguistic perspective (especially regarding Contact Linguistics), given that some glosses have functions which, so far, had not been identified by the researchers.
- Published
- 2014
19. Blaue Bäume unter grünem Himmel?: Über Wahrnehmung und Benennung von Grundfarben und den übersetzungstheoretischen Umgang mit ihren Bezeichnungen
- Author
-
Sinner, Carsten, Bastian, Sabine, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Hubert, Johannes, Sinner, Carsten, Bastian, Sabine, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, and Hubert, Johannes
- Abstract
Die Arbeit prüft, inwieweit die Übersetzungstheorien von Otto Kade et al., Werner Koller und die Skopostheorie das Problem der kulturgebundenen Farbwortvielfalt bei der Übersetzung zu lösen versuchen. Im ersten Teil wird hierfür der Grundstein gelegt, indem interdisziplinäres Wissen auf die Bildung von Farbbezeichnungen, ihrer Herkunft und ihrer biologischen und physikalischen Grundsätze angewendet wird. In diesem Zusammenhang wird auch die Sapir-Whorf-Hypothese diskutiert. Die Etymologie bestehender Farbbezeichnungen verschiedenster Sprachen bildet dabei das Zentrum, sowohl für die Erklärung der Farbwahrnehmung und die Kulturgebundenheit ihrer Bezeichnungen als auch der Neuschöpfung von Farbbezeichnungen in den Übersetzungssituationen. Anhand fiktiver Übersetzungssituationen aus dem Alltag wird der Übersetzungsprozess für jede Übersetzungstheorie simuliert und aus ihrer Sicht verfolgt. Im Abschluss werden die Ergebnisse gegenübergestellt und diskutiert.:Inhaltsverzeichnis I Abkürzungsverzeichnis 4 1 Einleitung 5 2 Farben: Wahrnehmung und Benennung 8 2.1 Sinnesorgane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.2 Auge und „Farbensehen“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.2.1 Warum Farbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.2.2 Farbwahrnehmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.2.3 Farbwahrnehmung versus Sprache und Denken . . . . . . . . . . 19 2.3 Farbe und Kultur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 2.3.1 Grundfarbwörter – Berlin und Kay . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2.3.2 Etymologie der Grundfarbbezeichnungen . . . . . . . . . . . . . 35 2.3.3 Farbbezeichnungen als Metonymie . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.3.4 Grundfarbwörter diachron betrachtet . . . . . . . . . . . . . . . 46 2.4 Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3 Zur Übersetzung von Grundfarbwörtern 51 3.1 Einordnung und Begriffsklärung . .
- Published
- 2014
20. La función de las glosas en el El Trajumán de Michael Papo (1884)
- Author
-
Hernández Socas, Elia, Sinner, Carsten, Tabares Plasencia, Encarnación, Hernández Socas, Elia, Sinner, Carsten, and Tabares Plasencia, Encarnación
- Abstract
The role of glosses in Sephardic texts has been investigated on several occasions to identify their function in different text types, thus resulting in the establishment of their usage for defining terms and reformulating or introducing linguistic units, for instance as an attempt to rehispanicize the Judeo-Spanish varieties. This paper aims to submit both an analysis and a proposal for classifying those glosses found in a German–Judeo-Spanish travel guide and phrase book, a text type to which little study has been devoted from a linguistic point of view up until now. Our focus is centred on a conversational guide published in Vienna in 1884 and designed for Sephardi Jews travelling to Austria or the German-speaking areas of the Austro-Hungarian Empire. This work from Michael Papo contains a wide sample of glosses which prove to be very interesting from a linguistic perspective (especially regarding Contact Linguistics), given that some glosses have functions which, so far, had not been identified by the researchers.
- Published
- 2014
21. Blaue Bäume unter grünem Himmel?: Über Wahrnehmung und Benennung von Grundfarben und den übersetzungstheoretischen Umgang mit ihren Bezeichnungen
- Author
-
Sinner, Carsten, Bastian, Sabine, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Hubert, Johannes, Sinner, Carsten, Bastian, Sabine, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, and Hubert, Johannes
- Abstract
Die Arbeit prüft, inwieweit die Übersetzungstheorien von Otto Kade et al., Werner Koller und die Skopostheorie das Problem der kulturgebundenen Farbwortvielfalt bei der Übersetzung zu lösen versuchen. Im ersten Teil wird hierfür der Grundstein gelegt, indem interdisziplinäres Wissen auf die Bildung von Farbbezeichnungen, ihrer Herkunft und ihrer biologischen und physikalischen Grundsätze angewendet wird. In diesem Zusammenhang wird auch die Sapir-Whorf-Hypothese diskutiert. Die Etymologie bestehender Farbbezeichnungen verschiedenster Sprachen bildet dabei das Zentrum, sowohl für die Erklärung der Farbwahrnehmung und die Kulturgebundenheit ihrer Bezeichnungen als auch der Neuschöpfung von Farbbezeichnungen in den Übersetzungssituationen. Anhand fiktiver Übersetzungssituationen aus dem Alltag wird der Übersetzungsprozess für jede Übersetzungstheorie simuliert und aus ihrer Sicht verfolgt. Im Abschluss werden die Ergebnisse gegenübergestellt und diskutiert.:Inhaltsverzeichnis I Abkürzungsverzeichnis 4 1 Einleitung 5 2 Farben: Wahrnehmung und Benennung 8 2.1 Sinnesorgane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.2 Auge und „Farbensehen“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.2.1 Warum Farbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.2.2 Farbwahrnehmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.2.3 Farbwahrnehmung versus Sprache und Denken . . . . . . . . . . 19 2.3 Farbe und Kultur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 2.3.1 Grundfarbwörter – Berlin und Kay . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2.3.2 Etymologie der Grundfarbbezeichnungen . . . . . . . . . . . . . 35 2.3.3 Farbbezeichnungen als Metonymie . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.3.4 Grundfarbwörter diachron betrachtet . . . . . . . . . . . . . . . 46 2.4 Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3 Zur Übersetzung von Grundfarbwörtern 51 3.1 Einordnung und Begriffsklärung . .
- Published
- 2014
22. La función de las glosas en el El Trajumán de Michael Papo (1884)
- Author
-
Hernández Socas, Elia, Sinner, Carsten, Tabares Plasencia, Encarnación, Hernández Socas, Elia, Sinner, Carsten, and Tabares Plasencia, Encarnación
- Abstract
The role of glosses in Sephardic texts has been investigated on several occasions to identify their function in different text types, thus resulting in the establishment of their usage for defining terms and reformulating or introducing linguistic units, for instance as an attempt to rehispanicize the Judeo-Spanish varieties. This paper aims to submit both an analysis and a proposal for classifying those glosses found in a German–Judeo-Spanish travel guide and phrase book, a text type to which little study has been devoted from a linguistic point of view up until now. Our focus is centred on a conversational guide published in Vienna in 1884 and designed for Sephardi Jews travelling to Austria or the German-speaking areas of the Austro-Hungarian Empire. This work from Michael Papo contains a wide sample of glosses which prove to be very interesting from a linguistic perspective (especially regarding Contact Linguistics), given that some glosses have functions which, so far, had not been identified by the researchers.
- Published
- 2014
23. Zur Übersetzung von Eigennamen am Beispiel der Entwicklung und Übersetzung der Ortsnamen Amerikas
- Author
-
Sinner, Carsten, Búa, Carlos, Universität Leipzig, Bahr, Christian, Sinner, Carsten, Búa, Carlos, Universität Leipzig, and Bahr, Christian
- Abstract
Mit der Namenforschung, der Sprachkontaktforschung und der Translatologie existieren drei Teilbereiche der Linguistik, die sich als solche seit einiger Zeit etabliert haben und zu denen ausgiebig geforscht wird. Doch obwohl diese drei Bereiche der Sprachwissenschaft stark interdisziplinär ausgerichtet sind, scheint die Problematik der Übersetzung von Eigennamen, welche zwischen diesen drei Bereichen diskutiert werden müsste, nur unzureichend erforscht worden zu sein. „Die Forschungslandschaft zu dem Thema“, so das internationale Handbuch zur Onomastik, ist „immer noch karg“ (Kalverkämper 1996, 1021). Da Eigennamen häufig als „semantisch reduziert“ oder „denotativ bedeutungslos“ (vgl. die Übersicht über die verschiedenen Forschungsstandpunkte zur Namensemantik in Kalverkämper 1978, 62-85) angesehen werden, hat ihnen die Übersetzungswissenschaft auch nicht besonders viel Aufmerksamkeit geschenkt. Zugespitzt formuliert werden Eigennamen im Allgemeinen unverändert übernommen, und wenn nicht, dann ziehe man eine Liste der Übersetzungen, wie jene der deutschen und spanischen Ländernamen von Martínez/Wotjak (1979) zu Hilfe. Die Namenforschung hingegen zeigt sich sehr interessiert an der Bedeutung der Namen, ihrer Geschichte und den Sprachkontakten, denen sie unterlagen. Dennoch scheinen die daraus hervorgegangenen Erkenntnisse nicht für Untersuchungen zur Problematik, wie in Texten und hierbei insbesondere bei Übersetzungen mit Eigennamen umzugehen ist, herangezogen worden zu sein. Auch die Antworten auf die Frage nach den Faktoren, die dazu führen, ob ein bestimmter Name aus anderen Sprachen unverändert übernommen, in irgendeiner Weise übersetzt oder gänzlich neu vergeben wird, beschränken sich häufig auf Kommentare wie „...liegen im pragmatischen Bereich und sind von Zufälligkeiten abhängig“ (Jäger/Jäger 1969, 110). Die Bedeutung dieser Problematik wird deutlich, wenn man sich vor Augen führt, dass fast jeder Text, der in der Praxis übersetzt wird, Eigennamen enthält. Ge
- Published
- 2013
24. Die Merkmale argentinischer und deutscher divulgativer Texte. Eine interlingual-kontrastive Analyse von Texten populärwissenschaftlicher Zeitschriften: Die Merkmale argentinischer und deutscherdivulgativer Texte. Eine interlingual-kontrastive Analyse von Texten populärwissenschaftlicher Zeitschriften
- Author
-
Sinner, Carsten, Ciapuscio, Guiomar Elena, Universität Leipzig, Rudolph, Mareike, Sinner, Carsten, Ciapuscio, Guiomar Elena, Universität Leipzig, and Rudolph, Mareike
- Abstract
Die vorliegende Arbeit stellt in ihrem Hauptteil eine kontrastive Untersuchung populärwissenschaftlicher Zeitschriftenartikel aus Deutschland und Argentinien dar. In beiden Ländern existiert eine jeweils ausgeprägte Tradition in sowohl der Produktion als mittlerweile auch in der sprach- und kommunikationswissenschaftlichen Untersuchung populärwissenschaftlicher Texte. Aus Sicht der Fachtextlinguistik sind die Texte populärwissenschaftlicher Zeitschriften ein relevanter Untersuchungsgegenstand, da sie im Spannungsfeld zwischen Wissenschaftswelt und Gemeinwelt stehen und somit auch zwischen den sprachlichen Konventionen, die diesen beiden Welten eigen sind. Interessant ist zudem der Vergleich deutscher und argentinischer Texte, da in beiden Ländern eine rege und etablierte Produktion populärwissenschaftlicher Zeitschriften zu beobachten ist, die daraus hervorgehenden Publikationen jedoch recht unterschiedlichen Charakter haben. Die typischen deutschen Vertreter der Textsorte werden im kommerziellen Rahmen produziert und rezipiert, die für die argentinische Populärwissenschaft charakteristischen Texte dagegen in einem institutionellen Rahmen. Dieser grundlegende außersprachliche Kontrast legt die Vermutung nahe, dass auch Differenzen auf innersprachlicher Ebene bestehen. Diesem Aspekt widmet sich die vorliegende Arbeit, indem sie ein ausgewähltes linguistisches Merkmal populärwissenschaftlicher Darstellungsweise in Texten beider Länder kontrastiv untersucht. Als zu untersuchendes Merkmal wurden Metaphern ausgewählt. Diese übernehmen besondere Leistungen in der Wissenschaftskommunikation und sind unter anderem für die popularisierende Vermittlung wissenschaftlicher Inhalte prägend. Dort dienen sie vor allem als Leseanreiz und unterstützen die Veranschaulichung abstrakter Inhalte. Diese beiden Aspekte wiederum sind zentrale strategische Ziele bei der Verfassung populärwissenschaftlicher Texte, welche ihre Adressaten sowohl informieren als auch deren Interesse wecken soll
- Published
- 2013
25. Übersetzung Fingierter Oralität: Wörtliche Rede von Jugendlichen in deutschen Kinder- und Jugendbüchern und ihre spanischen Übersetzungen
- Author
-
Sinner, Carsten, Brumme, Jenny, Universität Leipzig, Hofmann, Dorothee, Sinner, Carsten, Brumme, Jenny, Universität Leipzig, and Hofmann, Dorothee
- Abstract
Kinder- und Jugendliteratur wird häufig übersetzt und spielt eine wichtige Rolle bei der Herausbildung der sprachlichen Fähigkeiten ihrer Leser. Kinder und Jugendliche stellen zugleich ein besonderes Publikum dar, das sich besonders vom Unterhaltungswert eines Buches leiten lässt. Ein unterhaltsames und spannendes Buch zeichnet sich meist durch kreative, realitätsnahe und glaubwürdige Dialoge aus, durch die sowohl die Personen treffend charakterisiert werden können als auch die Handlung vorangetrieben werden kann. Die Darstellung gesprochener Sprache in der Literatur wird als Fingierte Oralität bezeichnet und ist Thema meiner Arbeit. In dieser möchte ich die fingierte Oralität von Jugendlichen in der Kinder- und Jugendliteratur und deren Übersetzung ins Spanische untersuchen. In diesem Zusammenhang müssen berücksichtigt werden: die Besonderheiten der Kinder- und Jugendliteratur, die Merkmale der Sprache von Jugendlichen im Allgemeinen sowie der deutschen und spanischen Jugendsprache im Besonderen sowie die Charakteristiken fingierter Oralität in der Belletristik. Ziel der Arbeit ist die Beschreibung der wörtlichen Rede jugendlicher Figuren in Kinder- und Jugendliteratur einerseits und deren Übersetzung ins Spanische andererseits. Dabei soll geklärt werden, inwiefern die Autorinnen gesprochene Sprache und Jugendsprache im Text fingieren, sowie ob und auf welche Weise deren Entscheidungen in den Übersetzungen nachvollzogen werden. Frühere Studien zur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur kamen u. a. zufolgenden Ergebnissen: Es überwiege die Praxis des einbürgernden Übersetzens, worin ein Mangel an Respekt für Autoren von Kinder- und Jugendliteratur im Gegensatz zu Autoren der Erwachsenenliteratur sichtbar werde (House 2008). Grund für die Anpassung an die Zielkultur sei neben besseren Verkaufserwartungen auch die Angst, die jungen Leser mit Elementen der Ausgangskultur zu überfordern (O’Sullivan2000). In spanischen Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur a
- Published
- 2013
26. Translation – beobachtet. Zur Rezeption Luhmanns in der Translationswissenschaft und zur Systemhaftigkeit von Translation
- Author
-
Sinner, Carsten, Siever, Holger, Universität Leipzig, Maass, Gerald, Sinner, Carsten, Siever, Holger, Universität Leipzig, and Maass, Gerald
- Abstract
Die Translationswissenschaft befindet sich gegenwärtig in einem Stadium, in dem sie sich von der reinen Untersuchung des Übersetzungsprozesses wegbewegt und stärker die hierbei beteiligten Vermittlungsprozesse behandelt (Kaindl 2009: 164). Neben der Beschäftigung mit den kulturellen Bedingungen von Translation, wie sie seit den neunziger Jahren des letzten Jahrhunderts erfolgte (Prunč 2007: 279), begannen zu Beginn dieses Jahrhunderts Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler zu fragen, was die Konsequenzen seien, wenn Translation allgemein als ein Bereich sozialer Betätigung betrachtet würde. Hierbei wurden insbesondere die Theorien Pierre Bourdieus und Niklas Luhmanns herangezogen (Kaindl 2009: 160). Die Beschäftigung mit dem Thema ist inzwischen so weit fortgeschritten, dass bereits die Möglichkeit eines „sociological turn“ in der Translationswissenschaft diskutiert wird (Wolf 2006, 2009). Mit der Theorie Niklas Luhmanns haben sich bisher vor allem Theo Hermans (insb. 1999, 2007), Hans J. Vermeer (2006a, 2006b, 2008) und Sergey Tyulenev (2009a, 2009b, 2010) beschäftigt. Andreas Poltermann kommt wohl das Verdienst zu, die Thematik als Erster im deutschsprachigen Raum behandelt zu haben (Poltermann, Andreas (1992) \\\\\\\"Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur\\\\\\\". In Harald Kittel, (Hrsg.) Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt, 5-31.) Wenn Tyulenev inzwischen eine gewisse Stagnation in der Rezeption systemtheoretischen Gedankenguts in der Translationswissenschaft konstatiert (Tyulenev 2010: 347), so scheint es gerade deshalb angezeigt, das bisher Erreichte zu sichten und zu fragen, inwieweit sich eine weitere Beschäftigung mit dem Thema lohnen könnte. Dies umso mehr, als die Theorie Luhmanns in besonderer Weise geeignet sein könnte, Translation zu beschreiben. Denn Translation beruht in besonderer Weise auf Kommunikation und Luhmanns zentrale These ist, dass Kommunika
- Published
- 2013
27. Embleme im interkulturellen Vergleich.: Eine Untersuchung zur Bedeutung von 16 Emblemen in Kolumbien und Deutschland.
- Author
-
Sinner, Carsten, Andreas Merz, Merz, Andreas, Sinner, Carsten, Andreas Merz, and Merz, Andreas
- Abstract
The following thesis highlights intercultural misunderstandings that can occur due to different semantic values of emblems, a gesture generally defined as having an accepted verbal translation in a certain culture or community. To illustrate such problems, the semantic meanings of sixteen emblems in Colombia and Germany are analyzed. Misunderstandings caused by the use of these emblems are then explained from a communicative point of view, using Austin’s speech-act theory.
- Published
- 2013
28. Terminologische Untersuchung zum Recycling von Abfällen aus Haushalten im Deutschen und Portugiesischen
- Author
-
Sinner, Carsten, Hundt, Christine, Universität Leipzig, Weber, Barbara, Sinner, Carsten, Hundt, Christine, Universität Leipzig, and Weber, Barbara
- Abstract
In jedem Haushalt fallen täglich Abfälle an. Der überwiegende Teil davon sind Lebensmittelverpackungen. Wir trinken Milch aus Verbundkartons, essen Gemüse aus der Konservendose und Joghurt aus Plastikbechern. Am Ende des Tages ist so eine beträchtliche Menge an Gegenständen entstanden, die „übrig“ sind und für uns keinerlei Wert mehr besitzen. Sie wandern, getrennt nach Materialien, in den Abfalleimer, dann in die Mülltonne und werden letztlich von einem Abfallsammelfahrzeug abgeholt und anschließend entsorgt. Wir haben eine vage Vorstellung davon, was mit den Abfällen geschieht – sie werden deponiert oder recycelt. Was aber bedeutet Recycling und welche Prozesse stecken dahinter? Zentraler Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit ist das Recycling von Abfällen aus Haushalten in Deutschland und Portugal. Dabei liegt ein Schwerpunkt der Arbeit auf der Darstellung der theoretischen Grundlagen des Fachgebietes. Den zweiten Schwerpunkt bildet die Untersuchung der Sprache und Terminologie dieses Fachgebietes im Deutschen und im europäischen Portugiesisch (An dieser Stelle soll betont werden, dass sich sämtliche Darstellungen und Untersuchungen ausschließlich auf Deutschland und das Deutsche sowie Portugal und das europäische Portugiesisch beziehen. Die Situation zur Abfallwirtschaft und zum Recycling und die sprachliche Realisierung dieses Fachgebietes in Brasilien oder anderen portugiesischsprachigen Ländern ist nicht Gegenstand dieser Arbeit. Spricht die Verfasserin von Portugiesisch, ist damit immer das europäische Portugiesisch gemeint) Außerdem ist der Arbeit ein zweisprachiges Glossar mit der deutschen und portugiesischen Terminologie des untersuchten Fachgebietes angefügt, welches sowohl in gedruckter Form vorliegt als auch digital zur Verfügung steht. Das Glossar entstand mit Hilfe des Terminologieverwaltungssystems SDL MultiTerm 2007 von TRADOS, in welchem der Terminologiebestand abgelegt wurde. Für das Portugiesische (egal ob europäisches, brasilianisches oder afr
- Published
- 2013
29. Zur Übersetzung von Eigennamen am Beispiel der Entwicklung und Übersetzung der Ortsnamen Amerikas
- Author
-
Sinner, Carsten, Búa, Carlos, Universität Leipzig, Bahr, Christian, Sinner, Carsten, Búa, Carlos, Universität Leipzig, and Bahr, Christian
- Abstract
Mit der Namenforschung, der Sprachkontaktforschung und der Translatologie existieren drei Teilbereiche der Linguistik, die sich als solche seit einiger Zeit etabliert haben und zu denen ausgiebig geforscht wird. Doch obwohl diese drei Bereiche der Sprachwissenschaft stark interdisziplinär ausgerichtet sind, scheint die Problematik der Übersetzung von Eigennamen, welche zwischen diesen drei Bereichen diskutiert werden müsste, nur unzureichend erforscht worden zu sein. „Die Forschungslandschaft zu dem Thema“, so das internationale Handbuch zur Onomastik, ist „immer noch karg“ (Kalverkämper 1996, 1021). Da Eigennamen häufig als „semantisch reduziert“ oder „denotativ bedeutungslos“ (vgl. die Übersicht über die verschiedenen Forschungsstandpunkte zur Namensemantik in Kalverkämper 1978, 62-85) angesehen werden, hat ihnen die Übersetzungswissenschaft auch nicht besonders viel Aufmerksamkeit geschenkt. Zugespitzt formuliert werden Eigennamen im Allgemeinen unverändert übernommen, und wenn nicht, dann ziehe man eine Liste der Übersetzungen, wie jene der deutschen und spanischen Ländernamen von Martínez/Wotjak (1979) zu Hilfe. Die Namenforschung hingegen zeigt sich sehr interessiert an der Bedeutung der Namen, ihrer Geschichte und den Sprachkontakten, denen sie unterlagen. Dennoch scheinen die daraus hervorgegangenen Erkenntnisse nicht für Untersuchungen zur Problematik, wie in Texten und hierbei insbesondere bei Übersetzungen mit Eigennamen umzugehen ist, herangezogen worden zu sein. Auch die Antworten auf die Frage nach den Faktoren, die dazu führen, ob ein bestimmter Name aus anderen Sprachen unverändert übernommen, in irgendeiner Weise übersetzt oder gänzlich neu vergeben wird, beschränken sich häufig auf Kommentare wie „...liegen im pragmatischen Bereich und sind von Zufälligkeiten abhängig“ (Jäger/Jäger 1969, 110). Die Bedeutung dieser Problematik wird deutlich, wenn man sich vor Augen führt, dass fast jeder Text, der in der Praxis übersetzt wird, Eigennamen enthält. Ge
- Published
- 2013
30. Übersetzung Fingierter Oralität: Wörtliche Rede von Jugendlichen in deutschen Kinder- und Jugendbüchern und ihre spanischen Übersetzungen
- Author
-
Sinner, Carsten, Brumme, Jenny, Universität Leipzig, Hofmann, Dorothee, Sinner, Carsten, Brumme, Jenny, Universität Leipzig, and Hofmann, Dorothee
- Abstract
Kinder- und Jugendliteratur wird häufig übersetzt und spielt eine wichtige Rolle bei der Herausbildung der sprachlichen Fähigkeiten ihrer Leser. Kinder und Jugendliche stellen zugleich ein besonderes Publikum dar, das sich besonders vom Unterhaltungswert eines Buches leiten lässt. Ein unterhaltsames und spannendes Buch zeichnet sich meist durch kreative, realitätsnahe und glaubwürdige Dialoge aus, durch die sowohl die Personen treffend charakterisiert werden können als auch die Handlung vorangetrieben werden kann. Die Darstellung gesprochener Sprache in der Literatur wird als Fingierte Oralität bezeichnet und ist Thema meiner Arbeit. In dieser möchte ich die fingierte Oralität von Jugendlichen in der Kinder- und Jugendliteratur und deren Übersetzung ins Spanische untersuchen. In diesem Zusammenhang müssen berücksichtigt werden: die Besonderheiten der Kinder- und Jugendliteratur, die Merkmale der Sprache von Jugendlichen im Allgemeinen sowie der deutschen und spanischen Jugendsprache im Besonderen sowie die Charakteristiken fingierter Oralität in der Belletristik. Ziel der Arbeit ist die Beschreibung der wörtlichen Rede jugendlicher Figuren in Kinder- und Jugendliteratur einerseits und deren Übersetzung ins Spanische andererseits. Dabei soll geklärt werden, inwiefern die Autorinnen gesprochene Sprache und Jugendsprache im Text fingieren, sowie ob und auf welche Weise deren Entscheidungen in den Übersetzungen nachvollzogen werden. Frühere Studien zur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur kamen u. a. zufolgenden Ergebnissen: Es überwiege die Praxis des einbürgernden Übersetzens, worin ein Mangel an Respekt für Autoren von Kinder- und Jugendliteratur im Gegensatz zu Autoren der Erwachsenenliteratur sichtbar werde (House 2008). Grund für die Anpassung an die Zielkultur sei neben besseren Verkaufserwartungen auch die Angst, die jungen Leser mit Elementen der Ausgangskultur zu überfordern (O’Sullivan2000). In spanischen Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur a
- Published
- 2013
31. Embleme im interkulturellen Vergleich.: Eine Untersuchung zur Bedeutung von 16 Emblemen in Kolumbien und Deutschland.
- Author
-
Sinner, Carsten, Andreas Merz, Merz, Andreas, Sinner, Carsten, Andreas Merz, and Merz, Andreas
- Abstract
The following thesis highlights intercultural misunderstandings that can occur due to different semantic values of emblems, a gesture generally defined as having an accepted verbal translation in a certain culture or community. To illustrate such problems, the semantic meanings of sixteen emblems in Colombia and Germany are analyzed. Misunderstandings caused by the use of these emblems are then explained from a communicative point of view, using Austin’s speech-act theory.
- Published
- 2013
32. Die Merkmale argentinischer und deutscher divulgativer Texte. Eine interlingual-kontrastive Analyse von Texten populärwissenschaftlicher Zeitschriften: Die Merkmale argentinischer und deutscherdivulgativer Texte. Eine interlingual-kontrastive Analyse von Texten populärwissenschaftlicher Zeitschriften
- Author
-
Sinner, Carsten, Ciapuscio, Guiomar Elena, Universität Leipzig, Rudolph, Mareike, Sinner, Carsten, Ciapuscio, Guiomar Elena, Universität Leipzig, and Rudolph, Mareike
- Abstract
Die vorliegende Arbeit stellt in ihrem Hauptteil eine kontrastive Untersuchung populärwissenschaftlicher Zeitschriftenartikel aus Deutschland und Argentinien dar. In beiden Ländern existiert eine jeweils ausgeprägte Tradition in sowohl der Produktion als mittlerweile auch in der sprach- und kommunikationswissenschaftlichen Untersuchung populärwissenschaftlicher Texte. Aus Sicht der Fachtextlinguistik sind die Texte populärwissenschaftlicher Zeitschriften ein relevanter Untersuchungsgegenstand, da sie im Spannungsfeld zwischen Wissenschaftswelt und Gemeinwelt stehen und somit auch zwischen den sprachlichen Konventionen, die diesen beiden Welten eigen sind. Interessant ist zudem der Vergleich deutscher und argentinischer Texte, da in beiden Ländern eine rege und etablierte Produktion populärwissenschaftlicher Zeitschriften zu beobachten ist, die daraus hervorgehenden Publikationen jedoch recht unterschiedlichen Charakter haben. Die typischen deutschen Vertreter der Textsorte werden im kommerziellen Rahmen produziert und rezipiert, die für die argentinische Populärwissenschaft charakteristischen Texte dagegen in einem institutionellen Rahmen. Dieser grundlegende außersprachliche Kontrast legt die Vermutung nahe, dass auch Differenzen auf innersprachlicher Ebene bestehen. Diesem Aspekt widmet sich die vorliegende Arbeit, indem sie ein ausgewähltes linguistisches Merkmal populärwissenschaftlicher Darstellungsweise in Texten beider Länder kontrastiv untersucht. Als zu untersuchendes Merkmal wurden Metaphern ausgewählt. Diese übernehmen besondere Leistungen in der Wissenschaftskommunikation und sind unter anderem für die popularisierende Vermittlung wissenschaftlicher Inhalte prägend. Dort dienen sie vor allem als Leseanreiz und unterstützen die Veranschaulichung abstrakter Inhalte. Diese beiden Aspekte wiederum sind zentrale strategische Ziele bei der Verfassung populärwissenschaftlicher Texte, welche ihre Adressaten sowohl informieren als auch deren Interesse wecken soll
- Published
- 2013
33. Translation – beobachtet. Zur Rezeption Luhmanns in der Translationswissenschaft und zur Systemhaftigkeit von Translation
- Author
-
Sinner, Carsten, Siever, Holger, Universität Leipzig, Maass, Gerald, Sinner, Carsten, Siever, Holger, Universität Leipzig, and Maass, Gerald
- Abstract
Die Translationswissenschaft befindet sich gegenwärtig in einem Stadium, in dem sie sich von der reinen Untersuchung des Übersetzungsprozesses wegbewegt und stärker die hierbei beteiligten Vermittlungsprozesse behandelt (Kaindl 2009: 164). Neben der Beschäftigung mit den kulturellen Bedingungen von Translation, wie sie seit den neunziger Jahren des letzten Jahrhunderts erfolgte (Prunč 2007: 279), begannen zu Beginn dieses Jahrhunderts Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler zu fragen, was die Konsequenzen seien, wenn Translation allgemein als ein Bereich sozialer Betätigung betrachtet würde. Hierbei wurden insbesondere die Theorien Pierre Bourdieus und Niklas Luhmanns herangezogen (Kaindl 2009: 160). Die Beschäftigung mit dem Thema ist inzwischen so weit fortgeschritten, dass bereits die Möglichkeit eines „sociological turn“ in der Translationswissenschaft diskutiert wird (Wolf 2006, 2009). Mit der Theorie Niklas Luhmanns haben sich bisher vor allem Theo Hermans (insb. 1999, 2007), Hans J. Vermeer (2006a, 2006b, 2008) und Sergey Tyulenev (2009a, 2009b, 2010) beschäftigt. Andreas Poltermann kommt wohl das Verdienst zu, die Thematik als Erster im deutschsprachigen Raum behandelt zu haben (Poltermann, Andreas (1992) \\\\\\\"Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur\\\\\\\". In Harald Kittel, (Hrsg.) Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt, 5-31.) Wenn Tyulenev inzwischen eine gewisse Stagnation in der Rezeption systemtheoretischen Gedankenguts in der Translationswissenschaft konstatiert (Tyulenev 2010: 347), so scheint es gerade deshalb angezeigt, das bisher Erreichte zu sichten und zu fragen, inwieweit sich eine weitere Beschäftigung mit dem Thema lohnen könnte. Dies umso mehr, als die Theorie Luhmanns in besonderer Weise geeignet sein könnte, Translation zu beschreiben. Denn Translation beruht in besonderer Weise auf Kommunikation und Luhmanns zentrale These ist, dass Kommunika
- Published
- 2013
34. Terminologische Untersuchung zum Recycling von Abfällen aus Haushalten im Deutschen und Portugiesischen
- Author
-
Sinner, Carsten, Hundt, Christine, Universität Leipzig, Weber, Barbara, Sinner, Carsten, Hundt, Christine, Universität Leipzig, and Weber, Barbara
- Abstract
In jedem Haushalt fallen täglich Abfälle an. Der überwiegende Teil davon sind Lebensmittelverpackungen. Wir trinken Milch aus Verbundkartons, essen Gemüse aus der Konservendose und Joghurt aus Plastikbechern. Am Ende des Tages ist so eine beträchtliche Menge an Gegenständen entstanden, die „übrig“ sind und für uns keinerlei Wert mehr besitzen. Sie wandern, getrennt nach Materialien, in den Abfalleimer, dann in die Mülltonne und werden letztlich von einem Abfallsammelfahrzeug abgeholt und anschließend entsorgt. Wir haben eine vage Vorstellung davon, was mit den Abfällen geschieht – sie werden deponiert oder recycelt. Was aber bedeutet Recycling und welche Prozesse stecken dahinter? Zentraler Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit ist das Recycling von Abfällen aus Haushalten in Deutschland und Portugal. Dabei liegt ein Schwerpunkt der Arbeit auf der Darstellung der theoretischen Grundlagen des Fachgebietes. Den zweiten Schwerpunkt bildet die Untersuchung der Sprache und Terminologie dieses Fachgebietes im Deutschen und im europäischen Portugiesisch (An dieser Stelle soll betont werden, dass sich sämtliche Darstellungen und Untersuchungen ausschließlich auf Deutschland und das Deutsche sowie Portugal und das europäische Portugiesisch beziehen. Die Situation zur Abfallwirtschaft und zum Recycling und die sprachliche Realisierung dieses Fachgebietes in Brasilien oder anderen portugiesischsprachigen Ländern ist nicht Gegenstand dieser Arbeit. Spricht die Verfasserin von Portugiesisch, ist damit immer das europäische Portugiesisch gemeint) Außerdem ist der Arbeit ein zweisprachiges Glossar mit der deutschen und portugiesischen Terminologie des untersuchten Fachgebietes angefügt, welches sowohl in gedruckter Form vorliegt als auch digital zur Verfügung steht. Das Glossar entstand mit Hilfe des Terminologieverwaltungssystems SDL MultiTerm 2007 von TRADOS, in welchem der Terminologiebestand abgelegt wurde. Für das Portugiesische (egal ob europäisches, brasilianisches oder afr
- Published
- 2013
35. Introducción: la historia de la gramática escolar del español
- Author
-
García Folgado, María José, Sinner, Carsten, García Folgado, María José, and Sinner, Carsten
- Published
- 2012
36. Introducción: la historia de la gramática escolar del español
- Author
-
García Folgado, María José, Sinner, Carsten, García Folgado, María José, and Sinner, Carsten
- Published
- 2012
37. Língua e terminologia nas memórias económicas de Domingos Vandelli de 1789
- Author
-
Sinner, Carsten and Sinner, Carsten
- Abstract
Language and terminology of the 1789 economic memoirs of Domingos Vandelli. This contribution presents the results of an analysis of the style and use of terminology in the work of Domingos Vandelli, who is considered to be one of the most important of the scientists and influential people in the Portugal of his time. The works analysed, especially memoirs on the natural resources of Portugal and Brazil, were published by the Academy in 1789 in the first volume of Memorias economicas da Academia Real das Sciencias de Lisboa, para o adiantamento da agricultura, das artes, e da industria em Portugal, e suas conquistes. Apart from examining the linguistic peculiarities that may be attributed to the author as an Italian speaker (or non-native speaker of Portuguese), attention must be paid in the work to the formal aspects of the composition of the text.
- Published
- 2011
38. Aproximación al análisis lógico en Chile: Julio Meza
- Author
-
Sinner, Carsten and Sinner, Carsten
- Abstract
Gramaticographical research on the texts produced in Latin America beyond Bello has experienced a certain increase over the last decade. However, the grammatical tradition of the Colonies and the then independent States is still quite unknown, resulting in a limited understanding of the history of Spanish Grammar. In this paper, we approach the Spanish grammars produced in Chile in the twentieth century, specifically the work of Julio Meza Tapia (†1968) who since the 1940s published a series of linguistic texts for education, such as the Gramática castellana para todos los cursos de humanidades y de las escuelas normales (Santiago de Chile: Editorial 'Cultura', 1942), the Gramática castellana del siglo XX (Santiago de Chile: Nascimento, 1955) or the text that is being studied here, the Análisis lógico de la oración castellana simple y compuesta (Santiago de Chile: Editorial 'Cultura' 1954 [1944])., La investigación gramaticográfica sobre los textos producidos en Hispanoamérica más allá de Bello ha experimentado en la última década un cierto auge. Sin embargo, sigue existiendo un cierto desconocimiento de la tradición gramatical de las Colonias y las posteriores Repúblicas que redunda en una comprensión parcial de la historia de la gramática española. En este trabajo, nos acercamos a la gramática producida en Chile en el siglo XX; concretamente, a la labor de Julio Meza Tapia († 1968), quien desde la década de 1940 produjo toda una serie de textos lingüísticos para la educación, como, entre otros, la Gramática castellana para todos los cursos de humanidades y de las escuelas normales (Santiago de Chile: Editorial «Cultura», 1942), la Gramática castellana del siglo XX (Santiago de Chile: Nascimento, 1955) o el texto que es objeto de estudio aquí, el Análisis lógico de la oración castellana simple y compuesta (Santiago de Chile: Editorial «Cultura» 1944, en la ed. de 1954).
- Published
- 2010
39. Aproximación al análisis lógico en Chile: Julio Meza
- Author
-
Sinner, Carsten and Sinner, Carsten
- Abstract
Gramaticographical research on the texts produced in Latin America beyond Bello has experienced a certain increase over the last decade. However, the grammatical tradition of the Colonies and the then independent States is still quite unknown, resulting in a limited understanding of the history of Spanish Grammar. In this paper, we approach the Spanish grammars produced in Chile in the twentieth century, specifically the work of Julio Meza Tapia (†1968) who since the 1940s published a series of linguistic texts for education, such as the Gramática castellana para todos los cursos de humanidades y de las escuelas normales (Santiago de Chile: Editorial 'Cultura', 1942), the Gramática castellana del siglo XX (Santiago de Chile: Nascimento, 1955) or the text that is being studied here, the Análisis lógico de la oración castellana simple y compuesta (Santiago de Chile: Editorial 'Cultura' 1954 [1944])., La investigación gramaticográfica sobre los textos producidos en Hispanoamérica más allá de Bello ha experimentado en la última década un cierto auge. Sin embargo, sigue existiendo un cierto desconocimiento de la tradición gramatical de las Colonias y las posteriores Repúblicas que redunda en una comprensión parcial de la historia de la gramática española. En este trabajo, nos acercamos a la gramática producida en Chile en el siglo XX; concretamente, a la labor de Julio Meza Tapia († 1968), quien desde la década de 1940 produjo toda una serie de textos lingüísticos para la educación, como, entre otros, la Gramática castellana para todos los cursos de humanidades y de las escuelas normales (Santiago de Chile: Editorial «Cultura», 1942), la Gramática castellana del siglo XX (Santiago de Chile: Nascimento, 1955) o el texto que es objeto de estudio aquí, el Análisis lógico de la oración castellana simple y compuesta (Santiago de Chile: Editorial «Cultura» 1944, en la ed. de 1954).
- Published
- 2010
40. Jungbluth, Konstanze (2005): Pragmatik der Demonstrativpronomina in den iberoromanischen Sprachen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 329), 256 + VII pàgines
- Author
-
Sinner, Carsten and Sinner, Carsten
- Published
- 2008
41. Faire et se faire, c’est toujours faire ?
- Author
-
Sinner, Carsten, Van Raemdonck, Dan, Sinner, Carsten, and Van Raemdonck, Dan
- Abstract
info:eu-repo/semantics/published
- Published
- 2005
42. Faire et se faire, c’est toujours faire ?
- Author
-
Sinner, Carsten, Van Raemdonck, Dan, Sinner, Carsten, and Van Raemdonck, Dan
- Abstract
info:eu-repo/semantics/published
- Published
- 2005
43. Faire et se faire, c'est toujours faire ?
- Author
-
2e Congrès des franco-romanistes allemands (26-28 septembre 2002: Aix-la-Chapelle), Van Raemdonck, Dan, Sinner, Carsten, 2e Congrès des franco-romanistes allemands (26-28 septembre 2002: Aix-la-Chapelle), Van Raemdonck, Dan, and Sinner, Carsten
- Abstract
info:eu-repo/semantics/nonPublished
- Published
- 2002
44. Faire et se faire, c'est toujours faire ?
- Author
-
2e Congrès des franco-romanistes allemands (26-28 septembre 2002: Aix-la-Chapelle), Van Raemdonck, Dan, Sinner, Carsten, 2e Congrès des franco-romanistes allemands (26-28 septembre 2002: Aix-la-Chapelle), Van Raemdonck, Dan, and Sinner, Carsten
- Abstract
info:eu-repo/semantics/nonPublished
- Published
- 2002
45. Das Spanische in Katalonien
- Author
-
Sinner, Carsten and Sinner, Carsten
- Published
- 1999
46. Das Spanische in Katalonien
- Author
-
Sinner, Carsten and Sinner, Carsten
- Published
- 1999
47. Das Spanische in Katalonien
- Author
-
Sinner, Carsten and Sinner, Carsten
- Published
- 1999
48. Das Spanische in Katalonien
- Author
-
Sinner, Carsten and Sinner, Carsten
- Published
- 1999
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.