1. The Political Translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda
- Author
-
John Milton and Eliane Euzebio
- Subjects
Linguistics and Language ,Social Sciences and Humanities ,Carlos Lacerda ,media_common.quotation_subject ,Applied linguistics ,political translation ,Dictatorship ,Language and Linguistics ,Politics ,State (polity) ,Monteiro Lobato ,Brazilian history ,Ethnology ,Sciences Humaines et Sociales ,Sociology ,Governor ,Humanities ,fiscal policy ,media_common - Abstract
This article examines the connection between translation and politics, concentrating on a specific period in Brazilian history, the dictatorship of Getúlio Vargas, from 1930 to 1945, and then from 1950 to 1954. It initially looks at the link between fiscal policy and translation. It then analyzes the translations, or rather, adaptations, of Peter Pan and Don Quixote, by the Brazilian writer and publisher, Monteiro Lobato. The final section of the paper will describe the situation surrounding the translation of Shakespeare’s Julius Caesar by the Brazilian politician, Carlos Lacerda, governor of the state of Guanabara (greater Rio de Janeiro) (1960-1965)., Cet article examine le lien entre la traduction et la politique, en se concentrant sur une époque spécifique de l’histoire brésilienne, soit la dictature de Getúlio Vargas, de 1930 à 1945, et de 1950 à 1954. Premièrement, l’étude examine les liens entre la politique fiscale et la traduction. Ensuite, elle analyse les traductions, ou plutôt les adaptations de Peter Pan et Don Quijote, par l’écrivain et l’éditeur, Monteiro Lobato. La dernière section décrit la situation autour de la traduction de Julius Caesar de Shakespeare par l’homme politique brésilien, Carlos Lacerda, gouverneur de l’état de Guanabara (grande Rio de Janeiro) (1960-1965).
- Published
- 2004