Il tema della presente tesi riguarda la letteratura per l’infanzia nell’aspetto traduttologico. L’obiettivo del lavoro è di delineare le caratteristiche principali della letteratura destinata ai bambini, sistematizzare le idee che riguardano la teoria della traduzione per i bambini, e finalmente presentare i cambiamenti traduttivi nell’opera Fiabe nuove da leggere insieme di M.R. Paolella Grassi. La tesi consiste di tre parti principali in cui si parla della letteratura per i bambini in generale e include l’aspetto storico, il ruolo che assume oggi, l’importanza dell’esperienza della lettura e le caratteristiche delle opere di questo tipo. In seguito, si offre l’analisi delle idee di vari traduttori e include le teorie che si riferiscono alla traduzione degli elementi culturali, dei realia, dei nomi propri, dei titoli, dei dialetti e del linguaggio giovanile. Secondo la base teorica segue l’analisi traduttologica delle fiabe L’isola dei fiori, Alba Chiara e La bambola magica. Finalmente, la tesi contiene sei allegati in cui si possono trovare le fiabe nell’italiano (testo di partenza) e nel croato (testo d’arrivo). Tema ovog diplomskog rada se odnosi na dječju književnost u traduktološkim okvirima. Cilj ovog rada je iznijeti glavne karakteristike književnosti namijenjenoj djeci, sistematizirati ideje koje se odnose na teoriju prevođenja dječje književnosti te, na kraju, predočiti prijevodne promjene u djelu Fiabe nuove da leggere insieme autorice M.R. Paolella Grassi. Rad se sastoji od tri glavna dijela u kojima se govori o književnosti za djecu općenito te uključuje povijesni okvir, ulogu koju ima danas, važnost čitanja i karakteristike djela ove vrste. Nadalje, daje se analiza ideja raznih prevoditelja te uključuje teorije koje se odnose na prijevod kulturoloških elemenata, realia, vlastitih imena, naslova, dijalekata i mladenačkog jezika. Prema teorijskim temeljima slijedi traduktološka analiza bajki L’isola dei fiori, Alba Chiara i La bambola magica. Naposljetku, ovaj rad sadrži šest priloga u kojima se mogu naći bajke na talijanskom jeziku (izvorni tekstovi) i na hrvatskom jeziku (ciljni tekstovi). The subject of this thesis refers to children’s literature in traductology. The aim of the present study is to indicate main characteristics of literature intended for children, to systematize ideas which refer to translation theory of children’s literature, and to present translation changes in fairy tales Fiabe nuove da leggere insieme by M.R. Paolella Grassi. The thesis consists of three main parts which cover children’s literature in general and includes the historical background, the role that has today, the importance of reading and the characteristics of literary works of this kind. Furthermore, this thesis gives the analysis of ideas by various translators and includes theories which refer to translation of cultural elements, realia, proper names, titles, dialects and youth language. Following the theoretical base, this theses offers traductological analysis of fairy tales L’isola dei fiori, Alba Chiara and La bambola magica. Lastly, this theses contains six appendices in which the fairy tales in Italian (source text) and Croatian (target text) can be found.