73 results on '"Fernando Henriques"'
Search Results
2. Estudo comparativo do comportamento da infecção de camundongos, através da inoculação subcutânea e intraperitoneal, utilizando-se duas cepas do Trypanosona cruzi Comparative study of the behaviour of infection in mice, when inoculated by intraperitoneal and subcutaneous methods, using two strains of Trypanosoma cruzi
- Author
-
Fernando Henriques Pinto, Rosa Domingues Ribeiro, Francisco Miguel Belda Neto, and José Clóvis do Prado Júnior
- Subjects
Trypanosoma cruzi ,Camundongos ,Macrófagos ,Infecções subcutâneas ,Injeções intraperitoneais ,Mice ,Macrophages ,Infections, subcutaneous ,Infections, intraperitoneal ,Public aspects of medicine ,RA1-1270 - Abstract
Foram utilizados camundongos brancos, pesando em média 18g e duas cepas de Trypanosoma cruzi, morfologicamente distintas: Y com predominância de formas sangüíneas delgadas e Bolívia com predomínio de formas largas. Os lotes de animais receberam 2 x 10³, 2 x 10(4) e 2 x 10(5) tripanossomos por animal e as vias de inoculação utilizadas foram a intraperitoneal e a subcutânea. Nos animais foi observado o curso de infecção. Os resultados obtidos revelaram que, nos experimentos em que se utilizou a cepa Y, existem algumas diferenças significantes, com infecções mais uniformes e virulentas, após inoculação subcutânea de 2 x 10³ e 2 x 10(4) formas sangüíneas de T. cruzi. Entretanto, isto não ocorreu com a cepa Bolívia, pois os animais apresentaram o mesmo padrão de parasitemia e os demais caracteres morfológicos, quer se utilizasse a via subcutânea ou intraperitoneal. Tal fato permite sugerir a existência de interrelação entre os fatores via de inoculação traduzida pela maior ou menor presença de macrófagos no sítio de inoculação, e a morfologia das formas sangüíneas representada pela maior ou menor capacidade de penetração celular.By means of comparative studies of the infection of mice with T. cruzi using intraperitoneal and subcutaneous inoculation, it was concluded that more uniform and virulent infections are obtained after subcutaneous inoculation. This is due to an immediate cellular response, when intraperitoneal inoculations are used. With the aim of making comparative studies as between the two methods of inoculation, the intraperitoneal using two, morfologically distinct, strains of T. cruzi: Y with predominance of thin forms and Bolivia with predominance of broad forms. White mice of approximately 18g were required for these tests. The groups of animals received 2 x 10³, 2 x 10(4) and 2 x 10(5) trypanossomes per animal, and the course of the infection was subsequently observed. The results revealed that after subcutaneous inoculation when the Y strain was used in the tests, some significant differences appear, with more virulent and uniform infections. However, these did not appear when the Bolivia strain was used, because the animals showed the same standard parasitemy and other morpho-biological features, whether by subcutaneous or intraperitoneal inoculation. This incident suggests the existence of interrelation between the factors: method of inoculation represented by a greater or lesser presence of macrophages in the inoculated area, and the morphology of the blood forms represented by a greater or lesser capacity for cellular penetration.
- Published
- 1986
- Full Text
- View/download PDF
3. Assédio moral no trabalho: o caso do contexto hospitalar
- Author
-
Nunes, Sérgio Fernando Henriques and Veloso, Maria Luísa Ferreira Macedo
- Subjects
Contexto hospitalar ,Moral harassment ,Ciências Sociais::Sociologia [Domínio/Área Científica] ,Hospital context ,Workplace relationships ,Relações do trabalho ,Enfermagem ,Assédio moral ,Nursing - Abstract
O assédio moral no trabalho assume cada vez mais destaque no contexto organizacional. Os atuais modelos de gestão, conduzem à emergência de novos riscos psicossociais. O contexto hospitalar é caraterizado por se tratar de um ambiente organizacional onde ocorrem com maior expressão, condutas de assédio moral perante os profissionais de enfermagem. A nível conceptual, o assédio moral carateriza-se por condutas dissimuladas, abusivas (gestos, palavras, comportamentos ou atitudes), de forma continuada no tempo, diligenciada por um superior hierárquico ou colega de trabalho, contra outros trabalhadores. Este tipo de comportamentos remete o fenómeno para algo sombrio, pouco claro e de difícil prova. O presente estudo tem o objetivo de conhecer a intensidade, duração, frequência e consequências na saúde, resultantes dos comportamentos de assédio moral no contexto hospitalar, em particular nos profissionais de enfermagem. A investigação empírica assentou numa metodologia qualitativa, através da realização de um conjunto de entrevistas a diversos intervenientes no processo de assédio moral no trabalho. Os resultados da investigação permitiram conhecer a existência de comportamentos de assédio moral nos profissionais de enfermagem. O agressor evidencia uma comunicação hostil e utiliza estratégias de desacreditar e humilhar a vítima. O estudo empírico possibilitou aferir que as atitudes de assédio moral duraram por um período de um a três anos e resultaram num dos casos identificados, em três baixas médicas e necessidade de medicação. Concluímos, que os comportamentos de assédio moral, obstaculizam a vida social, familiar e profissional dos enfermeiros. Moral harassment in the workplace is increasingly gaining emphasis in the organisational context. Current management models lead to the emergence of new psychosocial risks. The hospital context, notably, is identified as an organisational environment where mobbing, especially towards nursing professionals, is very present. Conceptually, mobbing is defined as abusive and covert demeanours (such as gestures, words, behaviours or attitudes) carried out by a hierarchical superior or a colleague against other workers over a period of time. This type of behaviour is often surreptitious, which makes mobbing difficult to corroborate. The purpose of this study is to analyse the intensity, duration and frequency of mobbing as well as its consequences in the health of nursing professionals exposed to it in a hospital context. The empirical investigation was based on a qualitative research method, namely through a series of interviews with various participants in the process of moral harassment in the workplace. The results of this investigation revealed the existence of mobbing amongst nursing professionals. The aggressor uses a hostile means of communication and employs strategies to discredit and humiliate his victim. According to this study, these moral harassment cases lasted for a period from one to three years, and, in one of the cases subject to analysis, resulted in three medical leaves and need for medication. In conclusion, mobbing, or moral harassment in the workplace, represents an obstacle in the social, family, and professional life of nurses.
- Published
- 2019
4. Simulação e análise energética da pirólise rápida da palha da cana-de-açúcar
- Author
-
Salina, Fernando Henriques, Palacios-Bereche, Reynaldo, Dias, Marina Oliveira de Souza, and Ensinas, Adriano Viana
- Subjects
PALHA DE CANA-DE-AÇÚCAR ,ASPEN PLUS ,ETANOL ,PIRÓLISE ,SUGARCANE STRAW ,PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ENERGIA - UFABC ,THERMAL INTEGRATION ,INTEGRAÇÃO TÉRMICA ,LUMPED REACTION ,RAPID PYROLYSIS - Abstract
Orientador: Prof. Dr. Reynaldo Palacios Bereche Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do ABC. Programa de Pós-Graduação em Energia, Santo André, 2018. A produção de etanol no Brasil já é uma realidade, porém ainda existe espaço para redução de impactos ambientais e de custos de operação. Um dos assuntos mais discutidos no setor é sobre a destinação da palha da cana-de-açúcar, rejeito gerado na etapa agrícola. A pirólise rápida é uma rota termoquímica que tem como finalidade produzir o bio-óleo, a qual pode ser utilizada para valorização da palha. A diversificação dos produtos na usina e a integração térmica entre os processos podem reduzir os impactos ambientais no processo produtivo. Contudo, não existem estudos que mostrem os benefícios de se integrar uma planta de etanol a uma planta de pirólise. Com isso, esse trabalho avalia o potencial de produção de bio-óleo através da pirólise rápida da palha da cana-de-açúcar, realizando também uma análise energética do sistema em conjunto (processo de produção etanol e pirólise rápida da palha). Para isso foi simulada a planta de pirólise em AspenPlus® utilizando um modelo cinético denominado Lumped Reaction. Após a simulação foi realizada a integração térmica do processo de produção de etanol isolado e do processo de produção de etanol junto à planta de pirólise através do Método Pinch, a fim de verificar os impactos na redução da demanda térmica do sistema como um todo. O modelo proposto na simulação foi executado com êxito sendo que o rendimento de produção de bio-óleo apresentou um desvio de 0,9% do valor experimental de outros autores. O bio-óleo simulado apresentou PCS de 20,1 MJ/kg e umidade de 17,7 %(m/m), valores semelhantes a dados experimentais de outros autores. Com a integração térmica houve a redução de utilidades quentes em relação ao caso base (Caso I) de 36,7% para processo de etanol isolado (Caso II). Já para Caso IV, sistema da pirólise rápida integrada termicamente ao processo produtivo de etanol, houve uma redução de 49,1% em relação ao caso base. A integração térmica permitiu um aumento na produção de excedentes de eletricidade no sistema de cogeração quando turbinas de extração condensação são utilizadas. Com a redução do consumo de utilidade quentes houve um aumento na produção de energia elétrica excedente respectivamente de 16,6 kWh/ton de cana e 21,1 kWh/ton de cana para os Caso II e Caso IV em relação ao caso base. Com isso é possível afirmar que o reaproveitamento da palha de cana-de-açúcar através da pirólise rápida tem o potencial de produzir maiores excedentes de energia elétrica, quando a integração térmica é aplicada, além de diversificar os produtos em uma usina. The ethanol's production process in Brazil is already well established, but there is space to reduce the environmental impact and operation costs. One of the main topics in the area is the destination of the sugarcane straw, a residue generated in the agricultural stage. The rapid pyrolysis is a thermochemical route that uses biomass, such as the sugarcane straw, to produces bio-oil. Diversification of products and thermal integration are key concepts to reduce the environmental impact in processes. However, there is no studies that evaluate the benefits when the ethanol's production process is working integrated to the pyrolysis process. For this reason, this work presents an evaluation of the potential production of bio-oil using the fast pyrolysis of sugarcane straw. This study presents an energy and environmental analysis of the integration of pyrolysis with the ethanol's production process. In the first step the pyrolysis plant was simulated in AspenPlus® using the Lumped Reaction kinetic model. After this step was performed a thermal integration between the ethanol's process and the rapid pyrolysis of sugarcane straw using the Pinch point methodology. The model used to simulate the pyrolysis process was well implemented and the yield of bio-oil shows results very close to Pattiya et al. (2017) (an error of 0,9 %). The bio-oil simulated presented a HHV of 20.1 MJ/kg and humidity of 17.7 wt.%, values compatibles with experimental results in literature. After the thermal integration, it was observed a reduction in the hot utilities consumption for Case II (36.7%) and for Case IV (49.1%). This fact has a positive impact in the cogeneration system where the surplus electricity production increased (16.6 kWh/ton of cane for Case II and 21.1 kWh/ton of cane for Case IV). Thus, it is possible to affirm that fast pyrolysis of sugarcane straw has positive impacts in the ethanol's process.
- Published
- 2018
5. Estudo sobre análise de sentimentos em textos
- Author
-
Fernando, Henriques and Rodrigues, Irene Pimenta
- Subjects
Caracteristicas linguísticas ,Classificação de polaridade ,Aprendizado supervisionado ,Linguistic features ,Opinion mining ,Mineração de textos ,Sentiment analysis ,Orientação semântica ,Semantic orientation ,Machine learning ,Análise de sentimentos ,Aprendizado em máquina ,Supervised learning ,Polarity classification - Published
- 2013
6. Análise da viabilidade de utilização, em caminhos de ferro, de travessas de madeira obtidas a partir de lamelados de madeira, em alternativa às travessas de madeira tradicionais
- Author
-
Silva, António Fernando Henriques da
- Subjects
Caminho de Ferro ,Ensaios de delaminação ,Envelhecimento acelerado ,Viabilidade económica ,Travessas de madeira ,Ensaios de corte ,Avaliação do tratamento - Abstract
Submitted by Ana Lavado (sofialavado@yahoo.com) on 2011-12-12T11:45:04Z No. of bitstreams: 1 Caminhos de ferro.pdf: 181900 bytes, checksum: a54a5e5fd7bfd92de8f9cf1187de2e3e (MD5) Made available in DSpace on 2011-12-12T11:45:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Caminhos de ferro.pdf: 181900 bytes, checksum: a54a5e5fd7bfd92de8f9cf1187de2e3e (MD5) Previous issue date: 2010-01
- Published
- 2010
7. Estudo comparativo do comportamento da infecção de camundongos, através da inoculação subcutânea e intraperitoneal, utilizando-se duas cepas do Trypanosona cruzi
- Author
-
Pinto, Fernando Henriques, Ribeiro, Rosa Domingues, Belda Neto, Francisco Miguel, and Prado Júnior, José Clóvis do
- Subjects
Mice ,Camundongos ,Injeções intraperitoneais ,Macrophages ,Trypanosoma cruzi ,Infections, intraperitoneal ,Infections, subcutaneous ,Camundongos/infecção experimental ,Macrófagos ,Macrófagos/parasitologia ,Infecções subcutâneas - Abstract
Foram utilizados camundongos brancos, pesando em média 18g e duas cepas de Trypanosoma cruzi, morfologicamente distintas: Y com predominância de formas sangüíneas delgadas e Bolívia com predomínio de formas largas. Os lotes de animais receberam 2 x 10³, 2 x 10(4) e 2 x 10(5) tripanossomos por animal e as vias de inoculação utilizadas foram a intraperitoneal e a subcutânea. Nos animais foi observado o curso de infecção. Os resultados obtidos revelaram que, nos experimentos em que se utilizou a cepa Y, existem algumas diferenças significantes, com infecções mais uniformes e virulentas, após inoculação subcutânea de 2 x 10³ e 2 x 10(4) formas sangüíneas de T. cruzi. Entretanto, isto não ocorreu com a cepa Bolívia, pois os animais apresentaram o mesmo padrão de parasitemia e os demais caracteres morfológicos, quer se utilizasse a via subcutânea ou intraperitoneal. Tal fato permite sugerir a existência de interrelação entre os fatores via de inoculação traduzida pela maior ou menor presença de macrófagos no sítio de inoculação, e a morfologia das formas sangüíneas representada pela maior ou menor capacidade de penetração celular. By means of comparative studies of the infection of mice with T. cruzi using intraperitoneal and subcutaneous inoculation, it was concluded that more uniform and virulent infections are obtained after subcutaneous inoculation. This is due to an immediate cellular response, when intraperitoneal inoculations are used. With the aim of making comparative studies as between the two methods of inoculation, the intraperitoneal using two, morfologically distinct, strains of T. cruzi: Y with predominance of thin forms and Bolivia with predominance of broad forms. White mice of approximately 18g were required for these tests. The groups of animals received 2 x 10³, 2 x 10(4) and 2 x 10(5) trypanossomes per animal, and the course of the infection was subsequently observed. The results revealed that after subcutaneous inoculation when the Y strain was used in the tests, some significant differences appear, with more virulent and uniform infections. However, these did not appear when the Bolivia strain was used, because the animals showed the same standard parasitemy and other morpho-biological features, whether by subcutaneous or intraperitoneal inoculation. This incident suggests the existence of interrelation between the factors: method of inoculation represented by a greater or lesser presence of macrophages in the inoculated area, and the morphology of the blood forms represented by a greater or lesser capacity for cellular penetration.
- Published
- 1986
8. THE POLYGONAL MODEL: A PARADIGM FOR THE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF POPULAR MUSIC
- Author
-
EDUARDO FRIEDMAN, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, JULIO CESAR VALLADAO DINIZ, LAURO WANDERLEY MELLER, and DANIEL PADILHA PACHECO DA COSTA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO A tese apresenta o modelo poligonal, um paradigma autoral criado para a análise de canções populares centrado no peso de quatro parâmetros: melodia, contabilidade, forma e sentido. Traduções de canções podem ser avaliadas usando os mesmos quesitos, o que permite uma visualização rápida dos erros e acertos do tradutor. O modelo é colocado à prova com a análise e tradução autoral (e comentada) de três canções: Highway 61 Revisited e All Along the Watchtower, de Bob Dylan, e Idioteque, do Radiohead. Uma semelhança influenciou a escolha desses dois artistas: eles têm fases musicais muito bem definidas: Dylan começou a carreira como músico folk tocando instrumentos acústicos e acabou adotando instrumentos elétricos; já o Radiohead tinha um som rock n roll e lançou álbuns com uma influência mais eletrônica. Então, para pensar na questão da performance e nas influências artísticas de cada canção, as três traduções foram gravadas. This dissertation introduces the polygonal model, a paradigm for the analysis of translation of popular music centered around four parameters: melody, singability, form, and sense. Translations of songs can be evaluated with the same criteria, which allows for a quick way to visualize the translator s mistakes and successes. The model is tested with the analyses of commented translations of three songs: Highway 61 Revisited and All Along the Watchtower, written by Bob Dylan, and Idioteque, written by Radiohead. A similarity influenced why those two artists were chosen: Dylan started out as a folk musician playing acoustic instruments and then went electric; Radiohead had a rock n roll sound, but then released albums with a heavy electronic influence. In order to think about performance and the artistic influences from each song, the three translations were recorded.
- Published
- 2022
9. PORGY AND BESS: TRANSLATION AND COMMENTARY
- Author
-
CHRISTIANO MARQUES FERREIRA, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, ROSANA KOHL BINES, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, and LUIZ EDUARDO CASTELOES PEREIRA DA SILVA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES Esta tese é um trabalho teórico-prático sobre a tradução vocal para o português dos números musicais da ópera Porgy and Bess, de George Gershwin, sobre libreto de DuBose Heyward e letras de DuBose e Ira Gershwin. Aqui a tradução vocal é entendida como aquela destinada ao canto. Portanto, as traduções estão organizadas e editadas em partituras de redução da ópera, isto é, vocal(ais) e piano. Somam-se a esse núcleo da tese dois capítulos. Um teórico, em que são discutidas as principais tendências do recente campo de estudos sobre a tradução de ópera, e outro de comentários sobre a tradução realizada. This thesis is a theoretical-practical work on the vocal translation into Portuguese of the musical numbers from George Gershwin s opera Porgy and Bess, with libretto by DuBose Heyward and lyrics by DuBose and Ira Gershwin. Here vocal translation is understood as that intended for singing. Therefore, the translations are arranged and edited into reduction scores of the opera, that is, vocal(ls) and piano. Added to this core of the thesis are two chapters. One is theoretical, in which the main trends of the recent field of studies on opera translation are discussed, and the other is a commentary on the translation performed.
- Published
- 2022
10. THEATRE TRANSLATION BEYOND THE TEXT: TRANSLATING THE PITMEN PAINTERS
- Author
-
CLAUDIA SOARES ALVARES DA CRUZ, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, RUTH BOHUNOVSKY, JOSE ROBERTO BASTO O SHEA, and MARIA DE LOURDES RABETTI
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO Esta tese apresenta contribuições para as discussões a respeito de conceitos e práticas envolvidos na tradução de textos dramáticos, propondo uma maior integração entre dois campos de saber diretamente relacionados a ela – os Estudos da Tradução e as Artes Cênicas. Os aportes teóricos aqui utilizados são oriundos desses dois campos, com destaque especial para aqueles que se localizam nas sobreposições entre ambos. Com o intuito de ampliar o debate sobre o texto teatral e sua tradução, a presente tese sugere meios de expandir a experiência teatral para além de sua dimensão linguística por meio do uso de elementos extratextuais, propondo, ainda, uma possível aproximação entre o tradutor e a encenação. A ampliação do tema da tradução teatral aqui colocada também se volta para a cena teatral brasileira e, para isso, se apoia em abordagens e conceitos da vertente sociológica dos estudos da tradução. Como ponto de partida para as discussões aqui propostas, é parte integrante deste trabalho a tradução comentada de The Pitmen Painters (Os pintores da mina), peça escrita por Lee Hall em 2007, nunca publicada ou encenada no Brasil. Ao criar um dialeto literário para seus pitmen painters, Hall impulsiona a presente pesquisa na direção de estudos dialetais nos dois idiomas aqui contemplados – o inglês de Hall e o português brasileiro da tradução – e, consequentemente, para estudos relacionados à tradução de variantes linguísticas. This dissertation contributes to discussions about concepts and practices involved in the translation of theatrical texts, proposing greater integration between two fields of knowledge directly related to it: translation studies and dramatic arts. Theoretical sources from both fields are used, particularly ones that operate at their points of intersection. With the aim of building on the debate around texts for the stage and their translation, this dissertation suggests ways of expanding the theatre experience beyond its linguistic dimension through the use of extratextual elements, while also proposing closer involvement of the translator with the theatre production process. This expanded conception of theatre translation is enriched by an investigation of the Brazilian theatre milieu, drawing on concepts and approaches derived from sociologically oriented studies of translation. A starting point for the discussions proposed here and an integral part of the work is an annotated translation of Lee Hall s 2007 play, The Pitmen Painters, which has not been published or staged in Brazil to date. The literary dialect Hall creates for his pitmen painters leads this research toward the study of dialects in both languages involved here - Hall s English and Brazilian Portuguese – and thereby the translation of linguistic variants.
- Published
- 2022
11. Nationalism in Fadwa Tuqan\'s free verse
- Author
-
Maria Carolina Gonçalves, Michel Sleiman, Paulo Fernando Henriques Britto, and Felipe Benjamin Francisco
- Abstract
Fadwa Tuqan (1917-2003) é considerada uma das principais poetas palestinas e é autora de diversas coleções de poemas, além de sua autobiografia. Este trabalho se concentra em sua poesia nacionalista em verso livre a partir da análise e tradução de uma seleção de poemas dos livros \"A noite e os cavaleiros\" ( الليل والفرسان ), publicado em 1969, e \"Sozinho no topo do mundo\" ( على قمة الدنيا وحيدا ), publicado em 1973. Tendo presenciado os principais eventos históricos do século XX no território palestino, desde os anos do Mandato Britânico até a formação do Estado de Israel em 1948 e suas consequências, a reflexão sobre esses acontecimentos se faz presente em seus poemas nacionalistas escritos a partir da década de 1960, quando a poeta passou a tratar da relação com a terra, dos sofrimentos diários, das mortes, das guerras, da destruição e do exílio, mas também da esperança de retorno da população refugiada e de um desfecho favorável ao povo palestino. São evocadas memórias de vilas, canções, personalidades históricas, além de símbolos e outros elementos específicos do contexto palestino. Essas temáticas destoam de suas primeiras coleções, marcadas pelos sentimentos pessoais. É notável o uso do verso livre para dar expressão ao nacionalismo. Tendo escrito os primeiros poemas com base nas formas poéticas antigas, a poeta acompanhou as transformações da poesia árabe no século XX, deixando as regras rígidas de métrica e rima para escrever uma poesia totalmente composta em verso livre, na qual se destaca a imagem da mulher. Os poemas traduzidos e apresentados ao final desta dissertação evidenciam essas características. Discutimos a tradução desses textos do árabe para o português, as dificuldades e as escolhas da tradução. Abordamos ainda o desenvolvimento do verso livre na poesia árabe e o nacionalismo na literatura palestina. Fadwa Tuqan (1917-2003) is considered one of the main Palestinian poets and is the author of several collections of poems, in addition to her autobiography. This work focuses on her nationalist poetry in free verse from the analysis and translation of a selection of poems of the books \"The Night and the Horsemen\" ( الليل والفرسان ), published in 1969, and \"Alone on Top of the World\" ( على قمة الدنيا وحيدا ), published in 1973. Having witnessed the main historical events of the 20th century in the Palestinian territory, from the years of the British Mandate to the formation of the State of Israel in 1948 and its consequences, the considerations about these events are present in her nationalist poems written from the 1960s onwards. From that date, the poet started to deal with the relationship with the land, daily sufferings, deaths, wars, destruction and exile, but also the hope of the refugee population\'s return and a favourable outcome for the Palestinian people. Memories of villages, songs and historical personalities are evoked, as well as symbols and other elements specific to the Palestinian context. These themes differ from her first collections, characterized by personal feelings. The use of free verse to express nationalism is remarkable. Having written the first poems based on the old poetic forms, the poet followed the transformations of Arabic poetry in the 20th century and abandoned the strict rules of meter and rhyme to write poems entirely composed in free verse in which the image of women stands out. The poems translated and presented at the end of this thesis demonstrate these characteristics. We discuss the translation of these texts from Arabic to Portuguese, difficulties and choices of translation. We also address the development of free verse in Arabic poetry and nationalism in Palestinian literature.
- Published
- 2022
12. THE INTEGRATIVE WORD: THE PRESENCE OF MYTH IN ORIDES FONTELA POETRY
- Author
-
ALLAN ALVES DE SOUZA, PATRICIA GISSONI DE SANTIAGO LAVELLE, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, and PEDRO HUSSAK VAN VELTHEN RAMOS
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES Orides Fontela (1940-1998) publicou cinco livros de poesia: Transposição (1969); Helianto (1973); Alba (1983); Rosácea (1986) e Teia (1996). Formou-se em Filosofia pela USP em 1972. A densa estrutura do poema de Orides comporta, através do diálogo com a filosofia, um dos contornos mais fecundos de sua produção. Por meio dessas intersecções, pretendemos investigar um aspecto específico da poesia oridiana: a presença do mito. Para isto, buscaremos pensar a recorrência de temas míticos que a compõem. A partir das análises de sua Poesia Reunida (2015), consideramos tais temas podem ser abarcados em quatro grandes complexos temáticos: Aurora, Ananke, Kairós e Eros. Cada capítulo se propõe a compreender, enquanto percurso, as relações entre os poemas e tais imagens míticas e filosóficas. No último capítulo, intentamos explorar, a partir de seus textos em prosa: [s]obre poesia e filosofia: um depoimento (2018) e Poética: uma – despretensiosa – minipoética (2019) que tipo de poesia de pensamento intentou a autora. Por fim, os anexos desta dissertação contam com um poema inédito e um ensaio raro encontrados nos arquivos da poeta. Orides Fontela (1940-1998) published five poetry books: Transposição (1969); Helianto (1973); Alba (1983); Rosácea (1986), and Teia (1996). She graduated in Philosophy from Universidade de São Paulo in 1972. The dense structure of oridian poems constructs, through dialogue with philosophy, one of the most fruitful characteristics of her production. Provided that, we intend to investigate a specific aspect of oridian poetry: the presence of myth. To do so, we will try to conceive about the recurrence of mythical themes that compose her work. In analysis of her Poesia Reunida (2015), we consider that such themes can be covered in four thematic complexes represented by the mythical figures of Aurora, Ananke, Kairós, and Eros. All those figures have a plural aspect in the western philosophical and cultural tradition. In the last chapter, we tried to explore her articles Sobre poesia e filosofia: um depoimento (2018) and Poética: uma – despretensiosa – minipoética (2019) searching the relations that her work establishes with the theories of myth by Roberto Calasso (absolute literature) and Ernst Cassirer (symbolic forms). Finally, in the attachments, we present a rare text about ethics and an unpublished poem found in her archives.
- Published
- 2021
13. OUTROS NOMES PARA UMA ROSA: ZELDA SAYRE FITZGERALD EM TRADUÇÃO
- Author
-
MARCELA LANIUS, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, DAVI FERREIRA DE PINHO, and ELIANE BORGES BERUTTI
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO FUNDAÇÃO DE APOIO À PESQUISA DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO BOLSA NOTA 10 PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES Outros nomes para uma rosa: Zelda Sayre Fitzgerald em tradução toma como objeto de pesquisa a obra literária de Zelda Fitzgerald, colocando em posição de destaque Scandalabra – a única peça teatral completa que sobrevive da autora. Tradicionalmente considerada uma curiosidade literária escrita logo após a tépida recepção crítica e o relativo fracasso comercial de Save Me the Waltz, ou então como uma fonte de conflitos dentro de um período conturbado do casamento dos Fitzgerald, Scandalabra permanece um texto que foi pouco estudado e analisado pela crítica. Uma leitura mais atenta desse texto e sobretudo de suas rubricas e indicações cênicas, no entanto, revela que ali se esconde um exercício fascinante e mesmo inovador da escrita dramática. Além disso, uma leitura mais contextualizada da peça também pode acenar para um esforço concreto da própria autora em aperfeiçoar sua escrita, uma vez que é possível verificar o desenvolvimento de temas e recursos técnicos e estilísticos que vinham sendo exercitados desde os primeiros contos escritos no início da década de 1920. Esta tese, portanto, parte das muitas identidades públicas e autorais construídas por e para Zelda Sayre Fitzgerald para investigar a obra literária dessa mulher tão famosa, tão presente no imaginário popular e, ainda assim, tão estigmatizada e pouco estudada. Ao propor um recorte que considere como objeto de pesquisa os doze contos, o romance Save Me the Waltz e Scandalabra, este estudo almeja uma análise integrada desse conjunto de escritos já publicados em inglês e traduzidos apenas parcialmente em português – uma análise que não é exaustiva e tampouco total, mas que é inédita na medida em que compõe o primeiro estudo da obra de Zelda Fitzgerald ancorado nos Estudos da Tradução. A tese apresenta também uma tradução comentada de Scandalabra, texto até então inédito em português. Other Names for a Rose: Zelda Sayre Fitzgerald in Translation foregrounds Zelda Sayre Fitzgerald s literary works, putting Scandalabra —the only complete and surviving play the author wrote— at the center of its analysis. Traditionally dismissed either as a minor literary curiosity that followed the lukewarm critical and commercial reception of Fitzgerald s only published novel, Save Me the Waltz, or as a source of domestic conflict during a turbulent, contentious time in the Fitzgeralds marriage, Scandalabra has not yet been subjected to proper study or commentary. A closer reading of it, however, reveals that this forgotten piece offers a fascinating, and even innovative, exercise in dramatic language, especially in its use of stage directions. Moreover, contextualized reading of the play can also point to a conscious effort in Zelda Fitzgerald s development as a writer, as it provides an assessment of the author s development in her craft. This study first discusses the many public identities built by and for Zelda Sayre Fitzgerald and then investigates Fitzgerald s literary works, focusing specifically on her twelve short stories, Save Me the Waltz and Scandalabra, to propose an integrated analysis of this set of writings, published integrally in English and only partially translated into Portuguese. Although neither exhaustive nor total, this study is unprecedented insofar as it composes the first study of Zelda Fitzgerald s work that is anchored on the field of Translation Studies. This thesis also presents an annotated translation of Scandalabra, which had never been translated into Portuguese.
- Published
- 2021
14. THE POETRY OF W. H. AUDEN: TRANSLATION AND CRITICISM
- Author
-
ALEXANDRE BRUNO TINELLI, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, JULIO CESAR VALLADAO DINIZ, and CAETANO WALDRIGUES GALINDO
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES Nesta dissertação de tradução e crítica de poesia, o objetivo principal é traduzir quatro poemas de W. H. Auden (1907-1973) e comentar as traduções, revelando as estratégias tradutórias adotadas. Desse modo, esboça-se um retrato de aspectos importantes do projeto estético de Auden, tendo em mira questões de forma poética e as relações que a obra do poeta estabelece com a tradição da poesia ocidental. Os poemas traduzidos revelam fases distintas da produção de Auden e percorrem parte significativa de sua vida. Começa-se com As I Walked Out One Evening e Musée des Beaux Arts, escritos e publicados no fim década de 1930, quando, em busca de um novo estilo, para fugir da obscuridade dos poemas de sua juvenília, Auden experimentava com formas populares da poesia de língua inglesa, como a balada, e com formas modernas, como o verso livre, acomodando-as a sua visão de poesia. Em seguida, passa-se por The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue, um dos principais poemas longos de Auden, escrito em versos aliterativo-acentuais, durante a Segunda Guerra Mundial, e publicado em 1947. Encerra-se com In Praise of Limestone, um dos primeiros poemas italianos de Auden, composto em versos silábicos, escrito em 1948 e publicado em livro em 1951. Como alguns dos poemas traduzidos na dissertação possuem traduções relativamente consagradas, essas traduções também são analisadas no percurso. O método de trabalho tem como alicerce o pensamento sobre tradução de poesia e a prática tradutória dos irmãos Haroldo e Augusto de Campos e de Paulo Henriques Britto. In this master s thesis on translation and poetry criticism, the main goal is to translate four poems by W. H. Auden (1907-1973) and to comment on the translations, revealing the translation strategies adopted. In this way, one portrait of important aspects of Auden s aesthetic project is sketched, considering questions of poetic form and the relations that his work establishes with the tradition of Western poetry. The poems translated reveal distinct phases of Auden s production and span a significant part of his life. The study begins with As I Walked Out One Evening and Musée des Beaux Arts, written and published in the late 1930s, when, in search of a new style, to escape the obscurity of his early poems, Auden experimented with popular forms of English poetry, such as the ballad, and with modern forms, such as free verse, accommodating them to his view of poetry. This is followed by The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue, one of Auden s major long poems, written in the manner of Old English verse during World War II and published in 1947. It closes with In Praise of Limestone, one of Auden s first Italian poems, composed in syllabic verse, written in 1948 and published in book form in 1951. Since some of the poems translated in this work have relatively well-established translations, these translations are also analyzed along the way. The method employed is based on poetry translation theory and practice of the brothers Haroldo and Augusto de Campos and Paulo Henriques Britto.
- Published
- 2021
15. PORQUE ELAS APARENTAM SER MENINAS OU AGEM COMO MENINAS: APAGAMENTO DE IDENTIDADES NÃO-BINÁRIAS EM TRADUÇÕES DO MANGÁ HOUSEKI NO KUNI
- Author
-
FELIPE DUARTE PINHEIRO, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, ELIZABETH SARA LEWIS, and MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO A pesquisa intitulada Porque elas aparentam ser meninas ou agem como meninas: apagamento de identidades não-binárias em traduções do mangá Houseki no kuni analisa cinco traduções do referido mangá – duas traduções profissionais, uma para o inglês e uma para o francês; e três traduções amadoras, uma para o português, uma para o espanhol e uma para o inglês – e como essas lidaram com a não-binariedade dxs personagens. O objetivo foi examinar as maneiras nas quais ideologias hegemônicas de tradução e cis-heteronormativas podem levar ao apagamento de identidades LGBTQAI(mais). A análise dos dados demonstrou que todas as traduções para línguas neolatinas, assim como a tradução amadora para o inglês designaram um gênero axs personagens. No caso das línguas neolatinas, a análise dos meta e paratextos sugerem que o gênero gramatical dessas línguas desempenhou um papel importante no apagamento da não-binariedade de gênero. Contudo, também se verificou evidências da influência de ideologias cis-heteronormativas na escolha das estratégias tradutórias empregadas. Dentre as traduções analisadas, apenas a tradução profissional para o inglês não designou um gênero axs personagens. Contudo, a análise de fontes metatextuais revelou que ideologias de tradução relacionadas à ideia de fluência estavam por trás das estratégias tradutórias utilizadas, resultando em uma tradução que mantém a não-binariedade, porém, não a visibiliza. Ao estudar as ideologias cis-heteronormativas e de tradução que subjazem às estratégias tradutórias empregadas, a presente pesquisa contribui para entender como identidades LGBTQAI(mais) podem ser facilmente apagadas em traduções e propor formas de visibilizá-las a fim de combater a hegemonia cis-heteronormativa. The research entitled Because they look like girls or act like girls: erasure of non-binary identities in translations of the Houseki no kuni manga analyzes five translations of the referred manga - two professional translations, one into English and one into French ; and three amateur translations, one into Portuguese, one into Spanish and one into English - and how they dealt with the non-binary gender of the characters. The objective was to examine the ways in which cis-heteronormative ideologies and hegemonic translation ideologies can lead to the erasure of LGBTQAI (plus) identities. The analysis of the data showed that all the translations to Neo-Latin languages, as well as the amateur translation into English designated a gender to the characters. In the case of Neo-Latin languages, the analysis of meta and paratexts suggests that the grammatical gender of these languages played an important role in erasing the non-binary gender of the characters. However, there was also evidence of the influence of cis-heteronormative ideologies in the choice of translation strategies employed. Among the translations analyzed, only the professional translation into English did not designate a gender to the characters. However, the analysis of metatextual sources revealed that translation ideologies related to the idea of fluency were behind the translation strategies used, resulting in a translation that maintains the non-binary gender of the characters, but does not make it visible. By studying the cis-heteronormative and translation ideologies that underlie the translation strategies employed, this research contributes to understand how LGBTQAI (plus) identities can be easily erased in translations and propose ways to make them visible in order to fight cis-heteronormative hegemony.
- Published
- 2021
16. WILLIAM CARLOS WILLIAMS INVENTIVITY IN TRANSLATION
- Author
-
JOAO PEDRO MOURA ALVES FERNANDES, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, JULIO CESAR VALLADAO DINIZ, and ADALBERTO MULLER JUNIOR
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES O foco principal desta dissertação consiste em apresentar aspectos fundamentais da inventividade poética de William Carlos Williams (1883-1963) cujas fecundações em diversos sistemas poéticos ocidentais se fazem notar desde, pelo menos, o meio do século XX. Com base em levantamentos de dados, considerações críticas, análises textuais e traduções comentadas, a pesquisa é organizada em sete partes: (I) à guisa de introdução; (II) sobrevoo biográfico; (III) mapeamento da recepção de Williams no Brasil; (IV) fundamentação teórica; (V) a busca por uma nova forma, a formulação do Verso Livre Novo e primeiras traduções; (VI) a estética de objetos williamsiana e outras traduções; (VII) comentários finais e apontamentos futuros. O que se busca, ao longo de todas as etapas da investigação, é a formulação de ferramentas teóricas, críticas e tradutórias para abordar a obra em questão. Do mesmo modo, e consequentemente, o trabalho procura apontar caminhos para o enriquecimento do repertório da poesia brasileira, na medida em que visa preencher importantes lacunas de informação e tradução em relação a toda uma linhagem poética cujo ponto de inflexão, a obra de Williams, é iluminado em seus aspectos mais produtivos e fecundantes. The aim of this master s thesis is to present fundamental aspects of the inventiveness of William Carlos Williams poetry that have fertilized Western poetry since at least the middle of the 20th century. Based on critical considerations, textual analyses and commented translations, the research is organized in seven parts: (I) introduction; (II) biographical sketch; (III) a mapping of Williams reception in Brazil; (IV) theoretical foundation; (V) the struggle for a new form, the formulation of the New Free Verse and first translations; (VI) Williamsian aesthetics of objects and other translations; (VII) final comments and future research. The material intends to provide theoretical, translational and critical tools to approach the work in question, as well as to enrich the repertoire of the Brazilian poetry, since it seeks to fill in major gaps concerning information on and translation of an entire poetic lineage, and illuminating some of the most productive and fruitful aspects of its turning point, the poetry of William Carlos Williams.
- Published
- 2021
17. E EIS-ME UMA ROSA!: O PAPEL DOS AGENTES DE REESCRITA E PATRONAGEM NA INSERÇÃO DE EMILY DICKINSON NO SISTEMA LITERÁRIO BRASILEIRO
- Author
-
LUCIANA VASCONCELLOS P DE MENDONCA, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, and ADALBERTO MULLER JUNIOR
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES A proposta desta pesquisa foi identificar e analisar os principais agentes de reescrita e de patronagem que concorreram para a inserção e difusão da obra de Emily Dickinson no sistema literário brasileiro, a partir da primeira tradução de Manuel Bandeira, em 1928, até os dias de hoje. Como aporte teórico, utilizamos a Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar (1997 [1990], 2005); os conceitos de reescrita e patronagem, de André Lefevere (1990, 1992); as noções de capital social, econômico, cultural e simbólico, de Pierre Bourdieu (1986), para informar a análise do perfil dos tradutores de Dickinson; e a Teoria dos Paratextos, de Gérard Genette (2009), na apresentação da poeta e de sua obra ao público leitor brasileiro. Constatamos que os poemas de Dickinson, embora tenham sido traduzidos a partir do início dos anos 1900, ganharam maior repercussão a partir de meados do século. A tradução de Cecília Meireles do poema “I died for Beauty”, em 1954, foi incluída em uma antologia de poesia estrangeira amplamente difundida no país; e a publicação da obra The Complete Poems of Dickinson, por Thomas H. Johnson, numa criteriosa edição de Harvard (1955), resgatando os poemas na íntegra, sem as correções de seus antigos editores, resultou na ressignificação de sua obra no polissistema literário dos EUA e também do Brasil. Vale mencionar as traduções de Dickinson feitas por Haroldo e Augusto de Campos e Décio Pignatari, do movimento concretista, que buscava chamar a atenção para os aspectos formais da poesia e não apenas para o seu conteúdo semântico. Verificamos também que a expansão dos Estudos da Tradução, que propiciou o surgimento de novas teorias, abordagens, métodos e conceitos, ampliando as perspectivas para o estudo da tradução de poesia, aliada à atuação dos agentes de reescrita e de patronagem e aos bem produzidos paratextos, muito contribuíram para a inserção e difusão da poesia de Dickinson no Brasil. The purpose of this thesis is to identify and analyze the main rewriting and patronage agents which contributed to the introduction and dissemination of Emily Dickinson s work in the Brazilian literary system, starting in 1928 with Manuel Bandeira s first translation up to this day. The research was informed by Itamar Even-Zohar s Polysystems Theory (1997 [1990], 2005); André Lefevere s concept of rewriting and patronage (1990, 1992); Pierre Bourdieu s notions of economic, cultural, and symbolic capital, instrumental to analyze the profile of Dickinson s translators; and Gérard Genette s Paratext Theory (2009), to discuss the presentation of the poet and her work to Brazilian readers. We found that Dickinson s poems, though they had been translated into Portuguese in the early 1900 s, gained greater repercussion since the middle of the century when Cecília Meireles s translation of I died for Beauty, in 1954, was included in an anthology of foreign poetry and widely disseminated in the country; and when the publication of The Complete Poems of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson, in a careful Harvard edition, in 1955, recovered Dickinson s poems in full, without the corrections of her former editors, and resulted in the resignification of her work both in the U.S. literary polysystem and the Brazilian one. It is worth mentioning the translations of Dickinson s poems by Haroldo de Campos, Augusto de Campos, and Décio Pignatari, founders of the Concrete Movement, which intended to draw attention to the formal aspects of poetry, and not just to its semantic content. The expansion of Translation Studies, which led to the emergence of new theories, approaches, methods, and concepts, thus broadening the prospects for the study of poetry translation, combined with the performance of rewriters and patrons and with well-produced paratexts, has also greatly contributed to the introduction and dissemination of Dickinson s poetry in Brazil.
- Published
- 2020
18. Poems by Hart Crane: a commented translation
- Author
-
Anderson Mezzarano Lucarezi, Mauricio Santana Dias, Emanuel França de Brito, and Paulo Fernando Henriques Britto
- Abstract
Esta dissertação apresenta: (1) um estudo da obra poética escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane (1899-1932); (2) uma reflexão teórica sobre tradução literária (baseada nos trabalhos de Antoine Berman, Henri Meschonnic, Gérard Genette, Friedrich Schleiermacher, Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira e Álvaro Faleiros); e (3) traduções de quinze poemas escritos pelo autor. Os objetivos deste trabalho são interpretar a complexidade da obra de Crane, destacar a importância de traduzi-la, pois as traduções já feitas são escassas, e apresentar, como amostra dos momentos escriturais do autor, as traduções dos já mencionados quinze poemas. This thesis presents: (1) a study of the works written by the North American poet Hart Crane (1899-1932); (2) a theoretical reflection on literary translation (based on the works by Antoine Berman, Henri Meschonnic, Gérard Genette, Friedrich Schleiermacher, Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira and Álvaro Faleiros); and (3) translations of fifteen poems written by the author. The objectives of this work are to interpret the complexity of Crane\'s works, highlight the importance of translating them (for the translations which have already been done are scarce), and propose, as a sample of the author\'s writing moments, translations of the above-mentioned fifteen poems.
- Published
- 2020
19. FOLD
- Author
-
ALICE CARVALHO CUMPLIDO DE SANTANNA, MARILIA ROTHIER CARDOSO, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, SOFIA MARIA DE SOUSA SILVA, and RAISSA DE GOES DE MEDEIROS RAPOZO
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES Em forma de registros diários, a presente tese – que reúne um conjunto de poemas e uma sequência de textos em prosa – descreve acontecimentos relacionados à adaptação da narradora a uma nova cidade. O tema serve como convite para refletir sobre a passagem do tempo. Poemas e fragmentos enfocam o transcurso de semanas e meses por prismas diversos, subvertendo, cada um à sua maneira, a cronologia convencional dos diários. Esses tratamentos diferentes da escrita suplementam-se, buscando avaliar suas próprias posições. O título faz referência à noção de dobra formulada por Roland Barthes, que aponta o instante em que se tem consciência de estar numa encruzilhada, no ponto de virada, quando se ingressa na outra vida, na nova vida. Ainda de acordo com Barthes, escolher a nova vida só é possível se essa decisão engendrar uma nova prática de escrita, por sua vez, dobrada em autocrítica. This thesis, which takes shape as daily notes, combines a set of poems and a prose text in which the narrator describes the period of adaptation in a new city. The subject serves as a trigger to reflect on the passage of time, throughout weeks and months, through different prisms. By doing so, these poems and fragments subvert, each in their own way, the conventional chronology of diaries, seeking to supplement and to examine their own status. The title of the thesis refers to the notion of fold formulated by Roland Barthes, which describes the moment in which one becomes aware of being at a crossroads, at a turning point, when their other life – a new life – begins. Also according to Barthes, the new life is only possible if this decision brings along a new practice of writing, folded up as self-criticism.
- Published
- 2020
20. IMAGINING QUASI-EVENTS: WESTERN AND AMERINDIAN POETICS
- Author
-
MARIA BEATRIZ DE FARIA CASTANHEIRA RIBEIRO, HELENA FRANCO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, LIA DUARTE MOTA, ANA PAULA GRILLO EL JAICK, and MARILIA ROTHIER CARDOSO
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES Esta tese explora a potência da noção de quase-acontecimento no campo dos estudos literários. Buscando tal noção na esfera do perspectivismo ameríndio, soma-se a investigações contemporâneas que, comprometidas com o imperativo de não presumir vantagem epistemológica nos encontros com os povos indígenas, vêm se interessando em pensar a experiência artística sob o impacto desses encontros. No universo ameríndio, o quase acontecer é um evento recorrentemente associado ao trânsito ontológico (viagens aos mundos dos mortos, dos espíritos, dos animais, das coisas etc.), sendo a quasidade um vetor crucial em narrativas míticas e práticas xamânicas. Em contraste com estados de fusão ou anulação, a experiência com a quasidade só pode se manifestar em termos suspensivos. A disposição para habitar, assim em suspensão, zonas de vizinhança entre mundos humanos e não humanos já foi muitas vezes evocada e convocada em conexão com a experiência artística em contextos ditos ocidentais: tomando parte nesse movimento, as reflexões de Deleuze e Guattari são, de modo geral, uma influência importante nos materiais etnofilosóficos aqui em foco, notadamente, os trabalhos de Eduardo Viveiros de Castro, Tania Stolze Lima e Manuela Carneiro da Cunha. Dois aspectos do pensamento da dupla de filósofos franceses importam em especial para este estudo: por um lado, mais teórico, está a insistência no devir feiticeiro do artista; e, por outro lado, mais metodológico, está o caminho que abrem ao construir seu pensamento por meio da invenção de séries heterogêneas de intercessores. Compondo-se de um conjunto eclético de materiais poéticos capazes de perturbar certo modo ocidental de conceber a imaginação, esta tese dedica-se a investigar vínculos possíveis entre imaginação poética e quase acontecimento. Apresentando-se e discutindo-se modos singulares com que poéticas ameríndias e ocidentais mobilizam o quase acontecer, mostra-se que o diálogo com práticas interligadas da vida ameríndia abre caminhos férteis para (re)pensar e (re)viver a potência do corpo na imaginação e os vínculos entre práticas teórico-críticas e práticas artísticas. A tese reflete em sua própria escritura este último ponto: os exercícios de leitura aqui realizados fazem transbordar entre si minhas atividades como pesquisadora e como escritora. Por este viés e num recorte que bastará aos interesses deste estudo, tais exercícios respondem à natureza paradoxal das imagens xapiri na narrativa xamânica de David Kopenawa em A queda do céu; à atmosfera mítico-ritualística de contato dos Ikpeng e dos Yanomami com a morte; e ao desordenamento de corpos que infestam o mito Pu iito – práticas e poéticas ameríndias que ponho em fricção com as seguintes experiências artísticas ocidentais: os livros O imitador de vozes, de Thomas Bernhard e Amada, de Toni Morrison; o poema Qvasi , de Edimilson de Almeida Pereira; e o conto O sofredor do ver , de Maura Lopes Cançado. This thesis explores the potency of the notion of the quasi-event in the field of literary studies. By locating this notion within the sphere of Amerindian perspectivism, it makes use of contemporary investigations that, committed to the imperative of not assuming an epistemological advantage in encounters with indigenous peoples, have been interested in considering the artistic experience under the impact of these encounters. In the Amerindian universe, a quasi-event-taken is an event recurrently associated with ontological transit (i.e., trips to the worlds of the dead, spirits, animals, things etc.), in which quasidade is a crucial vector in mythical narratives and shamanic practices. In contrast to states of fusion and annulment, this experience with quasidade can only manifest itself in suspensive terms. The willingness to inhabit (thus in suspension) neighboring zones between human and non-human worlds has often been evoked and summoned in connection with the artistic experience in so-called Western contexts: taking part in such movement, the reflections of Deleuze and Guattari are, in general, important influences on the ethnophilosophical materials in focus, most notably the works of Eduardo Viveiros de Castro, Tania Stolze Lima and Manuela Carneiro da Cunha. Moreover, two aspects of the French philosophers thinking are especially relevant to this study: on the one hand, a more theoretical approach is the insistence on the becoming sorcerer of the artist; and, on the other hand, more methodological, is the path they open when constructing their thinking through the invention of a heterogeneous series of intercessors. Composed of an eclectic set of poetic materials capable of disturbing a certain Western way of conceiving the imagination, this thesis investigates possible links between poetic imagination and quasi-event . Hence, introducing and discussing the unique ways in which Amerindian and Western poetics mobilize quasi-event-taken, it is shown that the dialogue with interconnected practices of Amerindian life clears the path for alternative ways to (re)think and (re)live the potency of the body in the imagination, as well as the links between theoretical-critical and artistic practices. This last matter is reflected in this work s writing process: the reading exercises carried out here make my activities as a researcher and as a writer to overflow with each other. By this bias and in a cut-off that will be enough for the interests of this study, such exercises respond to the paradoxical nature of xapiri images in David Kopenawa s shamanic narrative in A queda do céu; the mythical-ritualistic atmosphere of Ikpeng and Yanomami contact with death; and the disorder of bodies that infest the myth Pu iito – Amerindian practices and poetics that I put in friction with the following Western artistic experiences: the books O Imitador de Vozes, by Thomas Bernhard and Amada, by Toni Morrison; the poem Qvasi , by Edimilson de Almeida Pereira; and the short story O sofredor do ver , by Maura Lopes Cançado.
- Published
- 2020
21. THE PROCESS OF PUBLISHING LITERARY WORKS
- Author
-
LANA BETH AYRES FRANCO DE ARAUJO, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, TERESA DIAS CARNEIRO, and GIOVANA CORDEIRO CAMPOS
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES A presente tese investiga o processo de seleção, tradução e publicação de obras literárias estrangeiras, tendo por campo de observação o Grupo Editorial Record, que figura, assim, como representante da indústria editorial brasileira. A motivação para este estudo foi o fato de que, ao comprar um livro traduzido, os leitores/consumidores, de um modo geral, não se dão conta das muitas etapas que culminaram no produto que estão levando para casa. O foco desta pesquisa, portanto, volta-se para a sequência de operações que se perfaz obedecendo, via de regra, à seguinte ordem cronológica: a seleção da obra a ser traduzida e a subsequente aquisição de seus direitos autorais; a escolha do tradutor e do copidesque, agentes que, respectivamente, traduzem para a língua alvo o texto estrangeiro e aprimoram o texto já traduzido; a escolha da capa e do título da obra já vertida para o vernáculo; as estratégias de divulgação e de distribuição da obra traduzida; por fim, a recepção dessa obra por parte da crítica e do leitor comum. O objetivo do presente estudo é, portanto, discutir e analisar a rede de agentes e atividades que é promovida e articulada pela indústria editorial brasileira com vistas a confeccionar um bem de consumo possuidor de características e finalidade próprias, que são as obras literárias traduzidas, destinadas à leitura feita nas horas de lazer. Levando-se em conta o expressivo número de obras traduzidas publicadas aqui, pode-se considerar o Brasil como uma cultura tradutora. Em contrapartida, culturas hegemônicas como a norte-americana e a britânica, de um modo geral, traduzem menos, ou seja, importam menos literatura para a tradução, sendo, ao contrário, mais traduzidas, visto que exportam mais suas produções literárias. No que tange ao aporte teórico, o meu estudo se sustenta basicamente nos seguintes pilares: 1) a concepção da literatura como polissistema, desenvolvida por Itamar Even-Zohar; 2) o entendimento da tradução como fenômeno da cultura tradutora, de Gideon Toury; 3) os conceitos de reescrita e de patronagem, propostos por André Lefevere; 4) a visão de tradução como agente formador das literaturas nacionais, promovida por Lawrence Venuti; 5) as abordagens de orientação sociológica propriamente dita, que trazem nomes como Michaela Wolf, Pascale Casanova, Daniel Simeoni, Maria Timoczko, Johan Heilbron, dentre outros. Com base na leitura da bibliografa selecionada e na análise dos dados gerados pelas entrevistas realizadas, é possível concluir que a tradução, tradicional e frequentemente examinada do ponto de vista linguístico, pode ser analisada também sob uma perspectiva mercadológica, sendo considerada, dessa forma, como um produto comercial elaborado para atender à demanda de um nicho da indústria do entretenimento. Assim sendo, por provocar toda uma malha de tarefas executadas por profissionais que concorrem para a manufatura de um produto destinado a um público consumidor específico, parece legítimo concluir que a tradução consiste numa prática social, uma vez que promove a atuação de profissionais não só do campo editorial, mas, particularmente, de profissionais do texto, como o tradutor. The present dissertation investigates the process of selecting, translating and publishing foreign literary works, with special focus on the publishing house Grupo Editorial Record, which thus represents the Brazilian publishing industry. The motivation for this study was the fact that, when buying a translated book, readers/consumers, in general, are not aware of the many stages which resulted in the product they are taking home. So this research focuses on the sequence of actions which usually unfold in the following order: the selection of the literary work to be translated and the subsequent acquisition of its copyright; the selection of the translator and the copy editor, agents who, respectively, translate the foreign text into the target language and improve the translated version; the choice of the cover and the title of the book already translated into the target language; the strategies for advertising and distributing the translated book; and lastly, the reception of this book by the literary critics and the average readership. The object of this study is thus the net of agents and activities which is promoted and articulated by the Brazilian publishing industry aiming at manufacturing a consumer good with features and purposes of its own, which are the translated literary works destined for leisure reading. Taking into account the expressive number of translated literary works published here, Brazil can be regarded as a translating culture. In contrast, hegemonic cultures such as the North American and the British ones, in general, translate less, that is, import fewer literary works for translation, being more translated instead, as they export their literary production more often. Concerning the theoretical framework here used as reference, my study is based on the following pillars: 1) the notion of literature as a polysystem, developed by Itamar Even-Zohar; 2) the understanding of translation as a phenomenon of the translating culture, by Gideon Toury; 3) the concepts of rewriting and patronage, proposed by André Lefevere; 4) the view of translation as the agent of national literature formation, promoted by Lawrence Venuti; 5) the sociologically-oriented approaches in their own right, whose prominent names are Michaela Wolf, Pascale Casanova, Daniel Simeoni, Maria Timoczko, Johan Heilbron, among others. Based on the selected bibliography and on the analysis of the data generated by the interviews carried out, it is possible to conclude that translation, traditionally and frequently examined under a linguistic viewpoint, can be also analysed under a market-driven perspective, being thus regarded as a commercial good produced to fulfill the demands of a niche of the entertainment industry. Hence, for triggering a wide range of tasks undertaken by professionals who work so as to make the product aimed at a specific group of consumers, it seems legitimate to infer that translation is a social practice, since it promotes the action of professionals not only those belonging to the publishing field, but, particularly, of text professionals such as translators.
- Published
- 2020
22. POESIA AGORA: PRODUÇÃO E CRÍTICA NA DIVERSIDADE
- Author
-
LUCAS V DE MEDEIROS M P DE SOUZA, MARILIA ROTHIER CARDOSO, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, HELENA FRANCO MARTINS, JOAO CAMILLO BARROS DE OLIVEIRA PENNA, and ANA CRISTINA DE REZENDE CHIARA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO PROGRAMA DE DOUTORADO SANDUÍCHE NO EXTERIOR Esta pesquisa quer rever e tratar do ponto de vista teórico-crítico os critérios usados na experiência pessoal e empírica de curadoria da exposição Poesia Agora, a fim de ampliar o estudo do contexto da poesia nacional pós-2000. É também a oportunidade de avaliação acadêmica das surpresas e questões levantadas ao longo do processo de trabalho e de verificação de quais indícios estas podem nos fornecer. Assim, será buscada a própria força pensante que a poesia atual pode produzir sobre si mesma. O objetivo é empreender uma investigação crítica, uma reavaliação estética e política sobre a poesia contemporânea, entendendo-a para além do âmbito meramente textual, mas dentro de um sistema de práticas sociais. This research aims to review and approach from the theoretical-critical point of view the criteria used in the personal and empirical experience of curatorship of the Poesia Agora (Poetry Now) exhibition, in order to broaden the study of the context of national post-2000 poetry. Additionally, it is an opportunity to evaluate academically the surprises and unpredictable issues raised throughout the work process and checking what evidence they can provide us. Thus, the very thought power that contemporary poetry can trigger on itself will be sought. The goal is to undertake a critical investigation, an aesthetic and political reappraisal of contemporary poetry, understanding it beyond the merely textual scope, but within a system of social practices.
- Published
- 2020
23. DIONÍSIO AREOPAGITA E NAGARJUNA: O INDIZÍVEL NO OCIDENTE E NO ORIENTE
- Author
-
BRUNO CARRICO DE AZEVEDO, HELENA FRANCO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, and ANA PAULA GRILLO EL JAICK
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO Esta dissertação investiga o uso de discursos apofáticos como ferramentas epistemológicas nas situações em que a linguagem parece alcançar seus limites, com ênfase especial no contexto místico-religioso. Como falar de Deus, compreender a natureza última da realidade ou conceber o que havia “antes” da origem do universo? Tanto místicos, religiosos e poetas quanto filósofos, físicos e cosmólogos lidam com questões como essas há bastante tempo. Ao longo da história, a linguagem catafática (afirmativa) pareceu a muitos destes não dar conta de respondê-las; e, percebendo-a como insuficiente, as grandes religiões, em especial, adotaram um tipo de discurso que veio a ser conhecido como discurso apofático, ou via negativa. A fim de examinar algumas técnicas de negação empregadas por místicos e contemplativos diante das dificuldades que encontram para falar sobre o inefável, esta dissertação contrasta as obras de duas figuras centrais em suas respectivas tradições religiosas: Teologia Mística, do cristão Dionísio Areopagita, e Fundamentos do Caminho do meio, do budista Nagarjuna - textos conhecidos por levarem a negação ao extremo. Por meio dessa comparação, e apoiando-se, principalmente, nos comentadores Denys Turner, Eric Perl e Giuseppe Ferraro, este estudo aponta e discute diferenças significativas entre as linguagens negativas empregadas nas duas obras. Discute por fim, de modo pontual, como esses discursos se relacionam com contrapartes e paralelos contemporâneos, como o pensamento filosófico de Jacques Derrida e as descobertas da física moderna no início do século XX. This dissertation seeks to investigate the use of apophatic discourses as epistemological tools in situations where language seems to reach its limits, with special emphasis on the mystical-religious context. How to talk about God, understand the ultimate nature of reality or conceive what was before the origin of the universe? Mystics, religious people and poets, as well as philosophers, physicists and cosmologists have been dealing with issues like these for a long time. Throughout history, catapathic (affirmative) language has seemed, to many of them, to be unable to answer these questions; and, perceiving it as insufficient, the great religions, in particular, adopted a type of discourse that came to be known as apophatic discourse, or via negativa. In order to examine some techniques of negation employed by mystics and contemplatives in the face of the difficulties they encounter in talking about the ineffable, this dissertation contrasts the works of two central figures in their respective religious traditions: Mystical Theology, by the Christian Dionysius, the Areopagite, and The Fundamental Wisdom of the Middle Way, by the Buddhist Nagarjuna - texts known for taking denial to the extreme. Through this comparison, and relying mainly on the commentators Denys Turner, Eric Perl and Giuseppe Ferraro, this study points out and discusses significant differences between the negative languages used in the two works. Finally, it discusses, briefly, how these discourses relate to contemporary counterparts and parallels, such as the philosophical thought of Jacques Derrida and the discoveries of modern physics in the early 20th century.
- Published
- 2020
24. Ó DE NUNO RAMOS: DENSITÀ DI TRADUZIONE
- Author
-
IRMA CAPUTO, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, ALESSANDRA VANNUCCI, EMANUEL FRANCA DE BRITO, and CAROLINA CORREIA DOS SANTOS
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES O presente trabalho de pesquisa concentra-se na área de estudos da linguagem, constando de dois troncos principais: um primeiro de análise teórica, em que se abordam questões de filosofia da linguagem e filosofia estética; e um outro de linguística aplicada, com a tradução comentada para o italiano de trechos do livro Ó (2008), de Nuno Ramos. Consta também um apêndice com a tradução integral do livro. Particularmente na primeira parte da tese serão abordadas questões relativas à análise e identificação dos procedimentos estéticos da escrita de Nuno Ramos, tentando entender suas relações com as práticas de artes plásticas e relativas contaminações, abordando a obra na perspectiva da literatura nos seus campos expandidos. Os procedimentos e técnicas usados na escrita e sua relação com as artes plásticas serão investigados de forma a entender a operação estética subjacente, investigando de que forma, a partir das características da obra, instaurar-se-ia uma relação de reciprocidade com o leitor ao qual caberia um papel ativo na produção de sentido. Os procedimentos estéticos usados pelo autor serão relacionados à sua poética de multi-artista, especialmente, na relação entre as palavras e as coisas, que se traduz no embate entre linguagem e matéria. A segunda parte, de linguística aplicada, envolve a prática tradutória stricto sensu a partir das análises desenvolvidas na seção anterior. Com base na leitura e análise da obra, e acrescentando uma parte teórico-metodológica específica sobre tradução, são definidas as linhas norteadoras das escolhas tradutórias, identificando técnicas, práticas e soluções de tradução que possam restituir no texto italiano a mesma operação estética do texto fonte. Particularmente importante será a realização, através de uma tradução que reescreva os procedimentos estéticos do texto português, conseguir recriar a relação de reciprocidade entre obra e o leitor, de forma a ativar o empasses de percepção, base para o desenvolvimento de espaços de pensamento ético-político. Uma vez identificadas as linhas tradutórias, elas serão desenvolvidas e exemplificadas através de trechos de tradução comentada. This research - in the area of language studies - consists of two main sections: the first of theoretical analysis, in which we deal with issues related to the philosophy of language and aesthetic; another of applied linguistics, in which will be presented the commented translation in Italian of selected extracts from the book Ó (2008) by Nuno Ramos. The complete translation of the book is presented as appendix to this thesis. In the first part will be investigated issues related to the analysis and identification of the aesthetic procedures of Nuno Ramos writing, also trying to understand their relationships with plastic arts practices and possible contaminations; the work will be also investigated from the perspective of literature and its extension in different expressive fields. The procedures and techniques used in writing and its relationship with the plastic arts will be examined in order to understand and identify what type of aesthetic operation underlies, analyzing how, starting from the salient features of the work, a relationship of reciprocity could be established between the work and the reader who would have an active role in the production of meaning. The aesthetic procedures implemented by the author will be related to his poetics as multiartist, especially in the relationship between words and things, which leads into a clash between language and matter. The second part, of applied linguistics, concerns the translation practice stricto sensu, realized starting from the analyzes developed in the previous section. Based on the reading and interpretation of the work - also implementing a specific theoreticalmethodological part on translation -, will be defined the guidelines for the translation choices, highlighting techniques, practices and translation solutions that can reproduce the same aesthetic operation of the source text in the Italian text . It will be particularly important to recreate, through a translation that rewrites the aesthetic procedures of the Portuguese text, a relationship of reciprocity between the work and the reader, in order to activate the same impasse of perception - a fundamental element to open spaces for an ethical-political thinking. Once the guidelines are defined, they will be developed and exemplified through extracts of commented translation. Il presente lavoro di ricerca - afferente all area di studi del linguaggio - si compone di due tronchi principali: il primo di analisi teorica, in ci si affrontando questioni relative alla filosofia del linguaggio e alla filosofia estetica; un altro di linguistica applicata, con la traduzione commentata in italiano di estratti selezionati del libro Ó (2008) di Nuno Ramos. La traduzione integrale del libro costituisce appendice alla presente tesi. Nella prima parte saranno affrontate questioni relative all analisi e identificazione dei procedimenti estetici della scrittura di Nuno Ramos, provando a comprenderne le relazioni con le pratiche delle arti plastiche e relative contaminazioni, investigando l opera sotto la prospettiva della letteratura e la sua estensione in campi espressivi diversi. I procedimenti e le tecniche usate nella scrittura e la sua relazione con le arti plastiche saranno investigati in modo da comprendere e identificare che tipo di operazione estetica vi soggiace, analizzando in che modo, proprio partendo dalle caratteristiche salienti dell opera, si instaurerebbe una relazione di reciprocità tra l opera e il lettore al quale toccherebbe il ruolo attivo nella produzione di senso. I procedimenti estetici messi in atto dall autore saranno relazionati alla sua poetica di multi-artista, soprattutto nel rapporto tra le parole e le cose, che si traduce in uno scontro tra linguaggio e materia.
- Published
- 2020
25. Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada
- Author
-
Delgado Filho, Guilherme de Oliveira, Dantas, Marta Pragana, and Britto, Paulo Fernando Henriques
- Subjects
Tradução comentada ,Poesia de língua inglesa ,Ezra Pound ,Personae ,Commented translation ,English poetry ,LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS [CNPQ] - Abstract
A poet of undeniable importance for modern English poetry, the American Ezra Pound (1885- 1972) is the great motivation of this work. His third book of poems, Personae, from 1909, is understood here as a paradigmatic title for systematically bringing together the formulation of the so-called “poundian masks”: masks by which Pound appropriated the personae of poets of the past through a complex exercise in the adoption of technique, voice or characteristics of these same authors in order to revive and re-present traditions that he considered important, but also to shape a personal language, as pointed out by Brooker (1979). Our general objectives were to collaborate so that the translation and reception of the author in the Brazilian context approach its multiple facets, attenuating the lapse that is still observed in his poetic work, and highlight the importance of this particular period for the unfolding of his later work. Our specific objective was to carry out a commented translation of a precedent note and also six poems from Personae (1909) centered on three fundamental authors for Ezra Pound’s first poetry: Robert Browning (1812-1889), François Villon (1431 - after 1463) and William Butler Yeats (1865-1939). Our translation sought to comment not only on the dialogue that Pound maintained with these poets – and the particular way in which he absorbed them in his poetry –, but also the means we used to respond to the expectations of our theoretical frame, which was valued for relativizing extremes and assuming a practical perspective of translation based on reflections by Britto (2012) and Flores (2014). In the midst of the analysis process, we used Campos, H. (2015 [2013]), Meschonnic (2010), Spina (2003 [1971]) and especially Britto (2006) to highlight possible formal and functional correspondences between original and translation and reflect on the possibilities of recreating them successfully. Our results point to the relevance of a broader discussion on the historicity of traditional poetic forms, to the importance of form for the young Ezra Pound and to a revaluation of his first poetry. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES Poeta de inegável importância para a poesia moderna de língua inglesa, o estadunidense Ezra Pound (1885-1972) é a grande motivação deste trabalho. Seu terceiro livro de poemas, Personae, de 1909, é aqui entendido como um título paradigmático por reunir sistematicamente a formulação das chamadas “máscaras poundianas”: máscaras pelas quais Pound se apropriava das personae de poetas do passado através de um exercício complexo na adoção da técnica, voz ou características desses mesmos autores no intuito de revivificar e reapresentar tradições que julgava importantes, mas também moldar uma linguagem pessoal, conforme apontou Brooker (1979). Nossos objetivos gerais foram colaborar para que a tradução e recepção do autor no contexto brasileiro se aproximem de suas múltiplas facetas, atenuando o lapso que ainda se observa sobre sua obra poética, e destacar a importância do período em questão para os desdobramentos de sua obra posterior. Nosso objetivo específico foi realizar uma tradução comentada de uma nota preliminar e de seis poemas de Personae (1909) centrados em três autores fundamentais para a poesia inicial de Ezra Pound: Robert Browning (1812-1889), François Villon (1431 - depois de 1463) e William Butler Yeats (1865-1939). Nossa tradução procurou comentar não apenas o diálogo que Pound manteve com esses poetas, e a maneira particular como ele os absorveu em sua poesia, mas sobretudo os meios de que nos valemos para responder aos anseios de nosso aporte teórico, que prezou por relativizar extremos e assumir uma perspectiva prática de tradução a partir de reflexões de Britto (2012) e Flores (2014). Em meio ao processo de análise, utilizamos Campos, H. (2015 [2013]), Meschonnic (2010), Spina (2003 [1971]) e sobretudo Britto (2006) para destacar possíveis correspondências formais e funcionais entre original e tradução e refletir sobre as possibilidades de recriá-las com êxito. Nossos resultados apontam para a pertinência de uma discussão mais ampla sobre a historicidade das formas poéticas tradicionais, para a importância da forma para o jovem Ezra Pound e para uma revalorização de sua poesia inicial.
- Published
- 2020
26. PINTURAS DE BRUEGHEL, IMAGENS DE WILLIAMS: TRADUÇÃO COMENTADA DE POEMAS
- Author
-
AMARILIS LAGE DE MACEDO, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, TERESA DIAS CARNEIRO, and JOSE ROBERTO BASTO O SHEA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES Esta dissertação apresenta traduções comentadas de poemas de William Carlos Williams (1883-1963), um autor de destaque no cenário literário norte-americano, mas cuja obra ainda tem pouca circulação no Brasil. Levando em conta o interesse do poeta por artes visuais, optou-se por traduzir os poemas que Williams escreveu a partir de pinturas do mestre flamengo Pieter Brueghel (c. 1525-1569). O percurso proposto começa com um esboço da biografia de Williams, situando-o em relação a alguns de seus contemporâneos, como T. S. Eliot e Ezra Pound, para contextualizar o desenvolvimento de suas premissas artísticas. Em seguida, será abordada a trajetória de Pieter Brueghel — essa parte visa, principalmente, a descoberta de possíveis pontos de contato entre um pintor do período da Renascença e um escritor do início do século XX. No capítulo dedicado à fundamentação teórica, são elencados os critérios adotados no processo de leitura e tradução, tomando como base as ideias de Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Henri Meschonnic e Charles Hartman. Nas seções dedicadas a cada poema, discutem-se as especificidades do diálogo que se estabelece entre texto e imagem, além dos desafios e soluções encontrados ao longo do processo de tradução, especialmente no que diz respeito ao uso do enjambement. This master s thesis features annotated translations of poems by William Carlos Williams (1883-1963), a prominent author in the North American literary scene whose work is not widely available in Brazil. Prompted by Williams s interest in the visual arts, this thesis focuses on the translation of Williams s poems that were inspired by the paintings of Flemish master Pieter Brueghel (1525-1569). The research begins with a summary biography of Williams, describing his relationships with contemporaries such as T. S. Eliot and Ezra Pound, in order to contextualize the development of his artistic vision. Next, Brueghel s life and work are discussed, in part to discover possible commonalities between a Renaissance painter and an early 20th-century writer and poet. A chapter discussing the thesis s theoretical foundation lists the criteria used to analyze and translate Williams s poems, based on the ideas of Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Henri Meschonnic and Charles Hartman. Sections devoted to each poem discuss the various connections between image and text, as well as the challenges and their corresponding solutions throughout the translation process, particularly regarding Williams s use of enjambment.
- Published
- 2020
27. PARAÍSO E EMBRIAGUEZ: TRADUÇÃO COMENTADA DE GAZÉIS DE HAFIZ DE XIRAZ
- Author
-
NICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, HELENA FRANCO MARTINS, and MICHEL SLEIMAN
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO No presente trabalho, faço traduções comentadas de dez gazéis do poeta persa do século XIV Hafiz de Xiraz. São traduções diretas do persa para o português, levando em consideração os elementos formais e temáticos do gazel – um tipo de poema lírico estruturado em dísticos. No que tange a forma, buscou-se adaptar os elementos formais – entre os quais se pode destacar a monorrima e os versos longos – tomando emprestando recursos da poesia espanhola. Em termos temáticos, as traduções consideraram as convenções tradicionais da poesia lírica amorosa do gazel, bem como a influência do sufismo, corrente mística do Islã. Considera-se que um elemento central da poética hafiziana é o jogo entre significados profanos e místicos, gerando indefinição e questionamento no leitor. Os gazéis que foram selecionados não seguem necessariamente uma linha em comum, mas são poemas icônicos de seu divã, frequentemente traduzidos. This thesis presents annotated translations of ten ghazals by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz. These are direct translations from Persian into Portuguese, considering the formal and thematic elements of the ghazal – a genre of poem structured in couplets. In terms of form, my translation tries to adapt the formal elements of the ghazal – mainly its monorhyme and long lines. When it comes to themes, the translations take into consideration the traditional conventions of the amorous lyric ghazal, as well as the influence of Sufism – usually defined as Islamic mysticism. I see the interplay between profane and mystic meanings as a central aspect of Hafezian poetics, generating uncertainty in the reader. The ghazals that have been selected for translation do not necessarily follow a common thread, but are all iconic, oft translated, poems from his divan.
- Published
- 2020
28. SAMUEL BECKETT EXCÊNTRICO: CRIAÇÃO, TRADUÇÃO E IDENTIDADE EM TRILOGIA DE VOZES FEMININAS
- Author
-
FÁBIO ALVES FERREIRA, HELENA FRANCO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, and MARCELA FIGUEIREDO CIBELLA DE OLIVEIRA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO Partindo da concepção hoje bastante disseminada de que a tradução é uma atividade especialmente favorável à criação e à crítica, esta tese propõe a tradução de três dos dramatículos de Samuel Beckett, peças escritas originalmente em inglês e traduzidas em seguida para o francês pelo próprio autor: Not I / Pas Moi (1973/1975), Footfalls / Pas (1976/1977) e Rockaby/Berceuse (1981/1982). O projeto tradutório mobiliza as duas versões de cada texto, de uma forma que se quer sensível à riqueza das interferências mútuas entre as soluções de cada língua. Busca, nesse sentido, alguma sintonia com a práxis de criação bilíngue do autor irlandês, método que é, como se sabe, vital para a realização de seu celebrado imperativo poético – cavar um buraco atrás do outro (na linguagem), manifesto na Carta Alemã (1937). Nas traduções para o português brasileiro, a poética da tradução do próprio Beckett é pensada em interseção privilegiada com as reflexões que o crítico e tradutor Haroldo de Campos fez gravitar em torno do conceito de transcriação. A tese reúne uma trilogia que, surgindo depois de Happy Days (1960), traz a voz feminina para o protagonismo: as três peças traduzidas apresentam a questão da instabilidade identitária dessas vozes em monólogos complexos. No âmbito das traduções propostas e dos ensaios críticos e notas que a elas acrescento, busco discutir essa e outras questões conexas na escrita beckettiana: a indeterminação do Eu, sempre oscilante, móvel; a produção de fantasmas, espelhamentos e ecos; e a hibridização de gênero, que agrega a tensão entre a teatralização da narrativa e as soluções líricas. A trilogia de vozes femininas marca a fase final da obra do autor e nunca foi traduzida em conjunto, em especial enfrentando-se o aspecto bilingue dos textos. Starting from the widely disseminated conception that translation is an activity especially favorable to creation and criticism, this thesis proposes the translation of three of Samuel Beckett s dramatículos, plays written originally in English and then translated into French by the author himself: Not I / Pas Moi (1973/1975), Footfalls / Pas (1976/1977) and Rockaby / Berceuse (1981/1982). The translation project works upon the two versions of each text, in a way that is sensitive to the richness of the mutual interference between the solutions of each language. The project demands, in this sense, some harmony with the Irish author s bilingual creation praxis, a method which is, as we know, vital for the realization of his celebrated poetic imperative - to dig one hole after another (in language), German Letter (1937). In these translations into Brazilian Portuguese, the poetics of Beckett s own translation is thought of in privileged intersection with the reflections that the critic and translator Haroldo de Campos made to gravitate around the concept of transcreation. The thesis assembles together a trilogy that, after Happy Days (1960), brings the question of female voice to protagonism: the three translated pieces present the question of identity instability of these voices in complex monologues. In the scope of the proposed translations and of the critical essays and notes that I add to them, I try to discuss this and other related questions in the Beckettian writing; the indeterminacy of the Self, always oscillating, mobile; the production of ghosts, mirrors and echoes; and the hybridization of genre, which agregates the tension between narrative theatricalization and lyrical solutions. The trilogy of female voices marks the final phase of the author s work and has never been translated together, especially in light of the bilingual aspect.
- Published
- 2019
29. TRADUÇÃO COMENTADA: COLISÕES E QUEBRAS NA LINGUAGEM POÉTICA DE BEN LERNER EM MEAN FREE PATH
- Author
-
MARIA CECILIA TOURINO BRANDI, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, VIVIANA BOSI, and WALTER CARLOS COSTA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR FUNDAÇÃO DE APOIO À PESQUISA DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO BOLSA NOTA 10 PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTITUIÇÕES COMUNITÁRIAS DE ENSINO PARTICULARES A dissertação consiste em uma tradução comentada de Mean Free Path (2010), último livro de poesia de Ben Lerner, poeta e romancista estadunidense contemporâneo. Lerner desenvolve uma poética marcada por colisões e fragmentações, com choques de sentido de um verso para outro, versos fora de ordem, recombinados etc. Tais características dispararam reflexões sobre as escolhas tradutórias, comentadas em notas (relativas aos versos), às quais são entrelaçados conceitos teóricos caros aos estudos de tradução poética, que atribuem ao tradutor um papel ativo. A linguagem do autor se articula com a forma como se dá a comunicação nos dias de hoje. The thesis consists of an annotated translation of Mean Free Path (2010), the latest poetry book written by the contemporary American poet and novelist Ben Lerner. He creates a poetic language marked by collisions and fragmentations, with disruptions to the meanings from one line to another, lines out of order or recombined etc. These features triggered reflections on the translation choices, which are discussed in notes on specific lines. Theoretical concepts relevant to the study of poetry translation, which give translators an active role, are intertwined with the notes. The author s poetic language is attuned to the way people communicate nowadays.
- Published
- 2019
30. Translating Adrienne Richs Twenty-One Love Poems into Brazilian Portuguese: rhythmic ambivalence as a re-vision of the tradition
- Author
-
Sarah Valle Camargo, Michel Sleiman, Paulo Fernando Henriques Britto, Marcelo Tápia Fernandes, and Cleide Antonia Rapucci
- Abstract
Este trabalho propõe uma primeira tradução do conjunto de poemas Twenty-One Love Poems (1974-1976) de Adrienne Rich para o português brasileiro e divide-se em dois eixos: o primeiro centra-se nos estudos feministas da tradução, revisando o projeto de Adrienne Rich e o balanço entre a cooperação da tradutora e a tradução como crítica. Discutem-se, caso a caso, as marcações de gênero na tradução, pensando a falácia da neutralidade e as possibilidades relacionadas ao gênero gramatical, com base nos trabalhos de Olga Castro e Myriam Diaz-Diocaretz. O segundo eixo centra-se nas estratégias de recriação de aspectos retórico-formais tais como o contraste entre características antiestéticas e a ambivalência rítmica gerada pela evocação do blank verse, aspectos implicados no ato de re-visão da tradição dos sonetos de amor ingleses performada pela sequência. Com base nos trabalhos de Alice Templeton, Sheila Black, Alicia Ostriker, dentre outras, busca-se mostrar como a postura ambivalente em relação à tradição poética é constituinte do desafio de Rich em sua busca por uma linguagem feminista que alinharia o estético e o político. Para a abordagem da recriação de traços formais, mobilizam-se trabalhos de Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira e Derek Attridge. O conceito de ambivalência que amarra o trabalho recai, por fim, sobre o uso de dêiticos para demarcar espaços, nomear o corpo e fundar a subjetividade autocrítica da voz poemática. Veicula-se a opacidade dos dêiticos, conforme abordada por Giorgio Agamben, a uma postura ambígua frente ao ato adâmico de nomear. This work presents and discusses a translation of Adrienne Rich\'s set of poems Twenty-One Love Poems (1974-1976) into Brazilian Portuguese. Based on Alice Templeton\'s criticism, it aims to explore the notion of dialogue as well as the re-vision (Rich\'s concept) of the love sonnets\' tradition performed by this sequence of lesbian poems, perhaps the first one written by a major North American poet. The work consists of two parts: the first one focuses on feminist translation studies and the balance between translator\'s cooperation and criticism. It also discusses gender marks on a case-by-case basis, considering the fallacy of neutrality and some possibilities related to grammatical gender, based on the works of Olga Castro and Myriam Diaz-Diocaretz. The second part outlines strategies of re-creation of rhetorical-formal traits such as the anti-aesthetic features and the rhythmic ambivalence given by the poems\' evocation of the blank verse. Formal traits such as these reiterate the challenge faced by Rich in her search for a feminist language in confrontation with the masculine canon, as she reworks traditional poetic forms from another perspective, looking for the dream of a common language, that would align the poetic and the political aspects. This act of translation deals not only with the recreation of traditional Portuguese verse forms, but with the transposition of the notion of tradition to another context as well. This approach is based on the works of Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira and Derek Attridge.
- Published
- 2018
31. A VOZ VEM DE DENTRO DA PESSOA: DAS GRAVAÇÕES DE VOZ FEITAS POR POETAS
- Author
-
CATARINA LINS ANTUNES DE OLIVEIRA, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, HELENA FRANCO MARTINS, and CAETANO WALDRIGUES GALINDO
- Abstract
Esta pesquisa propõe uma reflexão sobre as gravações de voz realizadas por poetas e o desenvolvimento do verso livre novo. Partindo da hipótese de que este tipo de gravação teria se tornado, para poetas que trabalham com o verso livre, um efetivo modo de escrita e entendendo as gravações como possível prática artística mais do que mero registro ou arquivo, os poemas, escritos e gravados, são analisados aqui principalmente a partir da relação entre sua dimensão gráfica e sonora. O trabalho do poeta estadunidense Frank O Hara é o principal objeto da análise. This research analyzes the act of recording the voice when made by poets. Looking at this type of recording as a possible way of writing, and understanding it also as an artistic practice more than merely a kind of archive, the poems, written and recorded, are analyzed here mainly as regards their relationship between their graphic and sound dimension. The American poet Frank O Hara is taken and analyzed as the main example of this practice.
- Published
- 2018
32. FROM ARTISANSHIP TO INDUSTRY: THE GLOBALIZED TRANSLATION: AUTHORING, SOURCE TEXT, TRANSLATOR AND TARGET TEXT IN THE INFORMATION ERA
- Author
-
DANIEL ARGOLO ESTILL, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, JANINE MARIA MENDONCA PIMENTEL, and MARIA PAULA FROTA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO Neste trabalho, analiso de que forma a tradução, nos últimos quarenta anos, deixou de ser uma atividade praticada em moldes artesanais para se transformar numa indústria bilionária e se tornar o idioma da globalização. Para desenvolver essa análise, dialogo com propostas teóricas de autores canônicos para o estabelecimento de uma historiografia e de uma sociologia da tradução, e com aspectos das linhas sistêmicas e funcionais dos estudos da tradução. A partir desses diálogos, sugiro algumas adaptações teóricas e metodológicas para redimensionar o conceito de tradução diante de seu protagonismo no mundo globalizado, com foco na tradução especializada. Após uma breve análise da história conceitual da tradução, levando em conta as mudanças recentes em suas práticas, concluo mostrando de que forma essas transformações se fazem mais visíveis nos conceitos de autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada, considerando a tecnologia presente em cada um desses quatro elementos a materialização dessas transformações, com especial atenção às tecnologias específicas da tradução. This study analyzes how, in the last forty years, translation has ceased to be an artisanal activity to become a billionaire industry and the voice of globalization. To develop this analysis, I discuss theoretical proposals from canonical authors for the establishment of a historiography and of a sociology of translation, and some aspects of systemic and functional lines of translation studies. Based on these ideas, I suggest some theoretical and methodological adaptations to update the concept of translation as a protagonist in the globalized world, focusing on specialized translation. After a brief analysis of the conceptual history of translation, taking in account recent changes in its practices, I conclude by showing how these transformations became more visible in the concepts of authoring, source text, translator and target text, considering the technology used in each one of these four elements as the materialization of these transformations, with special attention to translation-specific technologies.
- Published
- 2017
33. THE ETHICS OF THE IDEOLOGICAL INTERVENTION IN TRANSLATIONS
- Author
-
JULIA VARELLA NEMIROVSKY, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, and LUISE VON FLOTOW
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO Como lidar com a tradução de um texto cujo conteúdo conflita com as convicções ideológicas do tradutor? Esta dissertação parte do fenômeno da tradução feminista que despontou no Canadá na segunda metade do século passado para discutir em que medida a intervenção ideológica deliberada no texto traduzido é aceitável eticamente, e até que ponto essa intervenção pode realmente ser eficaz na busca dos objetivos do profissional que a realiza. Para isso, é traçado um breve percurso histórico da evolução das teorias relativistas, que encontra no pósestruturalismo uma das suas mais recentes manifestações. Busca-se analisar em que contexto o movimento de tradução feminista pôde prosperar, e entender a forma como ele influenciou o modo de se pensar e de se praticar a tradução no Canada e em outros países. No último capítulo, toma-se como base o trabalho de alguns dos principais teóricos que trabalharam com o tema da ética no campo dos Estudos da Tradução para discutir os diferentes fatores que tornariam aceitável (e desejável) ou não a intervenção ideológica deliberada. How should one deal with the translation of a text whose content conflicts with their ideological convictions? This dissertation stems from the phenomenon of feminist translation that emerged in Canada in the second half of the last century to discuss the extent to which deliberate ideological intervention in the translated text is ethically acceptable and to what extent this intervention can actually be effective in pursuing the objectives of the translator. For this end, a brief history of the evolution of relativist theories is presented, post-structuralism being one of its most recent manifestations. The research aims at analyzing the context in which the feminist translation movement could thrive, and understanding how it influenced the way translation is theorized and practiced in Canada and in other countries. In the last chapter, the work of some of the leading theoreticians who worked on the topic of ethics in the field of Translation Studies is taken as a basis to discuss the different factors that make deliberate ideological intervention acceptable (and desirable) or not.
- Published
- 2017
34. TECHNOLOGY AND THE GAP BETWEEN UNIVERSITY EDUCATION AND TRANSLATION PRACTICE: A PROPOSED APPROACH
- Author
-
RICARDO CORREIA DA SILVA E SOUZA, MARIA PAULA FROTA, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, and ERIKA NOGUEIRA DE ANDRADE STUPIELLO
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO Esta dissertação se insere no contexto das discussões contemporâneas sobre abordagens às tecnologias da tradução na formação universitária de tradutores profissionais. Este estudo parte de uma análise de um afastamento percebido entre ensino universitário e prática profissional no âmbito estrito da formação de tradutores para investigar o papel do tratamento dispensado às tecnologias da tradução nessa conjuntura. Para tanto, como base teórica e metodológica, este trabalho usa postulados dos Estudos da Tradução sobre o objeto de seus ramos descritivos e aplicados e os estudos desenvolvidos pela pedagogia da tradução em torno do que seriam competências tradutórias para, então, propor um modo de inserção da tecnologia no processo de formação de tradutores. É feita, então, uma inclusão das tecnologias da tradução no contexto dos modernos Estudos de Ciência e Tecnologia em seus aspectos descritivos - notadamente os trabalhos sobre Ciência, Tecnologia e Sociedade (CTS) e a Teoria Ator-Rede (TAR) - para verificar expectativas sobre processos e resultados da tradução por causa da presença intensiva da tecnologia. Por fim, com base nas inter-relações expostas pelo exame anterior, este estudo sugere uma forma de abordagem às tecnologias da tradução na universidade que contribua para valorizar a universidade, reduzir o afastamento percebido entre ensino universitário e prática da tradução e destacar as pesquisas acadêmicas da tradução como protagonistas no âmbito das Humanidades Digitais. This work follows the contemporary discussions on how to approach the translation technologies in the education of professional translators. This study starts with an analysis of a perceived distance between university education and professional practice in the strict framework of translators training and education, and then investigates the role that current approaches to translation technology play in that scenario. Therefore, as a theoretical and methodological basis, this work uses postulates from Translation Studies on the object of their descriptive and applied branches, and from the translation pedagogy studies on translational competences, to propose a mode of inserting technology in the translator education process. Then, the translation technologies are included in the modern context of Science and Technology Studies in their descriptive aspects - notably the Science, Technology and Society (STS) studies, and the Actor-Network Theory (ANT) approach - in order to check expectations on translation processes and results associated with the intensive presence of translation technologies. Finally, based on the interrelations found during investigations, this study suggests an approach to translation technology at the university that would contribute to distinguish the university, reduce the distance perceived between university education and translation practice, and highlight the academic translation research as protagonist within the Digital Humanities studies.
- Published
- 2017
35. CULTURE COLLECTIVES: NEW WAYS OF SHARING
- Author
-
MARINA LIMA MENDES, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, MIGUEL JOST RAMOS, FREDERICO OLIVEIRA COELHO, and ROBERTO CORREA DOS SANTOS
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO Este trabalho reflete sobre a experiência dos coletivos de cultura no Brasil contemporâneo. Com formações heterogêneas sob a égide do mesmo termo, esses grupos vêm-se multiplicando e inventando espaços de criação e resistência política através de novas formas de partilhar o comum. A presente pesquisa, além de discutir alguns princípios da prática coletiva - como a cooperação e a desconstrução de hierarquias -, aborda o desejo, o magnetismo e o contágio forjados a partir dos laços de afeto. Expõe ainda a tensão entre ideologia e mecanismos de apropriação de Estado e mercado. Trazidos como intercessores à discussão, estão os coletivos Nuvem Cigana, Atrocidades Maravilhosas e Opavivará!, além do Ocupa X - termo amálgama criado para fazer referência às ocupações como procedimentos. This research reflects on the experience of culture collectives in current Brazil. By way of heterogeneous assemblages under the aegis of the same expression, these groups multiplied and invented spaces of creation and political resistance through new ways of sharing. Besides discussing some principles of the collective practice such as cooperation and hierarchy deconstruction, this research approaches the desires, the magnetism and the contagion forged from ties of affection. It exposes, furthermore, the tension between the ideology and the appropriation mechanisms of the state and the market. A few collectives are brought into the discussion as intercessors: Nuvem Cigana, Atrocidades Maravilhosas and Opavirará!, as well as Ocupa X - an amalgam term created in reference to the occupations as procedures.
- Published
- 2017
36. EVALUATION OF POETRY TRANSLATION: ANNOTATION IN THE SEARCH FOR CONSENSUS
- Author
-
JULIANA CUNHA MENEZES, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, MARIA CLAUDIA DE FREITAS, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, and CAETANO WALDRIGUES GALINDO
- Abstract
Este estudo, que se insere no viés pós-estruturalista, tem como hipótese a possibilidade de se estabelecerem categorias capazes de instrumentalizar avaliações minimamente consensuais de traduções de poesia. Assim, dadas duas ou mais traduções de um poema, submetidas a dois ou mais avaliadores que adotem categorias uniformes de análise, suas avaliações, ainda que não idênticas, terão em comum alguns pontos relevantes. A busca pelo consenso é feita através da anotação, uma das atividades da Linguística Computacional, que consiste em identificar e classificar um certo fenômeno linguístico, utilizando rótulos, etiquetas, categorias, em um determinado corpus para, assim, atingirmos um determinado objetivo. Os objetivos da tese são (a) fornecer, aos interessados em tradução de poesia, insumos para se poder avaliar, de forma minimamente consensual, traduções de poemas; e (b) explicitar, sistematizar e validar categorias do nível semântico-lexical, e descrever e confirmar categorias do nível formal (níveis métrico e rimático) e do plano de recursos sonoros, a fim de que possam ser usadas para embasar avaliações minimamente consensuais de traduções de poesia. A pesquisa apresenta três etapas. Na primeira, a anotação é utilizada como metodologia na busca pelo consenso. Nessa etapa, anotações de poemas originais e de traduções foram feitas por diferentes estudiosos. Ao comparar essas anotações em busca de consenso, confirmei/validei ou reformulei as categorias. O consenso permite confirmação e validação, já a falta dele abre espaço para reformulações e refinamentos. Na segunda etapa, a metodologia de Britto, com algumas observações adicionais, foi utilizada para analisar os resultados oriundos da primeira etapa. Objetiva-se, por meio de tal metodologia, verificar se os aspectos mais relevantes dos níveis métrico, rimático, semântico-lexical e do plano de recursos sonoros (aliterações, assonâncias e recursos afins) dos poemas originais foram recriados nas traduções. E na terceira, são utilizados os resultados da segunda etapa a fim de se produzir elementos para uma possível avaliação de traduções de poesia: entre duas traduções do soneto 130 de Shakespeare, verificar qual seria a mais fiel ao original. A hipótese foi comprovada quanto ao nível formal e ao plano de recursos sonoros, mas não quanto ao nível semântico-lexical. A validação das categorias do nível semântico-lexical pode prosseguir em pesquisas futuras, o que pode ou não resultar na possibilidade de concordância entre avaliações desse nível. O objetivo (a) foi atingido. Já o objetivo (b) foi atingido em parte: a explicitação, sistematização e validação das categorias do nível semântico-lexical iniciaram-se nesta pesquisa, e podem continuar em estudos futuros. Esta pesquisa pode ser vista como contribuição tanto para área de tradução de poesia, quanto para a Linguística Computacional. Quanto à primeira, a anotação prevê interpretações e tomadas de decisão, evidenciando, assim, as possíveis interpretações e decisões tomadas durante o processo de tradução. E em relação à segunda, o desenvolvimento de uma ferramenta para anotação de poemas, e de uma métrica para avaliação de traduções de poesia, utilizando as categorias presentes nesta tese, poderia ocorrer através de uma parceria com a Engenharia Computacional. This study, which can be included in the post-structuralist field, has as its hypothesis the possibility of establishing categories capable of making the following kind of evaluation possible: minimally consensual evaluations of poetry translations. Therefore, when taking into account two or more translations of a poem, submitted to two or more evaluators who adopt uniform categories of analysis, their evaluations, though not identical, will have some relevant aspects in common. The search for consensus is carried out through annotation, one of the activities of Computational Linguistics, which identify and classify a certain linguistic phenomenon, using labels, tags, categories, in a given corpus, so as to achieve a certain goal. The aims of this dissertation are (a) to provide tools for evaluating translations of poems in a minimally consensual way;and (b) to define, systematize and validate the categories of the semantic-lexical level, and to describe and confirm the categories of the formal level (metric and rhymic levels) and of the poetic field of sound resources, so that they all can be used to support minimally consensual evaluations of poetry translation.The research consists of three steps. In the first, annotation is used as a methodology in the search of consensus. In this step, annotations of poems and their translations were made by different annotators. By comparing these annotations searching for consensus, categories were confirmed/validated or reformulated. The consensus allows confirmation and validation, but absence of consensus suggests reformulations and refinements. In the second step, Britto s methodology, with some additional observations, was used to analyse the results from the first step. This methodology aims at verifying whether the most relevant aspects of the formal and semantic-lexical levels and of the poetic field of sound resources (alliterations, assonances, and the like) of the poems have been re-created in the translations. And in the third step, the results of the second one are used in order to produce resources for a possible evaluation of poetry translations: among two translations of the sonnet 130 by Shakespeare, which one would be the most faithful. The hypothesis was proved concerning the formal level and the poetic field of sound resources, but wasn t proved regarding the semantic-lexical level. The validation of categories of the semantic-lexical level can go on in future researches, which may or may not result in the possibility of agreement among evaluations of this level. Aim (a) was achieved. And aim (b) was partially achieved: the definition, systematization and validation of the categories of the semantic-lexical level started in this research, and can go on in future studies. This research can be seen as a contribution not only to the field of poetry translation, but also to Computational Linguistics. Regarding the first, annotation requires interpretations and decision-making processes, thus highlighting the possible interpretations and decision-making processes used during translation. And, concerning the second, the development of a tool for poem annotation, and of a metric for evaluation of poetry translation, using the categories present in this dissertation, may be achieved through a partnership with Computer Engineering.
- Published
- 2017
37. COMO ME TORNEI CLARICE
- Author
-
RAMON GILABERTE RAMOS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, MARILIA ROTHIER CARDOSO, and ANA CRISTINA DE REZENDE CHIARA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO Como me tornei Clarice divide-se em três partes. A primeira parte se intitulada Cansaço e se constitui de contos que reconstituem o final da vida de seis autores de literatura brasileira. A saber: Clarice Lispector, Ana Cristina Cesar, Paulo Leminski, Torquato Neto, Caio Fernando Abreu e Hilda Hilst. Misturando elementos ficcionais com biográficos, os contos almejam elaborar um jogo narrativo em que os fatos possam ser tomados pela ficção. A segunda parte se constitui do par de contos Latejos e Enxame. Neles, a voz que narra revela um escritor que passava seus dias se sentindo só em meio ao caos urbano (Latejos) que decide, então, promover fisicamente a imagem do isolamento ao se mudar para um sítio rural a fim de cultivar abelhas (Enxame). A terceira e última parte, que dá título à dissertação, é o ensaio autobiográfico Como me tornei Clarice, que dá sequência às partes ficcionais I e II explicita o processo de composição dos contos de Cansaço bem como busca demonstrar o estado de perturbação necessário para a escrita do homem de trinta anos resistindo à ânsia de seu próprio fim elaborado em Latejos e aprofundado em Enxame. How I Became Clarice is divided in three sections. The first, Tiredness, is made up of six short stories that re-create the last moments of the lives of six Brazilian authors: Clarice Lispector, Ana Cristina Cesar, Paulo Leminski, Torquato Neto, Caio Fernando Abreu, and Hilda Hilst. These stories combine biographical information and fictional elements in a narrative game where the reader cannot tell fact from fiction. The second section includes two stories, Throb and Swarm, narrated by a writer who spends his lonely days immersed in urban chaos (Throb) and decides to physically promote the image of isolation by leaving the city to live in the country, working as a beekeeper (Swarm). The third and last section, which has the same title as the thesis, How I Became Clarice, is an autobiographical essay; sections I and II deal with the process of creating the short stories of Tiredness and also show the state of mental disorder that allows the thirty-year-old author depicted in Throb and Swarm to write even as he resists his own death drive.
- Published
- 2017
38. TRADUÇÃO DA FALA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISE DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS
- Author
-
MERITXELL ALMARZA BOSCH, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, and MIGUEL ANGEL ZAMORANO HERAS
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO A tradução literária, a atividade de recriar obras literárias em outras línguas, apresenta questões bastante complexas e, por vezes, impossíveis de resolver, por lidar com diferenças próprias do intercâmbio linguístico e cultural. Na narrativa literária de cunho realista, as falas das personagens são essenciais para a sua caracterização e podem definir seu perfil de acordo com a sua etnia, grupo social, nível socioeconômico, gênero ou faixa etária. O autor deve, portanto, reproduzir as características da fala oral na escrita, criando um efeito verossímil de oralidade. Por outro lado, o tradutor deverá, por sua vez, reescrever o texto original recriando também as marcas da oralidade na língua de chegada. O presente trabalho trata-se de um estudo de caso que analisa as marcas de oralidade observadas nos diálogos da obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), e como estas marcas são reescritas na tradução para o espanhol peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), com o intuito de identificar as dificuldades originadas por este tipo de escrita e sua correspondente tradução, quais são as marcas que é possível transpor e se estas diferentes das da língua de partida, já que podem estar vinculadas a questões culturais ou tradições discursivas. La traducción literaria, actividad que recrea obras literarias en otras lenguas,presenta cuestiones bastante complejas y, a veces, imposibles de resolver, por tratar con diferencias propias del intercambio linguístico y cultural. En la narrativa literaria de índole realista, el habla de los personajes es esencial para caracterizarlos y puede definir su perfil según su etnia, grupo social, nivel socioeconómico, género o edad. El autor, por lo tanto, debe reproducir las características de la oralidad en la escritura, para crear un efecto de verosimilitud de la oralidad. Por otro lado, el traductor debe, a su vez, reescribir el texto original recreando también las marcas de oralidad en la lengua de llegada. El presente trabajo es un estudio de caso que analiza las marcas de oralidad observadas en los diálogos de la obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), y cómo estas marcas han sido reescritas en la traducción al español peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), con el objetivo de identificar las dificultades originadas por este tipo de escritura y su correspondiente traducción, cuáles son las marcas que se pueden transponer y si son diferentes de las de la lengua de partida, ya que pueden estar vinculadas a cuestiones culturales o de tradiciones discursivas.
- Published
- 2016
39. TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS EM OBRAS LITERÁRIAS: AMPLIANDO OS LIMITES DA VEROSSIMILHANÇA
- Author
-
DÉBORA LANDSBERG GELENDER COELHO, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, and MARCOS ARAÚJO BAGNO
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO Com base no conceito de tradução ilusionista, de Jirí Levý, este estudo investiga a tradução de diálogos em obras literárias. Amparada nas premissas de Marcos Bagno de que nem as camadas cultas da sociedade falam segundo o prescrito nas gramáticas normativas, esta pesquisa subscreve a noção de que vivemos em uma diglossia no que se refere ao registro. A partir da década de 1970, segundo John Milton, o mercado editorial brasileiro cada vez mais adota o princípio do efeito de verossimilhança quando da recriação do discurso direto de personagens em língua portuguesa - conforme estabelecido por meio da comparação de três versões de As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain. Em seguida, por meio da tradução comentada do romance May We Be Forgiven, da escritora americana A. M. Homes, verificamos as marcas de oralidade já aceitas no mercado editorial. Por fim, o trabalho busca novas marcas em gramáticas descritivas da língua falada culta. Based on Jiří Levý s concept of illusionist translation this study investigates the issue of dialogue translation in literary works. Supported Marcos Bagno s observation that not even cultivated people speak according to the rules of prescriptive grammar, this research endorses the notion that we live in a register diglossia. Since the 1970s, according to John Milton, the Brazilian publishing market has been more open to the principle of the verisimilitude effect when it comes to recreating characters direct speech in Portuguese — a statement that will be verified through the comparison of three Brazilian versions of The Adventures of Huckleberry Finn, by Mark Twain. Next, through the commented translation of excerpts from May We Be Forgiven, a novel by American writer A. M. Homes, we verify which orality markers are already accepted by the publishing market. Finally, this study also seeks new markers in descriptive grammars of standard spoken language.
- Published
- 2016
40. UM VOO COM MARY POPPINS NAS QUESTÕES DA LITERATURA INFANTOJUVENIL TRADUZIDA
- Author
-
ANALICE SCHENDEL KANTO, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, MARIA ALICE ANTUNES, and MARIA PAULA FROTA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO Esta dissertação tem por objetivo identificar e analisar questões pertinentes à tradução da literatura infantojuvenil no contexto sistêmico brasileiro com ênfase nas soluções encontradas pelos tradutores perante os desafios tradutórios enfrentados. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti, é feito um estudo de caso de duas traduções brasileiras do clássico infantojuvenil em inglês Mary Poppins de P. L. Travers, de 1934. O corpus envolve, além do texto fonte de Travers, as traduções de Donatello Grieco, de 1967 (Record), e de Joca Reiners Terron, de 2014 (Cosac Naify). Visando à análise macro e microestrutural, os seguintes elementos são investigados: capítulos e títulos; parágrafos, períodos, orações e pontuação; a linguagem (discurso informal e vocabulário); nomes próprios; o lúdico; questões de gênero; situações pedagógica ou moralmente (in)corretas; a imagem da personagem Mary Poppins; e as ilustrações. A hipótese considerada é a de que os tradutores fazem escolhas e adotam estratégias tradutórias conforme as restrições impostas pelas normas de escrita da literatura infantojuvenil nos respectivos contextos históricos. A fim de entender as exigências e normas desse gênero literário, são analisadas também algumas características específicas da literatura infantojuvenil e de sua tradução: o público duplo formado por leitores infantojuvenis e adultos, bem como os efeitos dessa assimetria de poder; a filiação aos sistemas sociocultural, literário e educacional, assim como as restrições e normas tradutórias decorrentes desse contexto; e, por fim, a posição sistêmica periférica e a possível manipulação textual resultante desse posicionamento. The purpose of this thesis is to identify and analyze issues specifically related to the translation of children s literature within the Brazilian systemic context focusing on the solutions reached by translators when faced with certain translation difficulties. Based on the Descriptive Translation Studies and the theoretical assumptions of Gideon Toury, André Lefevere and Lawrence Venuti, a case study is conducted involving two Brazilian translations of the children s classic Mary Poppins written in English by P. L. Travers and published in 1934. In addition to Traver s source text, the corpus includes the translation into Brazilian Portuguese made by Donatello Grieco in 1967 (Record) and that of Joca Reiners Terron in 2014 (Cosac Naify). By means of a macro and microstructural analysis, the following items are investigated: chapters and titles; paragraphs, clauses and punctuation; language (informal discourse and vocabulary); proper names; sense of humor issues; gender situations; pedagogic and morally (in)correct aspects; the Mary Poppins character image; and illustrations. The hypothesis is that translators make choices and adopt strategies according to restrictions imposed by children s literary writing norms within historical contexts. In order to understand these requirements and norms, some of the characteristics of children s literature and of its translation are analyzed: the dual audience composed of children and adults, as well as the effects of this power asymmetry; the affiliation to sociocultural, literary and educational systems, as well as the resulting translation restrictions and norms; and, finally, the peripheral systemic position and the possible text manipulation deriving from this status.
- Published
- 2016
41. LINGUAGEM, INFÂNCIA E PERSPECTIVISMO NOS ESCRITOS MADUROS DE WITTGENSTEIN
- Author
-
CÉLIA CÂMARA DE ARAÚJO, HELENA FRANCO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, ANA PAULA GRILLO EL JAICK, and MARIA PAULA FROTA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO Esta pesquisa examina cenas de alteridade radical entre crianças e adultos nos escritos maduros de Wittgenstein. Demonstra-se como tais cenas ajudam a construir uma visão da linguagem como forma de vida, capaz de recusar tanto o universalismo como o relativismo, em benefício de uma compreensão perspectivista. Os escritos de Ludwig Wittgenstein posteriores ao Tractatus Logico-Philosophicus, obra escrita ainda nos seus anos de juventude, são mais frequentemente compreendidos como um pensamento que tende ao relativismo, opondo-se, portanto, frontalmente ao trabalho inicial do filósofo. Esta pesquisa aponta para uma filosofia única, nos termos da interpretação que lhe dá o filósofo e pesquisador brasileiro Bento Prado Jr., para quem o télos da filosofia wittgensteiniana jamais se modificou. Assim, nem universalismo, nem relativismo seriam contemplados pelo pensamento de Wittgenstein, havendo, isto sim, uma filosofia perspectiva, aproximável, sob certos aspectos, daquelas que encontramos, por exemplo, em Nietzsche e Deleuze. Para melhor entendimento do perspectivismo na filosofia de Wittgenstein, e, em consonância com o projeto de pesquisa a que nos vinculamos, procedeu-se à análise do que se pode chamar de cenas de alteridade radical nos escritos wittgensteinianos – experimentos de pensamento que comparecem com muita frequência nos últimos escritos do filósofo. Trata-se de cenas imaginárias que figuram encontros, perplexidades e incompreensões entre selvagens e civilizados, loucos e sãos, orientais e ocidentais, crianças e adultos, e assim por diante. Nesses experimentos, manifesta-se o rigor do trabalho crítico de Wittgenstein sobre a linguagem e o significado, sempre concomitante à sua crítica da metafísica. Este trabalho se concentrou na identificação e análise de cenas relacionadas à alteridade adulto vs. criança, assumindo que o conceito de infância pode ser alargado em relação ao período cronológico a que frequentemente está vinculado, como propõe o filósofo italiano Giorgio Agamben. Averiguou-se, a partir do exame dessas cenas, em que medida essa alteridade funciona como índice de perspectivismo nos escritos da fase mais madura de Wittgenstein e em que medida as cenas de alteridade deixam entrever a ideia wittgensteiniana de forma de vida. Para compreender a elusiva noção de forma de vida em Wittgenstein, não nos esquivamos também de um encontro com a antropologia – área cujas preocupações centrais estão reconhecidamente presentes nos escritos do filósofo vienense. Privilegiamos, nesse encontro, o trabalho etnofilosófico do antropólogo Eduardo Viveiros de Castro. A análise do Corpus wittgensteiniano em contágio com a etnofilosofia de Viveiros de Castro indica pontos de convergência entre o pensamento de Wittgenstein – e o das filosofias perspectivistas em geral – e a cosmologia ameríndia tal como apresentada por Viveiros de Castro. A pesquisa empreendida dá a ver uma modalidade wittgensteiniana de perspectivismo, as formas singulares com que o filósofo permite acolher uma multiplicidade de mundos na recusa básica da ideia de visão do mundo, na implosão da partição sujeito/objeto, no laço entre filosofia e poesia. This research focuses specifically on the examination of scenes of extreme alterity between children and adults, with the aim of demonstrating the way in which these scenes help to construct a vision of language as a form of life, managing to reject universalism as well as relativism, favouring instead a perspectivist understanding. Ludwig Wittgenstein s writings post-Tractatus Logico-Philosophicus, a work he completed in his younger years, are more often than not interpreted with a way of thinking which tends towards relativism and which directly contradicts the first work of the philosopher, most commonly interpreted as a work that tends towards universalism. This research points towards a singular philosophy, in terms of the interpretation put forward by Brazilian researcher and philosopher Bento Prado Jr., according to whom the telos of Wittgensteinian philosophy has never wavered. Thereby, neither universalism nor relativism are contemplated in the Wittgensteinian thinking, rather a perspective philosophy, comparable in certain aspects to the philosophy of, for example, Nietzsche and Deleuze. For a better understanding of perspectivism in Wittgenstein s philosophy, in harmony with the research project that we have adhered to, an analysis of what can be called scenes of radical alterity in Wittgenstinian writing has been undertaken – a type of thought experiment that occurs with great frequency in the late work of the philosopher. This appears in the form of imaginary scenes which depict encounters, perplexities and misunderstandings between savage and civilised individuals, crazy and sane individuals, easterners and westerners, children and adults, and so on. In these experiments, the rigour of Wittgenstein s critical work on language and meaning manifests itself, ever concomitant to his criticism of metaphysics. This work has been centered on the identification and analysis of scenes relating to adult versus child alterity, by assuming that the concept of childhood may be extended in relation to the chronological period with which it is frequently associated, as Italian philospher Giorgio Agamben proposes. The examination of such scenes has allowed the investigation into the extent to which this alterity works as an indication of perspectivism in the late writings of Wittgenstein and the extent to which the scenes of alterity illustrate the Wittgensteinian idea of the form of life. In order to understand the elusive notion of form of life according to Wittgenstein, we also must not avoid the ties to anthropology – the central questions of which are demonstrably present in the writings of the Viennese philosopher. In doing this, we give privilege to the ethnophilosophical work of anthropologist Eduardo Viveiros de Castro. The analysis of the Wittgensteinian corpus, coupled with the ethnophilosophy of Viveiros de Castro, indicates points of convergence between Wittgensteinian thought – and that of perspectivist philosophers in general – and Amerindian cosmology such as that presented by Viveiros de Castro. The research carried out sheds light on a Wittgensteinian form of perspectivism, the singular forms with which the philosopher allows the existance multiple worlds in the basic rejection of the idea of a world vision, in the implosion of the subject/object partition, in the ties between philosophy and poetry.
- Published
- 2016
42. Lord Byrons Don Juan: descriptive study of the translations, translation, comments and notes
- Author
-
Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini, John Milton, Paulo Fernando Henriques Britto, and Dirceu Villa de Siqueira Leite
- Abstract
Este trabalho de tradução e sobre tradução de Don Juan de lorde Byron pode ser dividido em duas partes: a primeira cuida das especificidades de autor, sua vida, obra, fortuna crítica, assim como o tratamento do mito de Don Juan na obra byroniana, além de um estudo descritivo das traduções de Don Juan de lorde Byron publicadas no Brasil. A segunda, compõe-se de comentários à guisa de introdução à tradução de Don Juan, e da tradução dos Cantos I, II, III e IV para a língua portuguesa, feita em versos, na mesma estrutura estrófica do original, abalizada por uma pletora de notas a respeito do texto e dos vieses tradutórios. This work of the translation and on the translation of Lord Byrons Don Juan can be divided into two parts: the first examines Byron\'s characteristics, life, work, literary criticism, as well as Byron\'s treatment of the myth of Don Juan, besides making a descriptive study of the translations of Don Juan of Lord Byron published in Brazil. The second part contains comments on the translation of Don Juan, the translations of Cantos I, II, III and IV, done in verse, in the same formal structure as the original, supplemented by a large number of notes on the text and background.
- Published
- 2015
43. SURREALISMO NO BRASIL: A ORIGEM ANIMAL DE DEUS, O PÚCARO BÚLGARO E INVENÇÃO DE ORFEU: FLÁVIO DE CARVALHO, CAMPOS DE CARVALHO E JORGE DE LIMA
- Author
-
AUGUSTO DE GUIMARAENS CAVALCANTI, MARIA ISABEL MENDES DE ALMEIDA, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, JULIO CESAR VALLADAO DINIZ, SONIA MARIA GIACOMINI, and BEATRIZ VIEIRA DE RESENDE
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO Esta tese tem por objeto o tema dos diálogos intertextuais com o surrealismo presente nas escritas de Flávio de Carvalho, Campos de Carvalho e Jorge de Lima, principalmente em seus respectivos livros: A origem animal de deus (1973), O púcaro búlgaro (1964) e Invenção de Orfeu (1952). Tais escritores possuem uma relação dialógica com a poética surrealista que não é dogmática, nem proveniente de uma única influência vertical, mas sim de correspondências e de combinações multíplices. A tese trata de aprofundar, a partir de abordagem antropológica, a investigação sobre as diferentes concepções teórico-discursivas de uma poética surrealista nas obras e nos discursos destes três escritores brasileiros que tomam o ofício da criação como lugar de tessitura de suas especificas visões de mundo. A hipótese aqui apresentada é a de que, uma vez que o surrealismo não foi incorporado aos preceitos canônicos do modernismo literário brasileiro, sua abrangência foi circunscrita a um papel secundário. O reexame do diálogo intertextual de Flávio de Carvalho, Campos de Carvalho e Jorge de Lima, sugere, contudo, que o surrealismo, na primeira metade do século XX, constituiu um espaço de crítica cultural no Brasil que, por não estar atrelado à uma tradição hegemônica, pôde desenvolver com mais independência suas experimentações no plano da escrita. The main subject of this thesis is the intertextual dialogues in the writings of Flávio de Carvalho, Campos de Carvalho and Jorge de Lima, more especifically, in their respective books: A origem animal de deus (1973), O púcaro búlgaro (1964) and Invenção de Orfeu (1952). These writers suggest a dialogical relation with the surrealist poetic that is not dogmatic, but derived from correlations and multiples combinations. Departing from an anthropological perspective, this thesis problematizes an investigation regarding the several theoretical concepts of a surrealist poetic contained in the works, in the speeches and in the thinkings of these three writers that assume the craft of the artistic creation as a Weltanschauung capable of weaving their specific world point of views. The hypothesis outlined here is that, as surrealism has not been incorporated to the aesthetic precepts of brazilian literary avant-garde, its scope of work has been regarded as a case of secundary reception. The reexamination of their work suggests that surrealism, in the first half of the twentieth century, has created a unique space of cultural critique in Brazil, free from hegemonical tradition, which allowed bolder experimentations on the writing field.
- Published
- 2015
44. IMÁGENES DE MARTÍN FIERRO EN LAS REESCRITURAS BRASILEÑAS: UN JUEGO DE IDENTIDADES
- Author
-
SARA JAQUELINA IRIARTE, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, and MARIA ALICE GONCALVES ANTUNES
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR FUNDAÇÃO DE APOIO À PESQUISA DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, a pesquisa analisa os aspectos ideológicos e poetológicos que influenciaram a construção de tais imagens. Partindo da premissa de que toda reescrita leva em si as marcas ideológicas e poetológicas da cultura alvo e considerando que há no sistema literário alvo uma literatura de tema gauchesco, contrastam-se elementos de ambas tradições literárias (tais como as ideias que veiculam, a representação dos personagens e a função do registro coloquial) com o objetivo de revelar possíveis lutas entre as poéticas dos dois sistemas literários em contato que possam ter influenciado as reescritas. A construção de identidades demonstra ser um fator decisivo na elaboração das reescritas brasileiras de Martín Fierro e, em particular, na construção das diferentes imagens do protagonista da obra. O corpus é compreendido pelas reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) e Antonio Nico Fagundes (2012). El objetivo de la presente tesis de maestría es revelar las imágenes del gaucho Martín Fierro proyectadas por las reescrituras brasileñas de la obra Martín Fierro, de José Hernández. Basada en los Estudios Descriptivos de la Traducción y en los presupuestos teóricos de André Lefevere, la investigación analiza los aspectos ideológicos y poetológicos que incidieron en la construcción de dichas imágenes. Partiendo de la premisa de que toda reescritura lleva en sí las marcas ideológicas y poetológicas de la cultura de llegada y considerando que el sistema literario de llegada incluye una literatura de tema gauchesco, son contrastados elementos de ambas tradiciones literarias (como, por ejemplo, las ideas que vehiculan, la representación de los personajes y la función del registro coloquial) con el objeto de desvelar posibles luchas entre las poéticas de ambos sistemas literarios en contacto que puedan haber influido en las reescrituras. La construcción de identidades evidencia ser un factor decisivo en la elaboración de las reescrituras brasileñas de Martín Fierro y, en particular, en la construcción de las diferentes imágenes del protagonista de la obra. Integran el corpus las reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) y Antonio Nico Fagundes (2012).
- Published
- 2015
45. TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT
- Author
-
LUCIANA DE MESQUITA SILVA, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, ENEIDA LEAL CUNHA, and MARIA CLARA CASTELLOES DE OLIVEIRA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO Esta tese aborda a literatura da escritora afro-americana Toni Morrison traduzida no Brasil. Nesse sentido, são consideradas as seguintes traduções do romance Beloved (1987), as quais receberam o título de Amada: a de Evelyn Kay Massaro, publicada em 1989 pela editora Best Seller e em 1993 pelo Círculo do Livro, e a de José Rubens Siqueira, lançada em 2007 e, posteriormente, em 2011, pela Companhia das Letras. Utilizando como arcabouço teórico os Estudos Descritivos da Tradução e os Estudos Culturais, complementados pela visão de Lawrence Venuti sobre retraduções, a presente pesquisa visa a determinar e compreender o lugar sistêmico ocupado por Morrison e pelas traduções de Beloved no contexto cultural brasileiro em comparação à posição da autora e de seu romance no sistema de origem, os Estados Unidos. Para tanto, são trazidas à tona, entre outros fatores, reflexões sobre aspectos de recepção, focalizando os discursos de críticos, professores, outros autores e tradutores, o papel das editoras envolvidas e as ações de patronagem nos respectivos contextos. Além disso, é proposta uma análise dos paratextos e dos recursos textuais referentes às edições de Amada, levando-se em consideração as relações entre literatura, linguagem e questões étnico-raciais. This Ph.D. dissertation addresses the African-American female author Toni Morrison and her translated literature in Brazil. It focuses on the Brazilian translations of her novel Beloved (1987), published under the title Amada. The first translation was done by Evelyn Kay Massaro and launched by the publishing houses Best Seller and Circulo do Livro, in 1989 and 1993 respectively. The second one, by José Rubens Siqueira, was published by Companhia das Letras in 2007 and, subsequently, in 2011. This study will draw upon both Descriptive Translation Studies and the Cultural Studies, complemented by Lawrence Venuti s view on retranslations. Accordingly, this research aims to determine and understand the systemic function occupied by Morrison and the translations of Beloved in the Brazilian cultural context in comparison with the function of the writer and her novel in the source system, the United States. Therefore, reception aspects, focusing on critics, professors, other authors and translators discourses, as well as the role of the publishing houses and patronage, among other factors, in the respective contexts will be brought to light. Moreover, an analysis of the paratexts and the textual resources relative to Amada s editions will be proposed, considering the relationships among literature, language and ethnic-racial issues.
- Published
- 2015
46. TRADUÇÃO DE DPS COM MÚLTIPLA PRÉ-MODIFICAÇÃO: ANÁLISE EM TERMOS DE CUSTO DE PROCESSAMENTO ENVOLVIDO NO PROCESSO TRADUTÓRIO
- Author
-
PAULA SANTOS DINIZ, ERICA DOS SANTOS RODRIGUES, LETICIA MARIA SICURO CORREA, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, and MARCUS ANTONIO REZENDE MAIA
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO Esta tese, que se constitui na interface entre a Psicolinguística e os Estudos da Tradução, tem como objetivo investigar questões associadas a custo de processamento na tradução de DPs em inglês, com núcleo nominal precedido de dois ou três modificadores substantivos, adjetivos ou mistos, para o português. Além disso, busca-se refinar, a partir da integração entre as duas áreas, uma caracterização do processo tradutório com base em evidências da tradução dos DPs e de custo associado ao mesmo, de modo a contemplar tanto aspectos mais globais quanto microestruturais. Para tanto, faz-se uma revisão da literatura sobre os estudos processuais de tradução, com o intuito de verificar os tipos de pesquisa realizados na área, os objetos de investigação e os principais modelos do processo tradutório. São abordadas, também, a estrutura do DP e as características da pré-modificação em inglês, com vistas a avaliar em que medida as diferenças estruturais entre as duas línguas acarretam dificuldades para a tradução desse tipo de sintagma e, consequentemente, custo de processamento. Dentre os fatores que podem acarretar custo, examinam-se, em especial, os atrelados à estrutura do DP, como a diferença de posição entre núcleos e modificadores em inglês e português – o que exigiria a aplicação de uma operação de conversão –, número e tipo de modificadores e a potencial ambiguidade estrutural de alguns tipos de DPs, podendo implicar reanálise. São verificados, também, custos associados à tarefa tradutória em um nível mais global, considerando-se a interrupção do fluxo tradutório, as modificações realizadas nos DPs e as fases em que elas ocorrem. Para verificar custo de processamento associado aos DPs, foram elaboradas três atividades experimentais, que fazem uso de técnicas utilizadas nos Estudos da Tradução (Translog e Camtasia) e também em Psicolinguística (PsyScope). A atividade aplicada a tradutores experientes pretende investigar o processo de tradução de DPs com múltipla modificação tendo em vista as pausas relacionadas à tradução da estrutura, os tipos de modificação realizados e as fases do processo tradutório em que ocorrem (redação ou revisão). Ademais, procura-se avaliar se o comportamento global dos participantes se repete no nível local, relativo à tradução dos DPs. As atividades aplicadas aos tradutores novatos buscam investigar a noção da diferença entre núcleos e modificadores em estruturas de DP com múltiplos modificadores e, também, a consideração de elementos de desambiguização, como posição do adjetivo e gênero dos modificadores, ao se avaliar a adequabilidade de uma tradução. Os resultados sugerem que o número de modificadores e tipo de modificador estão relacionados a custo de processamento da estrutura em inglês. Os resultados também mostram que os tradutores experientes e novatos conseguem identificar corretamente o núcleo da estrutura e utilizam estratégias de minimização de custo, como realizar modificações ao longo do fluxo do processo tradutório, optar por estruturas não ambíguas e que não causem algum tipo de estranhamento na língua-alvo. Percebe-se, portanto, uma atenção à organização da estrutura em português e uma preocupação em produzir e optar por construções menos custosas para o tradutor e o potencial público leitor. This thesis, which lies at the interface between Psycholinguisticsand Translation Studies, is aimed at investigating issues related to processing cost involved in the translation of complex DPs with multiple premodification (by two or three noun and adjective modifiers) in English. In addition, based on an interdisciplinary approach, this thesis is also aimed at characterizing the translation process based on evidences regarding DPs and cost related to it. Therefore, in order to verify the types of research conducted in the field of Translation Process Research, as well as the main translation process models, the literature on Translation Process Researchis reviewed. DP structures and the characteristics of premodification in English are also mentioned, so that it can be possible to evaluate the degree to which structural differences between the English and Portuguese languages cause difficulties concerning the translation of this type of phrase and, consequently, processing cost attributed to it. Among the factors that may lead to processing cost, we especially analyze cost related to the DP structure, such as the difference of head and modifier positions in English and Portuguese (making it necessary to switch the order of the items in the structure), the number and types of modifiers and the potential syntactic ambiguity present in some types of DPs, which could possibly lead to phrasereanalysis. We also verify cost related to the global translation process, considering the interruption of the translation process flow, the editing procedures applied to DPs and the phases of the translation process in which they take place. In order to analyze cost related to the DPs, three experiments were designed by employing the techniques used in Translation Process Research (Translog and Camtasia) and in Psycholinguistics research(PSyscope).The activity conducted with experienced translators is aimed at investigating the process involved in the translation of DPs with multiple modifiers regarding the pauses related to the translation of the structure, the types of editing procedures adopted and the phases of the translation process in which they occur (drafting or revision phase). The activities conducted with novice translators are aimed at evaluating if they are aware of the differences regarding heads and modifiers in DP structures with multiple modifiers in both languages and if, when evaluating the plausibility of a translation, they take into account morphosyntactic aspects related to the adjective position and gender of the modifiers in order to avoid possible ambiguity. The results suggest that the number and type of modifiers are related to processing cost involved in the DP structure in English. The results also show that the experienced and novice translators are able to correctly identify the head of the structure and make use of strategies in order to reduce cost, such as adopting editing procedures during the flow of translation process, choosing non-ambiguous structures in the Portuguese renderings or avoiding any option that could call the attention forbeing awkward. It is, therefore, possible to observe that the participants pay attention to the organization of the structure in Portuguese and they are also worried about rendering or choosing structures that are less cognitively demanding for the translator and the reader.
- Published
- 2014
47. THE WRITING WORKSHOP AS A PLACE OF (RE)CREATION AND LITERARY INSERTION
- Author
-
MARTA DE MATTOS VIEIRA BARCELLOS COSTA, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, ANA PAULA VEIGA KIFFER, LAURA RABELO ERBER, and MARILIA ROTHIER CARDOSO
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO A partir da experiência da autora como participante em três oficinas de prosa de ficção, esta dissertação desenvolve reflexões sobre os caminhos da experimentação e da construção da escrita artística, e também da profissionalização do escritor. Da motivação do escrever às formas de inserção no sistema literário, a oficina se oferece em seus temas e dinâmicas como espaço de investigação das tensões relacionadas à prática da escrita na contemporaneidade: fundada sob o princípio do aprendizado, ela pressupõe o apagamento do autor como sujeito inspirado e original, mas convive com as ideias românticas em torno da criação. Embora aceitem os novos termos da intertextualidade e da aprendizagem técnica, seus alunos buscam uma voz própria e vivenciam a experiência da impessoalidade que escapa ao controle no processo de escrita. Neste trabalho, as atividades da oficina são apresentadas em diálogo com as noções barthesianas e deleuzeanas sobre a escrita, sua motivação e sua construção. Considering the author s experience as a participant in three prose fiction s workshop, this dissertation develops reflections on the experimentation and construction ways of artistic writing and also on the writer s professionalism. From the writing motivation to the forms of insertion in the literary system, the workshop presents their themes and dynamics as a space to investigate the tensions related to the writing practice in contemporary times: based on the principle of learning, it requires the author s extinguishment as an inspired and original subject, but has a close association with romantic ideas around the creation. Although new terms of intertextuality and technical learning are accepted, the students search for a own voice and live the impersonality experience that goes beyond the control in the writing process. In this work, the workshop activities are presented in dialogue with the Barthes s and Deleuze s notions about writing, their motivation and construction.
- Published
- 2014
48. UT PICTURA POESIS: UM PANORAMA HISTÓRICO DAS RELAÇÕES ENTRE POESIA E PINTURA
- Author
-
FELIPE SIMAS RABELLO, GILBERTO MENDONCA TELES, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, CARLINDA FRAGALE PATE NUNEZ, ÉRICO NOGUEIRA, and MARCOS CARVALHO LOPES
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO Ut pictura poesis: um panorama histórico das relações entre pintura e poesia é uma análise crítica do percurso histórico das relações entre as denominadas artes gêmeas. A partir de premissas que se baseiam na permanência do topos ut pictura poesis e da ekphrasis como constantes na literatura ocidental, a investigação busca mapear historicamente os turning points das relações entre as duas artes, assim como organizá-los de um modo coerente e panorâmico que permita que as manifestações comparativas contemporâneas sejam analisadas à luz de seus antecedentes práticos e teóricos. Ut pictura poesis: a historic overview of the relationship between painting and poetry is a critical analysis of the historical development of the relationships between the so-called twin arts. Assuming the topos ut pictura poesis and ekphrasis as constants in western literature, the research seeks to historically map the turning points in the relationship between the two arts, as well as organize it in a coherent and panoramic way that allows that contemporary comparative expressions to be analyzed with the theoretical help of its practical and theoretical antecedents.
- Published
- 2014
49. CHAPEUZINHO VERMELHO: MARCAS IDEOLÓGICAS E POETOLÓGICAS DE SUAS ESCRITAS E REESCRITAS
- Author
-
ANNA OLGA PRUDENTE DE OLIVEIRA, MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, and MARIA ALICE ANTUNES
- Abstract
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO FUNDAÇÃO DE APOIO À PESQUISA DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO BOLSA NOTA 10 Esta dissertação propõe-se a analisar reescritas brasileiras do conto Chapeuzinho Vermelho, cânone da literatura infantojuvenil. A pesquisa, de caráter qualitativo, toma como texto fonte a versão francesa de Charles Perrault (século XVII), o primeiro no Ocidente a registrar oficialmente essa e outras histórias da tradição oral na literatura escrita. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, procura-se discutir alguns aspectos presentes no sistema literário francês do século XVII, e analisar como o conto foi reescrito no sistema literário brasileiro em dois momentos distintos: em um período de desenvolvimento inicial da literatura infantojuvenil nacional (final do século XIX e início do século XX) e na contemporaneidade (século XXI), quando diversas reescritas foram elaboradas por tradutores e adaptadores brasileiros consagrados na área da tradução e/ou da literatura. São analisadas as reescritas de Figueiredo Pimentel (2006; 1911 [1896]), Monteiro Lobato (2007 [1934]), Katia Canton (2005), Mário Laranjeira (2007), Walcyr Carrasco (2009), Maria Luiza Borges (2010), Ivone Benedetti (2012) e Rosa Freire d’Aguiar (2012 [2007]). Também fazem parte do corpus da pesquisa textos (prefácios, posfácios, cartas, entrevistas, etc.) em que se busca examinar concepções de tradução, assim como fatores culturais, linguísticos e ideológicos que interferiram nas escolhas dos tradutores, e ainda o efeito potencial dessas escolhas nas diferentes épocas, considerando que as reescritas estão inseridas em contextos de ideologia e poder. This thesis intends to analyze Brazilian rewritings of the tale Chapeuzinho Vermelho, a canonical text in children’s literature. This research, of qualitative character, takes as source text the French version written by Charles Perrault (17th century), the first author in the West to officially register this and other stories of oral tradition in the written literature. Based on the Descriptive Translation Studies and the theoretical assumptions of André Lefevere, we will discuss some aspects found in the French literary system of the 17th century, and investigate how the tale has been rewritten in the Brazilian literary system in two different moments: in the initial stages of the development of the national children’s literature (at the end of the 19th century and the beginning of 20th century) and in the 21st century, when different rewritings have been done by Brazilian translators and adaptors renowned in the area of translation and/or literature. The analysis focuses on rewritings by the following authors: Figueiredo Pimentel (2006; 1911 [1896]), Monteiro Lobato (2007 [1934]), Katia Canton (2005), Mário Laranjeira (2007), Walcyr Carrasco (2009), Maria Luiza Borges (2010), Ivone Benedetti (2012) and Rosa Freire d’Aguiar (2012 [2007]). The corpus of this research also includes texts such as prefaces, postfaces, letters and interviews, through which we intend to examine not only conceptions of translation but also cultural, linguistic and ideological factors that interfered in the translators’ choices, and the potential effect of those choices in different times, considering that the rewritings are inserted in contexts of ideology and power.
- Published
- 2014
50. ROGÉRIO DUPRAT, SONG ARRANGEMENTS AND TROPICALIST SOUND DESIGN
- Author
-
JONAS SOARES LANA, VALTER SINDER, JULIO CESAR VALLADAO DINIZ, PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO, MARIA ISABEL MENDES DE ALMEIDA, and JOSE ROBERTO ZAN
- Abstract
Nesta tese, proponho uma discussão sobre o trabalho de Rogério Duprat como arranjador de canções tropicalistas e sobre o modo como alguns de seus arranjos musicais dialogam com as palavras cantadas com as quais eles foram gravados no final dos anos 1960. Combinação de sons orquestrais, de clichês da música de cinema e de efeitos sonoros variados, os arranjos de Duprat conferem um caráter sonoplástico às gravações tropicalistas. Experiente compositor de música serial, eletroacústica e para computador, assim como de jingles e de trilhas sonoras para o teatro e o cinema, Duprat valeu-se de amplos conhecimentos da música de concerto europeia e da música popular do Brasil para fazer referências em seus arranjos a diversas obras e estilos musicais. Como um artífice, procurou compreender e responder às demandas dos compositores de canção, dos cantores, do produtor da gravadora, dos técnicos de gravação e de outros profissionais que acabaram por se tornar coautores de seus arranjos. Arranjos que também foram produzidos sob influência de agentes como John Cage, The Beatles, os poetas concretos e os compositores, regentes e instrumentistas do Música Nova, grupo paulistano de vanguarda de onde saíram Duprat e os demais arranjadores de canções tropicalistas. In this dissertation, I examine the work of Rogério Duprat as arranger for tropicalista songs and the way some of his musical arrangements dialog with the melodized words with which they were recorded in the late 1960s. As a mix of orchestral sounds, film music cliches, and sound effects, Duprat s arrangements give an audiovisual character to tropicalista recordings. As an experienced composer of serial, electroacoustic, computer, and advertising music, as well as theater and cinema soundtracks, Duprat employed his broad knowledge of Western concert music and Brazilian popular music in order to make audio references to diverse works and music styles interwoven into his arrangements. As a craftsman, he sought to understand and to answer the demands from song composers, singers, the record company producer, recording technicians, and other professionals that became collaborators of his arrangements. His arrangements were also influenced by agents such as John Cage, The Beatles, the concrete poets, and the composers, conductors and musicians of Música Nova, a São Paulo avant-garde group that was integrated by Duprat and the other arrangers for tropicalista songs.
- Published
- 2013
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.