1. Tradução e adaptação cultural para Portugal do questionário 'Vanderbilt Pediatric Dizziness Handicap Inventory for Patient Caregivers' para avaliação de vertigem pediátrica
- Author
-
Nascimento, Joana, Moreira , Inês, Machado , Eugénia, Monteiro, Conceição, Henriques, Maria Manuel, Araújo, Pedro, Amorim, Margarida, and Sousa, Herédio
- Subjects
Portugal ,Caregivers ,Crianças ,Tontura ,Inquéritos e Questionários ,Cuidadores ,Child ,Surveys and questionnaires ,Focus groups ,Dizziness ,Grupos Focais - Abstract
Vestibular disorders in childhood may lead to avoidance behaviours, with associated adverse effects, and thus rapid diagnosis is important. This study aims to translate to European Portuguese and culturally adapt the "Vanderbilt Pediatric Dizziness Handicap Inventory for Patient caregivers" (DHI-PC) questionnaire to Portugal. The methodological sequence used was based on the steps recommended in the international literature. Three focus groups were conducted to evaluate the preservation of the construct and the correct understanding of sentences and expressions. The team responsible for the adaptation reached consensus taking into account the changes discussed in the focus groups, with the purpose of achieving semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence, which would ensure an accurate translation and an adequate cultural adaptation. For its use in clinical practice, validation of the instrument will be carried out in a second phase. As perturbações vestibulares na infância podem levar a comportamentos de evitação, com efeitos adversos associados, sendo o diagnóstico célere importante. Este trabalho tem como objetivo a tradução para português europeu e adaptação cultural para Portugal do questionário “Vanderbilt Pediatric Dizziness Handicap Inventory for Patient caregivers” (DHI-PC). A sequência metodológica utilizada foi baseada nas recomendações da literatura internacional. Foram realizados três grupos focais para avaliar a preservação do constructo e a correta compreensão de frases e expressões. A equipa responsável pela adaptação chegou a consenso tendo em conta as alterações discutidas nos grupos focais, com o objetivo de conseguir uma equivalência semântica, idiomática, experimental e conceptual, que garantisse uma tradução precisa e uma adaptação cultural adequada. Para a sua utilização na prática clínica, a validação do instrumento será realizada numa segunda fase.
- Published
- 2023