Мета: з’ясувати природу комічного, виокремити функціональні різновиди та функції феномену, виявити мовні закономірності в процесі реалізації комічного, визначити найбільш адекватні способи передачі цих прийомів українською мовою, дослідити особливості американських, англійських та українських жартів, встановити основні відмінності між ними, а також визначити, чи мають вони спільні риси. Теоретичне значення: теоретичні засади дипломної роботи можуть бути використані для подальшого аналізу феномена комічного, а також для більш детального дослідження телевізійного дискурсу та стилістичних засобів, що використовуються в ньому для творення комічного ефекту або інших цілей. Крім того, результати роботи можуть бути використані для написання статей, наукових тез та рефератів з обраної тематики. Практичні висновки щодо перекладацьких трансформацій, що застосовують для передачі англомовних жартів та загалом форм комічного українською мовою, можуть бути використані на заняттях з практики перекладу та вивчення іноземної мови у вигляді прикладів вдалих еквівалентів, створених професійними перекладачами. Вивчення поставлених питань показало, що не існує одного загального та універсального методу для передачі комічного з однієї мови, тобто англійської, іншою, в нашому випадку, українською. Під час перекладу фахівець повинен орієнтуватися не тільки на форму, але і на зміст жарту, що часто є імпліцитним, тобто прихованим, на контекст та інші екстралінгвістичні фактори, які, з одного боку, можуть ускладнити процес перекладу, а з іншого, допомагають краще зрозуміти ситуацію, в якій використовується комічне. У будь-якому разі, перекладач повинен проявити творчість, креативність, і що не менш важливо, — мати гарне почуття гумору для адекватної передачі жарту цільовою мовою. Цель: выяснить природу комического, функциональные разновидности и функции феномена, выявить языковые закономерности в процессе его реализации, определить наиболее адекватные способы передачи этих приемов на украинский язык, исследовать особенности американских, английских и украинских шуток, установить основные различия между ними, а также определить их общие черты. Теоретическое значение: теоретические основы дипломной работы могут быть использованы для дальнейшего анализа феномена комического, а также для более детального исследования телевизионного дискурса и стилистических средств, используемых в нем для создания комического эффекта. Кроме того, результаты работы могут быть использованы для написания статей, научных тезисов и рефератов по выбранной тематике. Практические выводы по переводческих трансформациях, применяемых для передачи англоязычных шуток и форм комического на украинском языке, могут быть использованы на занятиях по практике перевода и изучению иностранного языка в виде примеров удачных эквивалентов, созданных профессиональными переводчиками. Изучение поставленных вопросов показало, что не существует одного общего и универсального метода для передачи комического с одного языка, то есть английского, на другой, в нашем случае, украинский. При переводе переводчик должен ориентироваться не только на форму, но и на содержание, часто имплицитное, то есть скрытое, контекст и другие экстралингвистические факторы, которые, с одной стороны, могут усложнить процесс перевода, а с другой, помогают лучше понять ситуацию, в которой используется комическое. В любом случае, переводчик должен проявить творчество, креативность, и что не менее важно, - иметь хорошее чувство юмора для адекватной передачи шутки в целевом языке. Goal: to find out the nature of the comic, functional varieties and functions of the phenomenon, to identify the language patterns in the process of its implementation, to determine the most appropriate ways to render these techniques into Ukrainian, to study the features of the American, English and Ukrainian jokes, to establish the main differences between them, as well as to determine their common features. Theoretical meaning: the theoretical foundations of the thesis can be used for further analysis of the phenomenon of the comic, as well as for a more detailed study of television discourse and stylistic means used in it to create a comic effect. In addition, the results of the work can be used for writing articles, scientific theses, and essays on selected topics. Practical findings on the translation transformations used for the conveying of English-language jokes and comic forms in Ukrainian can be used in the classes on translation practice and foreign language study in the form of examples of successful equivalents created by professional translators. The study of the given questions has shown that there is no common and universal method for the rendering of the comic from one language, that is, English, to another, in our case, Ukrainian. While translating, the translator should be guided not only by the form but also by the content, often implicit, i.e. hidden, context and other extra-linguistic factors, which, on the one hand, can complicate the translation process, and on the other hand, help to better understand the situation in which the comic is used. In any case, the translator must be creative, innovative, and, equally important, have a good sense of humor to adequately convey the joke in the target language.