1. Making Chó bò*: Troubling Việt speak : Collaborating, translating, and archiving with family in Australian contemporary art
- Author
-
Nguyen, Hong An James
- Subjects
Native tongue ,Huyen Thanh Quan ,Migrant feminism ,Immigration ,Community ,Piecework ,Chữ Nôm ,Pattern making ,Decolonization ,Off-shore ,Necropolitics ,Invasion ,Piece work ,Business ,Anti-black ,Inclusion ,Second language ,Diversity ,English as a second language ,Collusion ,Institutionalization ,Autoethnography ,Filmmaking ,Equity ,Rematriation ,Human ethics ,Multicultural ,Colonial ,Land rights ,Poetry ,Telstra ,Chu Nom ,Human research ,Westernization ,Research subject ,Racism ,Queer family ,Expanded family ,Family ,Auto-ethnography ,Ethical conduct ,Asia pacific ,Resettlement ,First Nations ,International Art English ,Vietnam War ,American Vietnamese ,Australia ,Asylum seeker ,Langue vulgaire ,Race relations ,Textiles and footwear ,Vietnamese community ,Dewesternization ,Translation ,Huyện Thanh Quan ,Viet kieu ,Linguistic ,Black lives matters ,Settler coloniser ,NBN ,Trouble ,Việt ,Vietnamese-Australian ,Mignolo ,Migration ,Off-shore detention ,Language ,Systemic racism ,Hood feminism ,Transnational ,Multi-cultural ,Neo-Nazi ,Terra nullius ,1.5 generation ,Triple domination ,Harraway ,Archival impulse ,Ho Xuan Huong ,Moana ,Blm ,Seasonal work ,Globish ,Institutionalisation ,Boat person ,Border politics ,Feminism ,Donna Harraway ,ESL ,Cecolonisation ,French Vietnamese ,Contemporary art ,heterolingual ,Settler colonialism ,Vietnam-American War ,Second generation ,Detention ,Indo Asia Pacific ,Diaspora ,Overseas Vietnamese ,Power ,Ethics approval ,Asian representation ,Indigenous land acknowledgement ,Institutional critique ,Vietnam American War ,Anzaldua ,Sub-altern ,Feminist poetry ,Archive ,Fruit picking ,Mother tongue ,Consent ,Multilingual ,Photography ,People smuggler ,Ethnographic ,Aboriginal ,Restitution ,Sovereignty ,Nationalism ,Presencing ,Art history ,Acknowledgement of country ,Language school ,Misogyny ,Immigrant ,Ethics committee ,Refugee ,Weitou ,Vietnamese-American ,Researcher ,Australian Vietnamese ,Epistemology ,White feminism ,Violence ,Model minority ,Hill tribes ,Archival impost ,Visa ,Memory ,Settler colonizer ,Reunification ,Orthography ,Self-reflection ,Hybridity ,Fluency ,Citizenship ,Amnesia ,Strategic plan ,Commonwealth ,Nuclear family ,Ethnography ,Indigenous sovereignty ,Vietnamese minorities ,Sself-determination ,Code switching ,Settler colony ,Letters for black lives ,Westernisation ,POC ,IAE ,Being included ,Highland minorities ,South Vietnam ,Transnationalize ,Cambodia ,Art ,𡨸喃 ,De-westernize ,Sewing ,Double domination ,Vietnamese ,Capitalism ,Citizen ,Global south ,Piracy ,Subaltern ,Sweat shop ,Hồ Xuân Hương ,Return ,Family collaboration ,Thuy nga ,Ballroom mother ,Administrative violence ,Off shore detention ,Self-representation ,Ethics ,Language brokering ,Asian ,Karaoke ,White supremacy ,Imperialism ,Blak ,Collaboration ,documentary ,Human ethics approval ,Minoritarian ,Paris by night ,Bilingual ,Ancestor ,Wild tongue ,Reunion - Abstract
* “Chó bò” is the approximate Vietnamese homonym for “trouble.” Bluntly translated, “chó~bò” is a “dog~cow” or “dog~crawl.” This absurdist linguistic joke for many Vietnamese people learning English represents a capacity to make trouble. This PhD thesis comprises original research and artistic work made with my family. As people from the Vietnamese diaspora, our experiences are formed by dispersals and estrangements as settler-colonists in Australia. Our daily encounters in the realms that this thesis is focused – contemporary art, academia, and family enterprise, are folded into distinct systems of colonial power and violence. I often make work with my family in video-performance and the documentary medium. Our inter-generational, political, and language differences add to the conceptual complexity of what it means to collaborate, make art, produce archives, and confront our position as recent settler-colonisers in Australia. This thesis aims to address how our artistic collaborations utilise linguistic and archival approaches to articulate the systemic racism we encounter as people from a refugee background, but who are also embedded in the colonial infrastructures of our new home. Aligning with thinkers including Gloria Anzaldúa and her critique of coloniality, to Gayatri Chakravorty Spivak and Hito Steyerl on minoritarian forms of translation, and Sara Ahmed on racism in the university - this thesis describes how collaborations with my family can trouble the contradictions of colonial power enacted on our human relationships. Reconnecting with individual members of my family through art, I have gained a better understanding of my language and culture, as well as finding important artistic and political connection to my peers. Collaborating with my family has forced me to rub against the researcher-participant/research subject binary, the archival visibility of being invisible, the rhetoric of institutional inclusion, and the weight of being displaced and displacing colonisers on this continent. The work we have produced together methodologically uncovers and critiques the opaque confrontations of institutional power, racism, and colonial violence embedded in the everyday. As a family, we continue to make uncomfortable pronunciations like “chó bò,” producing the epistemic trouble needed to face the colonial realities of our resettlement. ARTWORK WEBSITE: https://chobotrouble.com/
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF