13 results on '"localisation"'
Search Results
2. ONDE É PORTUGAL?
- Author
-
LÉVY, JACQUES
- Subjects
- *
COLLECTIONS , *GEOGRAPHIC names , *WORLD maps - Abstract
WHERE IS PORTUGAL? This article examines the various locations of Portugal on the World map. It then attempts to find coherence in the collection of sites that are summarized by a single toponym. At the same time, it illustrates the diversity of meanings of a place from my experience as an individual, both rational and emotional, esthetic or ethical, which are presented in boxes inserted in the text. For me as a person, the question "Where are my Portugals?" also arises, and the many answers I have given through my various geographical practices are not easily unified. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
3. La traduction des sites web touristiques, vers la localisation ou la culturalisation?
- Author
-
Sonia Vaupot
- Subjects
site web touristique ,traduction ,localisation ,culturalisation ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
RÉSUMÉ L’introduction des sites Web a largement influencé la communication et l’image des villes touristiques. Cet article se concentre sur certaines caractéristiques des sites Web et leur traduction dans le domaine du tourisme. Après une première réflexion théorique sur les spécificités du discours touristique, nous procédons à l’analyse des sites web de trois capitales de taille différente : Londres, Paris et Ljubljana. Nous nous interrogeons sur les stratégies de traduction (adaptation, localisation et culturalisation) des sites web touristiques d’une part et, d’autre part, sur les facteurs (inter)culturels qui régissent ce besoin de les adapter aux visiteurs.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
4. LOGÍSTICA E TERRITÓRIO.
- Author
-
Savy, Michel and Luis de Melo Cruz, Wander
- Subjects
- *
INDUSTRIAL location , *TRAFFIC flow , *LOGISTICS , *EMPLOYMENT , *ORGANIZATION - Abstract
The transport of goods is no longer a direct factor of industrial location, but does this mean that it no longer has any influence on spatial organisation? The analysis of traffic flows shows that territory works as a system consisting of interdependent zones, in which transport is necessary. The distribution of infrastructure, employment and skills in freight transport in its turn contributes to spatial differentiation. The development of logistics reinforces the role of circulation in production management, underlines the importance of nodes in network operation and contributes to spatial polarisation of activities. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
5. Tradução em contexto de mediação digital – experiência de estágio na iDISC
- Author
-
Azevedo, Ana Clara da Silva, Ferreira-Alves, Fernando, and Universidade do Minho
- Subjects
Localização ,Prestação de serviços linguísticos ,Humanidades::Outras Humanidades ,Digital mediation ,Globalização ,Globalisation ,Localisation ,Qualidade ,Language services provision ,Quality ,Mediação digital - Abstract
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, O presente relatório descreve as tarefas desempenhadas e as competências adquiridas ao longo do estágio curricular realizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho. O estágio, com a duração de dois meses, teve lugar durante o 2° semestre do ano letivo 2020/2021, em formato remoto, na empresa iDISC Information Technologies, S.L. Da sua realização, decorre igualmente uma reflexão mais específica, subordinada ao tema “perceções sobre experiências de estágio de tradução em formato remoto”, cuja inclusão se justifica pela alteração das configurações dos fluxos e modelos laborais, imposta pelo contexto da pandemia de Covid-19. Tendo desempenhado a função de tradutora, ocupei-me essencialmente de textos das áreas da tecnologia da informação e do marketing, particularmente no domínio da localização. De entre os principais objetivos deste estágio, destacaram-se o aperfeiçoamento das competências tradutórias, muito concretamente as associadas à localização, o desenvolvimento das técnicas de utilização de CAT Tools e de ferramentas de revisão de qualidade, a familiarização com as exigências de qualidade das empresas fornecedoras de serviços linguísticos e a aquisição de experiência profissional no domínio da prestação de tais serviços. O contexto em que o estágio se inseriu permitiu igualmente uma reflexão acerca das vantagens e desvantagens da virtualização dos ambientes corporativos, bem como do impacto desta na aprendizagem., This report describes the tasks performed and the skills acquired during the internship held as part of the Master's Degree in Translation and Multilingual Communication of the University of Minho. The internship, which lasted two months, took place remotely during the 2nd semester of the academic year 2020/2021, in a remote format, at the company iDISC Information Technologies, S.L. A more specific reflection on the topic "Perceptions on translation internship experiences in a remote format", whose inclusion is justified by the change in the configurations of workflows and work models imposed by the context of the Covid-19 pandemic, also arises from this report. Having performed functions of translator, I worked mainly on texts in the areas of information technology and marketing, particularly in the field of localisation. Among the main objectives of this internship were the improvement of translation skills, mainly those associated with localisation, the development of techniques for the use of CAT Tools and quality assurance tools, the familiarisation with the quality requirements of language service providers and the acquisition of professional experience in the provision of such services. The context in which the internship took place also allowed a reflection on the advantages and disadvantages of the virtualisation of corporate environments, as well as its impact on learning.
- Published
- 2022
6. À PROPOS DE LA DICHOTOMIE « POSSESSION INALIÉNABLE » VS « POSSESSION ALIÉNABLE » EN YOWLÈ, LANGUE MANDÉ- SUD DE CÔTE D’IVOIRE / ABOUT THE DICHOTOMY « INALIENABLE POSSESSION » VS « ALIENABLE POSSESSION » IN YOWLÈ, A MANDE LANGUAGE FROM CÔTE D’IVOIRE / DESPRE DICOTOMIA „POSESIE INALIENABILĂ' VERSUS „POSESIE ALIENABILĂ' ÎN YOWLÈ, O LIMBĂ MANDARINĂ DE PE COASTA DE FILDEŞ
- Author
-
Henri Gadou
- Subjects
Langues mandé ,possession aliénable/inaliénable ,localisation ,énonciation ,relation de localisation symétrique/dissymétrique. ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
La tradition a consacré, pour l’analyse de certaines langues telles que les langues mandé, une dichotomie bien connue : celle de « possession inaliénable » vs « possession aliénable ». Compte tenu de ce qui nous semble être une inadéquation de ce couple conceptuel au regard des faits, nous proposons, dans la présente réflexion, de renouveler cette problématique de la possession en la pensant en termes de localisation. Il nous est apparu en effet, en nous fondant sur les données énonciatives, que les concepts de relation de localisation symétrique et de relation de localisation dissymétrique permettraient de renouveler la problématique et d’esquisser de meilleures réponses aux questions que soulève cette dichotomie.
- Published
- 2013
7. O papel da tradução no mundo do software: uma experiência de estágio na empresa Eticadata
- Author
-
Martins, Bárbara Isabel Bastos, Ferreira-Alves, Fernando, Lerma Sanchis, Maria Dolores, and Universidade do Minho
- Subjects
Ferramentas TAC ,Localização ,Estágio curricular ,Humanidades::Outras Humanidades ,Curricula curricular internship ,Tradução especializada ,Localisation ,CAT tools ,Specialized translation - Abstract
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, A localização de software e de websites é uma área que se destaca pela sua grande contribuição no campo da informática. A possibilidade de traduzir textos digitais e torná-los acessíveis a pessoas e empresas de diferentes línguas e culturas levou a um crescimento da propagação de inúmeros produtos, criando assim imensas oportunidades de comercialização a nível internacional, num mundo cada vez mais impactado pela globalização. Em vista disso, este relatório, intitulado “O papel da tradução no mundo do software: uma experiência de estágio na empresa Eticadata”, surge no contexto do estágio curricular realizado na empresa de software Eticadata, no âmbito do mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue na Universidade do Minho. Um estágio curricular representa, para a maior parte dos alunos de um mestrado, a primeira oportunidade a nível profissional de aplicar toda a aprendizagem e competências adquiridas durante o período de formação académica. Este estágio, realizado de forma remota e com uma duração de três meses, focou-se na localização/tradução de software, inserida dentro dos Estudos da Tradução, envolvendo uma considerável variedade de textos e distintas ferramentas. Considerando o grande interesse pessoal em localização, esta oportunidade de estágio permitiu desenvolver fundamentos a nível desta área e compreender a importância que esta tem para o ramo da informática. Desta forma, o relatório aqui contemplado pretende apresentar um enquadramento teórico à volta da área onde se insere o estágio, bem como uma análise do trabalho realizado na empresa e, posteriormente, uma reflexão sobre o meu desempenho, tendo em conta as dificuldades que foram surgindo ao longo destes meses, as minhas estratégias para as combater de forma remota e, consequentemente, as competências que acabaram por ser desenvolvidas., Software and website localisation is an area that stands out for its great contribution in the IT field. The ability to translate digital texts and make them accessible to people and companies of different languages and cultures has led to a growth in the spread of countless products, thus creating a vast number of opportunities for commercialisation at an international level, in a world increasingly impacted by globalisation. Bearing this in mind, this report, entitled "O papel da tradução no mundo do software: uma experiência de estágio na empresa Eticadata", emerges as part of the curricular internship carried out at a software company named Eticadata, as part of the master's degree in Translation and Multilingual Communication at the University of Minho. For most students of a Master’s degree, a curricular internship is the first opportunity at a professional level to apply everything they have learned and the skills acquired during their academic period. Thus, this internship, which was conducted remotely and lasting three months, focused on localisation/the translation of software, within the scope of Translation Studies, which involved a considerable variety of text types and various tools. Considering the great personal interest in localisation, this opportunity helped to learn the grounds of this area and allowed for a better understanding of the importance that it has for the computer world. Therefore, this report aims to present a theoretical framework based on the area where the internship took place, as well as an analysis of all the work done on behalf of the company and a subsequent reflection on my performance, taking into account the key difficulties that emerged throughout these months, my strategies to overcome them remotely and, consequently, the skills that were developed.
- Published
- 2021
8. GEOGRAFIAS DO MUNDO IMAGINADO.
- Author
-
Alegria, Maria Fernanda
- Subjects
- *
GEOGRAPHY , *MENTAL imagery , *MENTAL representation , *CULTURE , *TOURISM , *GASTRONOMY - Abstract
The idea that Geography is more about the construction of images of the world than about a given "objective reality" inspired this study of the mental representations of several countries. Among the multiple possible representations of 12 countries (Portugal, France, Norway, Egypt, Mauritania, Mozambique, United States, Mexico, Brazil, China, Pakistan and Saudi Arabia), we began by charting their location in a world map as indicated by over 300 respondents with at least high school attendance. Then, the compilation of a vast number of mental images (three per country and respondent) led to the definition of six general categories that bring together mental images of a similar kind: nature, culture and history, tourism and gastronomy, economy and society, specific places and no answer/wrong answers. In each category, we have highlighted the dominant (most frequent) idea. Location, the relative frequency of the no answer/wrong answers category and the dominant images for each country all proved significant when it comes to dividing the countries into groups, and serve as indicators of the richness and variety of the mental representations. The study provided answers to some of the original research questions, but leaves many others unanswered. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2010
9. La traduction, la communication multilingue et la localisation: le cas du secteur de la chaussure
- Author
-
Travessa, Florbela Gomes, Varela, Maria Conceição, Ferreira-Alves, Fernando, and Universidade do Minho
- Subjects
Comunicação multilingue ,Communication multilingue ,Localização ,Vegan ,Traduction spécialisée ,Chaussures ,Humanidades::Outras Humanidades ,Calçado ,Tradução especializada ,Localisation ,Outras Humanidades [Humanidades] - Abstract
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Este relatório insere-se no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e analisa a Tradução Especializada à luz de um estágio curricular de quatro meses realizado numa empresa do setor do calçado. Para isso, no presente relatório foi necessário fazer um enquadramento teórico da temática abordada ao longo do estágio, isto é, a tradução especializada, a localização e a comunicação multilingue na área do calçado vegan. Para além da tradução, a localização também esteve presente ao longo das atividades realizadas. Este estágio teve como objetivo ajudar a Verney na sua internacionalização, de forma a dar a conhecer os seus produtos ao mercado francês. Foram discutidos e analisados, neste relatório, a metodologia utilizada, as ferramentas e os recursos usados, questões associadas à tradução automática e pós-edição, e ainda, o papel da revisão e qualidade na tradução. A realização deste relatório demonstrou a importância da dimensão cultural, utilitária e funcional da tradução e localização do setor do calçado vegan. Foi ainda possível compreender neste processo de internacionalização da Verney que a localização é deveras uma importante ferramenta de marketing, aspeto relevante nesta era digital, em que a comunicação multilingue está cada vez mais presente., Ce rapport de stage s’inscrit dans le cadre du Master de Traduction et Communication Multilingue de l’Université du Minho et analyse la traduction spécialisée à la lumière d'un stage de quatre mois dans une entreprise de chaussures. Pour cela, dans ce rapport, il était nécessaire de faire un cadre théorique sur le sujet traité tout au long du stage, à savoir la traduction spécialisée, la localisation et la communication multilingue dans le domaine de la chaussure végane. Outre la traduction, la localisation a été également présente tout au long des activités réalisées. Ce stage visait à accompagner Verney dans son internationalisation afin de faire connaître ses produits sur le marché français. Ce rapport a examiné et analysé la méthodologie utilisée, les outils et les ressources utilisés, les problèmes liés à la traduction automatique et à la post-édition, ainsi que le rôle de la révision et de la qualité de la traduction. La réalisation de ce rapport a démontré l’importance de la dimension culturelle, utilitaire et fonctionnelle de la traduction et de la localisation du secteur de la chaussure végane. Il a été également possible de comprendre dans ce processus d’internationalisation de Verney, que la localisation est en effet un outil de marketing important, aspect pertinent de cette ère numérique, où la communication multilingue est de plus en plus présente.
- Published
- 2019
10. Localização e tradução de software em contexto empresarial: uma experiência Erasmus no âmbito de estágio curricular na empresa iDISC
- Author
-
Gomes, Diana Gouveia da Silva, Ferreira-Alves, Fernando, and Universidade do Minho
- Subjects
Technical translation ,Project management ,Localização ,Humanidades::Outras Humanidades ,Estudos de tradução ,Controlo de qualidade ,Localisation ,Outras Humanidades [Humanidades] ,Tradução técnica ,Quality assurance ,Gestão de projetos ,Translation studies - Abstract
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, O presente relatório tem como título “Localização e tradução de software em contexto empresarial - uma experiência Erasmus no âmbito de estágio curricular na empresa iDISC”. O estágio curricular teve uma duração de aproximadamente 4 meses e foi realizado na empresa iDISC-Information Technologies, em Barcelona, que se dedica ao desenvolvimento e localização de software bem como à tradução. Com a orientação da Núria Riera por parte da empresa, que exerce a função de Gestora de Qualidade, e orientada pelo Professor Doutor Fernando Ferreira Alves, da parte da Universidade do Minho, o estágio na empresa iDISC teve como foco principal a localização e tradução de software. Além do meu interesse pela área da tradução técnica, o domínio da indústria informática é cada vez mais importante e tem uma enorme influência em todo o tipo de mercados em termos de internacionalização de produtos. O facto de a empresa estar localizada em Espanha também influenciou a escolha deste estágio, uma vez que sempre tive a intenção de fazer um estágio no estrangeiro e, sendo um país cujo idioma é uma das minhas línguas de trabalho, penso que podia ser igualmente uma mais-valia para o aperfeiçoamento da mesma. Este estágio teve por objetivo a aplicação prática dos conhecimentos teóricos adquiridos no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. Para tal, foram desenvolvidas tarefas de tradução, edição e revisão de ficheiros. Outra das tarefas realizadas no âmbito deste estágio foi o controlo de qualidade das traduções, pondo em prática o método interno da empresa relativamente à correção e categorização de erros, temas anteriormente abordados na unidade curricular de Gestão de Projetos durante o mestrado A realização deste relatório demonstrou a importância das ferramentas de apoio à tradução, as CAT Tools, assim como a importância das normas de qualidade e da gestão de projetos neste meio., The present report is entitled “SOFTWARE LOCALIZATION AND TRANSLATION IN BUSINESS CONTEXT – an Erasmus experience within the scope of a curricular internship in the iDISC company”. The curricular internship was 4 month long in the iDISC-Information Technologies, in Barcelona, which dedicates to software development and also to translation and localization. Under the supervision of Núria Riera, the Quality Manager of iDISC, and Fernando Ferreira Alves, professor at the University of Minho, the internship at iDISC was focused on software translation and localization. Besides my interest in technical translation, the informatics industry is becoming more important these days, and has a huge influence in every market in terms of product internationalization. The fact that the company is localized in Spain also influenced the choice of this internship, because I always wanted to do an internship abroad and, as it is a country with one of my main languages of study, being able to improve the language was a plus. This internship had the purpose of putting into practice the knowledge acquired in the Master in Multilingual Translation and Communication, relating to translation, localization, CAT tools, project management, among others. To do so, translation, editing and revision tasks were developed. Quality assurance tasks were also developed relating to correction and categorization of errors. « Writing this report has shown the importance of the CAT tools, as well as the importance of the quality standards and the project management in this field.
- Published
- 2017
11. Tradução, localização e internacionalização do Website do Departamento de Produção e Sistemas da Escola de Engenharia da Universidade do Minho
- Author
-
Araújo, João Pedro Martins, Ferreira-Alves, Fernando, and Universidade do Minho
- Subjects
Internationalisation ,Internacionalização ,Technology ,Tecnologia ,Department of Production and Systems ,Localização ,Specialised translation ,Departamento de Produção e Sistemas ,Humanidades::Outras Humanidades ,Tradução Especializade ,Localisation ,Outras Humanidades [Humanidades] - Abstract
Relatório do estágio curricular de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, O presente relatório de estágio foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. O estágio curricular teve a duração de quatro meses e surgiu da necessidade do DPS (Departamento de Produção e Sistemas), da Escola de Engenharia da Universidade do Minho, atualizar e internacionalizar o seu Website. Ao longo do presente relatório abordo a temática da globalização e o seu impacto na internacionalização, localização e tradução, relacionando com a gestão terminológica, gestão de projetos de tradução e inglês como língua franca. Abordo também a componente tecnológica ligada ao processo GILT e as suas vantagens. Na secção dedicada ao estágio apresento a entidade acolhedora e descrevo o decorrer deste. De seguida, está a discussão do trabalho com a tecnologia e recursos utilizados e a metodologia, assim como a tipologia dos problemas encontrados e as estratégias adotadas para a sua resolução. Apresento também uma proposta de tipologia, de acordo com a perspetiva funcionalista, Skopos e translation brief. Termino o relatório apresentando as principais conclusões que surgiram da realização deste projeto, nomeadamente, o papel fundamental do trabalho do tradutor com especialistas da área e o papel da terminologia como motor da consistência textual., The present report was developed within the scope of the Master in Translation and Multilingual Communication. The curricular internship had the duration of four months and arose from the need of DPS (Department of Production and Systems), of the School of Engineering of University of Minho, updating and internationalising their Website. Throughout the present report, I address the subject of globalisation and its impact on internationalization, localisation and translation, connecting it to terminological management, translation projects management and English as a lingua franca. I also approach the terminological component connected to the GILT process and its advantages. On the section devoted to the internship, I present the entity where it took place and its overview. Next, it is the discussion of the developed work with the technology and resources used and the methodology, as well as the typology of the problems found and the strategies chosen to solve them. I also present a proposal of typology, in accordance with the functionalist approach, Skopos and translation brief. I end the report presenting the main conclusions that emerged from this project, namely, the key role of the work of the translator with experts from the area and the paper of terminology as the motor of textual consistency.
- Published
- 2017
12. Modelagem simplificada do processo de fissuração e colapso em pórticos e arcos de concreto armado
- Author
-
Julio Flórez-López, Sergio Persival Baroncini Proença, and David Leonardo Nascimento de Figueiredo Amorim
- Subjects
Building construction ,localização ,concreto armado ,General Medicine ,teoria de dissipação concentrada ,lcsh:TH1-9745 ,póticos ,localisation ,lumped dissipation mechanics ,reiforced concrete ,frames ,arcos ,TH1-9745 ,lcsh:Building construction ,arches - Abstract
A simulação consistente de processos de falha progressiva e colapso estrutural ainda é um problema aberto de grande interesse para a engenharia. Dentre as teorias que são capazes de modelar de alguma forma tal classe de problemas, a mecânica do dano contínuo é a maisrecente. Entretanto, um dos gargalos que ainda persistem é quando nas simulações numéricas a estrutura passa a apresentar o fenômenode localização de deformações, com consequente dependência dos resultados sobre a malha empregada. Para sanar este problema diversosmétodos ditos de regularização foram desenvolvidos. Todavia, apesar de eficazes, estes métodos podem inserir um grau de complexidadesignificativo nas abordagens numéricas. Neste trabalho propõe-se uma metodologia simplificada para análise estrutural não linear de pórticose arcos por meio da localização prévia dos fenômenos inelásticos em rótulas, posicionadas nas extremidades dos elementos finitos de barra earco. Desta forma é possível contornar a dependência de malha e reproduzir de forma satisfatória problemas reais, como mostram os exemplos de estruturas de concreto armado reunidos no fim deste artigo. The consistent simulation of progressive failure and structural collapse processes still is a problem of great interest for the engineering. Among theories which are somehow capable of model such class of problems, the continuum damage mechanics is the latest. However, one of the issues that still persist is when in the numerical simulations the structure begins to present the strain localisation phenomenon, with consequent dependence of the results on the mesh used. To solve this problem several so-called regularisation methods were developed. Nevertheless, despite effectiveness these methods can insert a significant degree of complexity on the numerical approaches. In this paper is proposed a simplified methodology to nonlinear structural analysis of frames and arches by means of the previous localisation of inelastic phenomena on hinges, located on the edges of the finite elements of frame and arch. Therefore it is possible to circumvent the mesh dependency and to reproduce satisfactorily real problems, as the examples of reinforced concrete structures gathered at the end of this article.
- Published
- 2014
13. Localização de software: os alicerces da internacionalização
- Author
-
Peixoto, Rosa Elisabete de Araújo, Araújo, Sílvia, Lerma Sanchis, Maria Dolores, and Universidade do Minho
- Subjects
Terminologia ,Localização ,Humanidades::Línguas e Literaturas ,Traduction spécialisée ,681.3.06 [82.035] ,82.035:681.3.06 ,82.035 [681.3.06] ,Línguas e Literaturas [Humanidades] ,Tradução especializada ,Localisation ,Terminologie ,681.3.06:82.035 - Abstract
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Tendo em conta que o mercado da tradução está cada vez mais dirigido para a tradução especializada, em geral, e para a localização, em particular, resolvi aceitar o desafio de estagiar durante três meses numa empresa de desenvolvimento de soluções informáticas para preparar a comercialização dos seus produtos no mercado hispano-falante. Este relatório surge na consequência desse estágio. Nele procuro destacar algumas noções básicas de tradução e localização assim como de terminologia. Pretendo também retratar e refletir sobre o meu desempenho no seio da empresa eticadata, as dificuldades com que me deparei (uso e falta de ferramentas de tradução, terminologia,etc.) e a forma como as ultrapassei. Procuro também dar algumas sugestões de melhoria para facilitar o trabalho de tradução/localização do produto em causa., Étant donné que le marché de la traduction est de plus en plus domine par la traduction spécialisée, en général, et par la localisation en particulier, j’ai décidé d’accepter le défi de faire un stage de trois mois dans une entreprise de développement de solutions informatiques pour préparer la commercialisation de leurs produits au marché hispanophone. Ce rapport est le résultat de ce stage. J’y mets en relief certaines notions basiques de traductions et de localisation ainsi que de terminologie. J’y décris également mon travail au sein de l’entreprise eticadata, les difficultés auxquelles j’ai été confrontée (utilisation et manque d’outils d’aide à la traduction, terminologie, etc.) et la façon dont je les ai surmontées. Je donne également quelques suggestions pour améliorer et faciliter le travail de traduction/localisation du produit en question.
- Published
- 2014
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.