I nomi propri svolgono un ruolo importante nella vita sociale, e, viste le loro caratteristiche, sono un materiale interessante per il mondo letterario. I nomina propria presenti nelle pagine dei romanzi contemporanei polacchi a causa della loro forma e della loro semantica possano essere una fonte di informazioni sui valori, tendenze, mode relativi alla denominazione, possono anche costituire una sfida per i traduttori letterari. Lo scopo di questo studio è analizzare le strategie traduttologiche applicate a diverse categorie di onimi dai traduttori della narrativa contemporanea polacca tradotta in italiano e dimostrare che le risorse onomastiche letterarie sono sempre un problema traduttologico, degno di approfondimento e di descrizione, data la complessità della natura dei nomi propri.