España es un país que acoge anualmente un gran número de migrantes, y la interpretación para los servicios públicos facilita su integración en la sociedad. Por lo que respecta a las interpretaciones en el sistema judicial español, la asistencia que el intérprete brinda a las partes en el marco del proceso judicial está regulada por ley. El discurso judicial está caracterizado por la presencia de emociones que contienen una cantidad considerable de información, y esta, a su vez, puede ser valiosa para los distintos sujetos que intervienen en el proceso judicial: intérpretes, jueces, fiscales, letrados, peritos, etc. El principal objetivo de la presente investigación es medir las emociones de ENFADO y TRISTEZA expresadas por los hablantes en un discurso judicial. El estudio se basa en el análisis prosódico de los actos de habla y, en particular, de los parámetros de frecuencia fundamental, intensidad y velocidad de habla. Además, se ha realizado una adaptación del sistema de transcripción del audio de habla espontánea para que represente más fielmente los hechos conversacionales y permita su posterior reconocimiento. La hipótesis planteada consiste en que los datos de las magnitudes prosódicas son distintos para las emociones de ENFADO y TRISTEZA. Para conseguir los objetivos y confirmar la hipótesis, se han llevado a cabo los siguientes pasos: i) transcripción de la vista oral que recoge los elementos sonoros del habla espontánea (pausas, alargamientos vocálicos, solapamientos); ii) análisis prosódico de la voz de cada hablante mediante un software especializado (PRAAT); iii) realización de un test de percepción para identificar los actos de habla con entonación neutra que sirvan como punto de referencia para su comparación con las emociones de ENFADO y TRISTEZA. Los resultados cuantitativos obtenidos confirman la hipótesis formulada. Asimismo, se ha establecido que los parámetros prosódicos de frecuencia fundamental, intensidad y velocidad de habla son mayores en la emoción de ENFADO y menores en la emoción de TRISTEZA en comparación con la emoción NEUTRA. Se concluye que el discurso judicial posee unos elementos emotivos que deben ser identificados y considerados para su interpretación y valoración junto con el contenido verbal del mensaje, Испания - страна, которая ежегодно принимает огромное множество иммигрантов, и устные переводчики, работающие в государственных службах, способствуют их наилучшей интеграции в общество. Что касается перевода в судебной системе Испании, то помощь, оказываемая переводчиком сторонам в судебном процессе, законодательно регламентирована. Для судебного дискурса характерно наличие эмоций, содержащих существенный объём информации, которая, в свою очередь, может быть ценна для различных сторон, участвующих в судебном процессе: переводчиков, судей, прокуроров, адвокатов, экспертов и т.д. Основная цель настоящего исследования - измерение эмоций «злость» и «грусть», выражаемых говорящими в судебном дискурсе. Исследование основано на анализе просодических параметров речевых актов и, в частности, таких показателей, как основная частота, интенсивность и темп речи. Кроме того, система транскрибирования спонтанной речи была адаптирована для более точного обозначения разговорных явлений и для их последующего воспроизведения. Согласно выдвинутой гипотезе, эмоции «злость» и «грусть» отличаются по просодическим параметрам. Для достижения поставленных целей и подтверждения гипотезы были выполнены следующие действия: i) транскрибирование аудиозаписи судебного процесса, содержащей элементы спонтанной речи (паузы, удлинение гласных, наложения речи); ii) анализ просодических параметров речи каждого участника с помощью специализированного программного обеспечения (PRAAT); iii) исследование по выявлению нейтральных речевых актов, служащих эталоном для сравнения эмоций «злость» и «грусть». Полученные результаты количественного анализа подтверждают сформулированную гипотезу. Также было установлено, что просодические параметры основной частоты, интенсивности и темпа речи увеличиваются при проявлении эмоции «злость» и уменьшаются при выражении эмоции «грусть» по сравнению с нейтральным показателем. В результате исследования было сделано заключение о том, что судебный дискурс содержит определённую эмоциональную нагрузку, которая должна быть выявлена и учтена при переводе и анализе, наряду с вербальным содержанием высказывания, Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M199)