1. Strukturmetaphern am EU-Parlament zum GREEN DEAL
- Author
-
Gerlach, Lynn and Gerlach, Lynn
- Abstract
Das Ziel dieser Masterarbeit ist eine vertiefte Auseinandersetzung mit Metaphern im Dolmetschbereich. Metaphern mit ihren komplexen Interpretationsmöglichkeiten haben als Forschungsfeld nicht an Bedeutung verloren. Hier soll zusätzlich die Ebene der Mehrsprachigkeit durch eine Verdolmetschung in Betracht gezogen werden. Dazu wird folgende Forschungsfrage gestellt: Wie werden Metaphern zum GREEN DEAL am EU-Parlament verdolmetscht? Ausgang der Forschungsarbeit ist ein Korpus aus Metaphern, das anhand der EU-Datenbank erstellt wurde. Die Metaphern des Korpus werden anhand bestehender Theorien und dem Open Coding in fünf unabhängigen Durchgängen geordnet. Für die Analyse wird eine mixed-method Strategie angewendet. Einerseits wird quantitativ untersucht, wie viele Metaphern direkt mit derselben Metapher verdolmetscht, und wie viele umformuliert oder weg-gelassen werden. Andererseits wird qualitativ betrachtet, welche Metaphern verwendet worden sind, um anschliessend die verwendeten Strukturmetaphern nach ihrem Konzept-system zu untersuchen. Die Auswertung der qualitativen Analyse zeigt auf, dass Konzeptsysteme der verwendeten Metaphern zwischen Ausgangs- und Zielsprache selten übereinstimmen. Die quantitative Analyse zeigt, dass die untersuchten Metaphern mit einer deutlichen Mehrheit durch eine äquivalente, oder eine alternative Metapher verdolmetscht werden., This Master’s thesis aims to undertake an in-depth examination of metaphors in the field of interpreting. Metaphors, which offer rich opportunities for interpretation, have not gone unnoticed as a research focus. In this Master’s thesis, the topic of multilingualism is examined through the prism of interpretation. For this purpose, the following research question will be investigated: How are metaphors concerning the Green Deal in the EU Parliament interpreted? The starting point for this study is a corpus of metaphors, which was compiled using the publicly accessible EU online terminology database. The metaphors from the corpus are ranked using existing theories and open coding in five independent rounds. A mixed method strategy is used for the analysis. Firstly, a quantitative analysis examines the number of metaphors that are directly translated with the same metaphor, and how many are rephrased or omitted. Secondly, qualitative analysis investigates the particular metaphors in use, in order to subsequently examine the conceptual metaphors according to their concept system. The evaluation of the qualitative analysis shows that the concept systems of the metaphors used rarely match between source and target language. The quantitative analysis shows that the metaphors used are with a clear majority interpreted through an equivalent or an alternative metaphor.
- Published
- 2023