1. Traduzir: Escrever entre Línguas
- Author
-
Luis Sérgio Krausz
- Subjects
Terminologia ,Translation ,Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,media_common.quotation_subject ,Hesiod ,Metaphysics ,Language and Linguistics ,Intermediate Language ,Tradução ,P306-310 ,Afinidades ,Poetics ,media_common ,Translating and interpreting ,Praxis ,Philosophy ,Literary translation ,Character (symbol) ,Terminology ,Poética ,Afinidade ,Affinity ,Língua Intermediária ,Interlíngua ,TERMINOLOGIA ,Humanities - Abstract
Resumo Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e aos poderes da linguagem, tanto na tradição grega arcaica de Homero e Hesíodo quanto na tradição bíblica do livro de Gênesis, que, durante o século XX, foram novamente trazidas à tona, discutidas e reavaliadas por autores como Walter Benjamin e Bruno Schulz, também fazem sentido enquanto contribuições para uma discussão em torno da natureza da tradução literária. Estas ideias provenientes da Antiguidade estão vinculadas, por um lado, a uma visão da linguagem como uma dyamis original e autônoma, como uma força criadora de sentidos, que antecede a “realidade” para tornar-se o real em si mesmo, e se contrapõem aos conceitos linguísticos estabelecidos por Ferdinand de Saussure e Émile Benveniste, que partem de uma abordagem prática da linguagem e postulam o caráter arbitrário dos vocábulos. Na concepção essencialista da linguagem, própria do mundo arcaico, assim como no conceito goethiano de Verwandtschaft (afinidade) talvez se encontrem contribuições valiosas para a práxis da tradução literária. Abstract This article investigates to what extent the metaphysical ideas concerning language and its powers, present in the archaic Greek tradition of Homer and Hesiod as well as in the biblical book of Genesis, and discussed and reevaluated by authors such as Walter Benjamin and Bruno Schulz in the 20th. Century, can contribute for the discussion about the nature of literary translation. These ideas, whose origin is in Antiquity, are associated, on the one hand, to a vision of language as an original and autonomous dynamis, as a sense=generating power which precedes reality to become the real itself, and are thus diametrically opposed to the linguistic concepts established by Ferdinand de Saussure and Émile Benveniste, which are based on a practical approach to language, and which take the arbitrary character of words for granted. In the essentialist concept of language, typical of the archaic world, as well as in Goethe’s idea of Verwandtschaft (affinity) some valuable contributions for the praxis of literary translation might be found.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF