Search

Showing total 342 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic language. linguistic theory. comparative grammar Remove constraint Topic: language. linguistic theory. comparative grammar Language russian Remove constraint Language: russian Language spanish; castilian Remove constraint Language: spanish; castilian
342 results

Search Results

1. The Ethics of Writing at High Rates for Fashion Papers: Virginia Woolf's Short Stories for Harper's Bazaar

2. L'intelligenza artificiale per la traduzione: orizzonti, pratiche e percorsi formativi

3. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?

4. The new development and characteristics of Chinese forensic linguistics in the past two decades

5. The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities

6. Il connettivo concessivo tuttavia e i suoi corrispettivi russi: un’analisi contrastiva corpus-based

7. Маркеры неосуществленного действия в болгарском и итальянском языках: союзы без да и senza (che)

8. Translating legal formulae: a corpus-driven approach

9. « Je n’ai pas le temps d’écrire. Parler, ça va plus vite » : la mécanique lyrique et le monologue extérieur d’Olivier Cadiot au défi de la traduction

10. 'Lo so cosa vuol dire shortare'. The emergence of three new financial Anglicisms in the Italian dubbing of the tv series Devils as compared to the film The Big Short

11. 'Time is of the essence' : time avatars in common law agreements

12. An Analysis of the 'Right of Termination', 'Right of Cancellation' and 'Right of Withdrawal' in off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives

13. A Comparative Study of the Rhetorical Functions and Features of Personal Pronouns in English and Chinese Legal News

14. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

15. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union

16. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

17. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

18. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

19. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

20. Klinische Studien: grundlegende Terminologie für Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer. Eine kontrastive Analyse zu Deutsch, Englisch und Italienisch

21. Poverty in three cities: a comparative discourse analysis of the interpretation of the term 'gentrification' in public conversations transmitted by media in English, Portuguese and Russian

22. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

23. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

24. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

25. LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian

26. Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching

27. Working by the Light of the Moon: The Translation of ‘Moonlighting’ in Multilingual Official Documents. A Review.

28. Enigmi sessuali nella tradizione letteraria greca

29. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

30. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

31. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

32. «sei sprechen dann die art of falling auseinander»

33. 'Is it only a name?' L’intraducibile a teatro

34. Il desiderio 'effrayant' di Julien Sorel

35. The Evolutive Nature of Translation and Teaching Workflow: Textometric Analysis of Multiple Revision Cycles in a Simulated Website Translation Project

36. La traduction multilingue : analyse d'une prouesse technologique

37. Per una didattica della traduzione automatica

38. L'intégration de la révision et de la post-édition dans la formation en traduction

39. The Right to the Environment? Article 4(1) of the Polish Environmental Protection Law Act from a Combined Comparative Law and Polish-English Legal Translation Perspective

40. Generolectos femenino y masculino entre empatía y asertividad: una comparación basada en corpus de TED talks

41. Brexit and the Myth of Grandeur

42. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

43. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

44. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

45. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

46. MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING

47. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

48. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

49. Encounters, in Spite of All. Samuel Beckett and Paul Celan

50. MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING