The article compares the structure of business correspondence between German and Ukrainian languages. Business correspondence is instrumental in establishing official, business and partner contacts between government institutions and private companies alike. It is also a major factor in building relationships between individuals. Business correspondence in Germany is defined by German Industry Standards (DIN 5008, 676) and has more requisite elements than it does in Ukraine. The differences lie in the format and placement of the date, the main text of German letter being divided into three parts versus two parts in Ukrainian, the signature in German letter is placed above the name of the author while Ukrainian letter has it across from author's name. Ukrainian business letter does not call for specify its subject before the salutation. Common to both German and Ukrainian business letters is the use of a certain minimum of set expressions and stock phrases predicated upon a limited number of standard aspects of business writing which tend to be highly repetitive (letter of notification, request, proposal, demand, refusal, agreement). Covered herein are main types of German business letters (corporate partnership request letter, inquiry letter, business proposal letter, marketing letter, repeat offer letter, order letter, refusal letter, complaint letter, reminder letter), their characteristic features and typical stock phrases and set expressions. A grammatical analysis shows that business correspondence is marked by prevalence of present tense, more frequent use of active voice over passive, rather frequent occurrence of infinitive constructs with "zu" and imperative mood, rather infrequent occurrence of subordinate clauses - mainly noun, adjective and conditional clauses. Recent times are marked by a substantial reduction in use of subjunctive mood Konjunktiv II., В статье сравнивается структура делового письма в немецком и украинском языках. Деловое письмо в Германии определяется немецким промышленным стандартом (DIN 5008, 676) и имеет больше зон реквизитов, чем в Украине. Отличаются варианты написания и места размещения даты, основной текст немецкого письма делится на три части, украинского - на две, подпись в немецком письме ставится над именем и фамилией автора, а в украинском - напротив имени и фамилии. В Украине не указывается тема письма перед обращением. Рассмотрены основные виды деловых писем и типичные для них клише и устойчивые выражения. Грамматический анализ показал, что в деловых письмах доминирует настоящее время, чаще употребляется действительный, чем страдательный залог, достаточно часто встречаются инфинитивные конструкции с zu и повелительное наклонение, достаточно редко - придаточные предложении, главным образом придаточные дополнительные, определительные и условные., У статті порівнюється структура ділового листа в німецькій та українській мовах. Діловий лист в Німеччині визначається Німецьким промисловим стандартом (DIN 5008, 676) і має більше зон реквізитів, ніж в Україні. Відрізняються варіанти написання та місце розташування дати, основний текст німецького листа поділяється на три частини, українського – на дві частини, підпис у німецькому листі ставиться над ім’ям та прізвищем автора, а в українському - навпроти ім’я на прізвища автора. В Україні не вказується тема листа перед звертанням. Розглянуті основні види ділових листів та типові для них кліше та сталі вирази. Граматичний аналіз показав, що в ділових листах домінує теперішній час, частіше вживається активний, ніж пасивний стан, досить часто зустрічається інфінітивна конструкція з zu та наказовий спосіб, досить рідко - підрядні речення, головним чином підрядні додаткові, означальні та умовні.