97 results on '"kontrastive Analyse"'
Search Results
2. Stilometrische Annäherungen an den italienischen Petrarkismus
- Author
-
Jan Rohden
- Subjects
Petrarkismus ,Stilometrie ,Kontrastive Analyse ,Kookkurrenzanalyse ,Netzwerkanalyse ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Wenige Autoren haben die europäische Lyrik so geprägt wie Francesco Petrarca (1304-1374). Das liegt vor allem an dem poetischen Stil von Petrarcas wichtigstem Text in italienischer Sprache, einer Sammlung von Liebesgedichten mit dem Titel Canzoniere, die über Jahrhunderte zu einem bedeutenden poetischen Modell für die europäische Lyrik wurde. Petrarcas Einfluss auf die europäische Literatur wird in der Forschung oft mit dem Ausdruck „Petrarkismus“ bezeichnet, allerdings ist die genaue Definition des Begriffs nach wie vor umstritten. Ein Grund dafür mag sein, dass nur wenige Untersuchungen zum Petrarkismus ein größeres Textkorpus in den Blick nehmen. Die Analyse eines umfassenden Korpus petrarkistischer Dichtung könnte allerdings nicht nur existierende Definitionen auf breiterer Basis erproben, sondern ferner einen quantitativ fundierten Beitrag zum besseren Verständnis des Petrarkismus leisten. Der vorliegende Beitrag untersucht ausgehend von bestehenden Erklärungsansätzen des Petrarkismus ein Korpus aus 55 italienischen Gedichtsammlungen mittels digitaler stilometrischer, Kookkurrenz- und Netzwerkanalysen.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
3. Zum Ausdruck von Dualität im Englischen und im Deutschen
- Author
-
Andrej Podobnik
- Subjects
Dualität ,Dual ,Dualität im Englischen und im Deutschen ,Korpusanalyse ,kontrastive Analyse ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Die Absicht dieses Beitrags ist es, die Präsenz von Dualität in gegenwärtigen englischen und deutschen grammatischen Formen darzustellen, obwohl der Dual in den beiden Sprachen nicht vorhanden ist. Wir konzentrieren uns auf die Merkmale des Duals und wie sie spezifisch in den beiden germanischen Sprachen realisiert werden, die keine Dualparadigmen aufweisen. Dem historischen Überblick dualer Formen in beiden Sprachen und den aktuellen Dualausdrucksformen folgt eine korpusbasierte Analyse ausgewählter Dualformen. Die empirischen Daten sowie die theoretischen Prämissen zeigen, dass Dualität im Englischen und im Deutschen entgegen den Erwartungen relativ häufig zum Ausdruck kommt.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
4. Themendynamiken digitaler Diskurse
- Author
-
Saša Kralj and Janja Polajnar
- Subjects
Diskurslinguistik ,kontrastive Analyse ,thematische Analyse ,Kommentarforen ,Slowenisch ,Deutsch ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Im Beitrag wird mittels eines qualitativ-quantitativen Zugangs zu deutschsprachigen und slowenischen Kommentarforen gezeigt, wie Themendynamiken diskurslinguistisch in kontrastiver Perspektive untersucht werden können. Während mit qualitativer Analyse Teilthemen samt Themenkonstituenten im Hinblick auf Akteurinnen und Akteure je Sprache erarbeitet werden, schafft die quantitative Analyse und Visualisierung frequenter Themenkonstituenten mit AntConc eine gute Vergleichsbasis für die Exploration einzelner Teilthemen sowie Themendynamiken im Diskursverlauf und sprachübergreifend in unterschiedlichen Sprachkorpora. Durch den Vergleich werden Konvergenzen (gemeinsame Teilthemen) und Divergenzen erarbeitet: Zum einen lassen sich kulturell begründete Unterschiede auf thematischer Ebene aufzeigen, die den Umfang und die Entfaltung der behandelten Teilthemen betreffen, zum anderen wird die Dialogizität auf struktureller Ebene untersucht. Insgesamt zeigt sich, dass Kommentarforen als eigenständiges Diskursmedium mit eigenen Themenentwicklungen auch in sprachübergreifender Perspektive eine wichtige Rolle bei der Wissenskonstruktion spielen.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
5. Aspekte der sprachlichen Interferenz zwischen Slowenisch und Deutsch
- Author
-
Admira Ćosić
- Subjects
interferenz ,deutsche sprache ,slowenische sprache ,kontrastive analyse ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,German literature ,PT1-4897 - Abstract
Der Beitrag präsentiert Ergebnisse meiner Masterarbeit, die auf die Analyse der Einflüsse zwischen Slowenisch und Deutsch fokussierte. Den praktischen Teil widmete ich der Analyse der häufig vorkommenden Interferenzen auf morphematischen, lexikalisch-semantischen sowie auf der syntaktischen Ebene bei Bachelor- und Masterstudierenden, die im ersten Studienjahr an der Philosophischen Fakultät Ljubljana immatrikuliert waren. Die Ergebnisse der Analyse geben eine genaue Antwort darauf, inwieweit der Anteil der Interferenzfehler von dem Studiengang, dem Einfluss anderer Fremdsprachen sowie dem Erwerb des Deutschen in der Kindheit abhängig ist.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
6. THEMENDYNAMIKEN DIGITALER DISKURSE – EINE KONTRASTIVE DISKURSLINGUISTISCHE ANALYSE SLOWENISCH- UND DEUTSCHSPRACHIGER KOMMENTARFOREN ZUM ABTREIBUNGSGESETZ IN POLEN.
- Author
-
Kralj, Saša and Polajnar, Janja
- Abstract
Copyright of Linguistica is the property of Linguistica and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
7. ZUM AUSDRUCK VON DUALITÄT IM ENGLISCHEN UND IM DEUTSCHEN – EINE INTERLINGUALE KORPUSBASIRTE UNTERSUCHUNG AUSGEWÄHLTER DUALFORMEN.
- Author
-
Podobnik, Andrej
- Abstract
Copyright of Linguistica is the property of Linguistica and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
8. Coronapandemie-Wortschatz im Gegenwartsdeutschen und Gegenwartsukrainischen.
- Author
-
KOVBASYUK, LARYSA
- Subjects
COVID-19 pandemic ,METONYMS ,NEW words ,VOCABULARY ,UKRAINIANS - Abstract
Copyright of Studies about Language / Kalbu Studijos is the property of Studies about Language / Kalbu Studijos and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
9. Halli Hallo meine Lieben, Eeey qué pasa
- Author
-
Katharina Wieben
- Subjects
Grußformeln ,YouTube ,kontrastive Analyse ,Internetlinguistik ,spanisch-deutscher Vergleich ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Grußformeln übernehmen in der alltäglichen Kommunikation die wichtige Aufgabe, den Kontakt zwischen den Gesprächspartnern herzustellen und den Ausgangspunkt für den weiteren Austausch zu bilden. Auch in den audiovisuellen Medien erfüllen Grußformeln eine solche Kontaktfunktion. Dies gilt insbesondere auch für YouTube-Videos, da YouTuber*innen häufig eine möglichst persönliche Ansprache Ihres Publikums anstreben. Das Ziel der vorliegenden Studie umfasste mehrere Aspekte: Erstens sollten Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen Grußformeln in der alltäglichen Kommunikation und bei YouTube herausgearbeitet werden. Zweitens sollten spanische und deutsche Grußformeln von YouTuber*innen verglichen werden. Hierzu wurden die Grußformeln nach Sosa Mayor (2006) in die Unterkategorien der Begegnungsformeln, Erkundigungsformeln und Willkommensformeln unterteilt und ein Korpus spanischer und deutscher YouTube-Videos zusammengestellt, deren Eröffnungssequenzen im Folgenden analysiert wurden. Die Analyse ergab, dass die Youtuber*innen – im Vergleich zu Sosa Mayors (2006) Darstellung von alltagssprachlichen Grußformeln – ein weitaus breiteres Repertoire an Formeln verwenden, wobei diese neben der Kontaktfunktion auch der Erzeugung eines Wiedererkennungswertes dienen. Zudem ließ sich anhand der YouTube-Videos bestätigen, dass die Häufigkeit von Erkundigungsformeln bei spanischen Sprechern deutlich höher ist als bei deutschen.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
10. Metaphors in German and Polish football jargon. A semantic contrastive analysis from a cognitive perspective
- Author
-
Mucha-Borzęcka, Magdalena
- Subjects
polski żargon ,kontrastive Analyse ,football ,ponisch Jargon ,analiza kontrastywna ,niemiecki żargon ,Fussball ,metaphor ,Polish jargon ,jargon ,German jargon ,piłka nożna ,żargon ,metapher ,metafora ,deutsche Jargon ,contrastive analysis - Abstract
Wydział Nauk Humanistycznych, Instytut Językoznawstwa; promotor rozprawy doktorskiej: dr hab. Magdalena Anna Szulc-Brzozowska, prof. KUL Die Sportsprache besteht aus vielen Varianten und eine dieser Varianten ist die Fussballsprache, der die Dissertation gewidmet ist. Die Beschreibung hat die Analyse des metaphorischen Potenzials deutsch- und polnischsprachiger Ausdrücke aus dem Fussballjargon zum Ziel. Auf der Grundlage des gesammelten Korpus sind äquivalente metaphorische Ausdrücke in beiden Sprachen festgestellt und verglichen. Der theoretische Teil besteht aus vier Kapiteln, die beschrieben: den Forschungsstand über die Metaphern in der Sport- und Fussballsprache, die Charakteristik der Sport- und Fussballsprache. Die Metapherntheorien unter Berücksichtigung der kognitiven Metapherntheorie und die Charakteristik der Motivation. Der empirische Teil besteht aus fünf Kapiteln über: die Forschungsmethodologie, eine kontrastive Analyse von Metaphern, die Beschreibung von Motivationsquellen und Motivationstypen der Metaphern, die Charakteristik der Äquivalenzpaare und die Zusammenfassung der Arbeitsergebnisse. Die Analyse ist ein wichtiger Beitrag zur kontrastiven Forschung über Jargon, Metapher und Motivation. Die Untersuchungen haben einen innovativen Charakter, weil die Fussballmetaphern bisher auf diese Art und Weise kontrastiv nicht beschrieben wurden. The language of sport consists of many varieties| and one of these varieties is the language of football, to which the dissertation is dedicated. The description is intended to analyse the metaphorical potential of German and Polish expressions from football jargon. Equivalent metaphorical expressions in both languages have been established and compared on the basis of the built corpus. The theoretical part consists of four chapters that describe: the State of research on metaphors in the language of sport and in the language of football, the characteristics of the language of sport and the language of football, theories of metaphor including Cognitive Metaphor Theory and the characteristics of motivation. The empirical part consists of five chapters describing: the research methodology. A contrastive analysis of metaphors, a description of the sources and types of motivation of metaphors, characteristics of pairs of equivalence and a summary of the results. The analysis is an important contribution to contrastive research on jargon, metaphor and motivation. The research is innovative, as football metaphors have not been described contrastively in this way until now. Język sportu składa się z wielu odmian i jedną z tych odmian jest język piłki nożnej, któremu jest poświęcona rozprawa doktorska. Opis ma na celu analizę potencjału metaforycznego niemiecko- i polskojęzycznych wyrażeń z żargonu piłkarskiego. Ustalono i porównano ekwiwalentne wyrażenia metaforyczne w obu językach na podstawie zebranego korpusu. Na część teoretyczną składają się cztery rozdziały; które opisują: stan badań dotyczących metafor w języku sportu oraz języku piłki nożnej, charakterystykę języka sportu i języka piłki nożnej, teorie metafory z uwzględnieniem Kognitywnej Teorii Metafor, oraz charakterystykę motywacji. Na część empiryczną składa się pięć rozdziałów opisujących: metodologię badań, kontrastywną analizę metafor, opis źródeł i typów motywacji metafor, charakterystykę par ekwiwalentów oraz podsumowanie wyników pracy. Analiza stanowi istotny wkład do badań kontrastywnych nad żargonem, metaforą i motywacją. Badania mają charakter nowatorski, ponieważ dotychczas metafory piłkarskie nie były' opisywane kontrastywnie w ten sposób.
- Published
- 2023
11. WIE IM DEUTSCHEN, SO IM BULGARISCHEN
- Author
-
Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt
- Subjects
geläufige bulgarische und deutsche Sprichwörter ,kontrastive Analyse ,Sprichwortformeln ,sprachenübergreifendes (Sprichwort-) Strukturmodell ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Der vorliegende Beitrag fasst die Ergebnisse einer qualitativen, kontrastiv ausgerichteten Analyse bulgarischer und deutscher Sprichwörter zusammen. Im Rahmen der Analyse wurden 635 aktuell gebräuchliche bulgarische Sprichwörter und 338 geläufige deutsche Proverbien1 näher unter die Lupe genommen. Es sollte dabei festgestellt werden, welche der in früheren parömiologischen Arbeiten aufgezeichneten Strukturformeln in den bulgarischen bzw. deutschen Sprichwörtern vorkommen und welche Frequenz sie innerhalb der zwei Untersuchungskorpora auf-weisen. Darüber hinaus sollten Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem bulgarischen und dem deutschen Material aufgezeigt werden. Ein weiteres Ziel der Untersuchung war es, die nachgewiesenen vorgeprägten syntaktischen Schemata in einem sprachenübergreifenden (Sprichwort-)Strukturmodell zu erfassen und abzubilden.
- Published
- 2018
12. Deutschsprachige Internetseiten der Fleischersatzproduzenten Beanit und Rügenwalder Mühle : eine kontrastive Analyse
- Author
-
Jokinen, Maija, Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences, and Tampere University
- Subjects
kontrastive Analyse ,Marketing ,verkkosivu ,markkinointi ,Website ,lihankorviketuote ,Fleischersatzprodukt ,Saksan kielen ja kulttuurin maisteriohjelma - Master's Programme in German Language and Culture - Abstract
Tämän pro gradu -tutkielman tavoitteena oli löytää eroja ja mahdollisia kehitysehdotuksia vastaavanlaisille lihankorviketuotteita tarjoaville yrityksille verkkosivujen kielellisen ja visuaalisen sisällön tarkastelun tuloksena. Tutkimusmateriaalina toimivat kaksi saksankielistä verkkosivua: suomalaisen elintarvikeyrityksen Beanit-tuotteen verkkosivut sekä saksalaisen Rügenwalder Mühlen verkkosivut. Molemmat yritykset valmistavat lihankorviketuotteina kuvailtavia elintarvikkeita. Yritysten tuotteet eroavat kuitenkin paljon raaka-aineiltaan ja käyttötavoiltaan. Beanit valmistaa elintarvikkeita vain härkäpavuista, kun taas Rügenwalder Mühlen valikoimassa on lihatuotteita sekä näiden kasvipohjaisia vaihtoehtotuotteita. Tutkimusmenetelmänä käytettiin kontrastiivista analyysiä online-sisällönanalyysin menetelmien avustuksella. Tutkielmassa käsitellään aiheeseen liittyen kulttuurienvälisen talousviestinnän keskeisiä teemoja ja markkinoinnin keinoja kommunikaation osana. Markkinointiin liittyen tutkielma sivuaa myös mainoskielen piirteitä ja lihankorviketuotteisiin liittyvää tilastotietoa ensisijaisesti kuluttajien näkökulmasta. Kontrastiivisen sisällönanalyysin tulokset osoittavat, että verkkosivuilla on käytetty samanlaisia leksikologisia sekä visuaalisia keinoja. Verkkosivujen tarkoituksena on esittää yrityksen yleisen kuvan lisäksi yrityksen tarjoaman tuotteen ominaisuuksia mahdollisimman vakuuttavasti. Tähän pyritään esittelemällä tuotteiden tuotantoprosessia ja raaka-aineiden alkuperää sekä tuotteen terveyden kannalta todistettavia hyötyjä ja samalla informoimaan laajasti toiminnastaan. Verkkosivut pyrkivät argumentoimaan vakuuttavasti käyttämällä positiivisia ja kuvaavia avainsanoja sekä visuaalisia keinoja, kuten kuvia ja stilistisiä efektejä. Ensisijaisesti yhteistä yrityksille on itsensä esittäminen ympäristöystävällisenä ja helposti lähestyttävänä. Molemmat yritykset rohkaisevat asiakasta ottamaan yritykseen yhteyttä. Tutkielman tuloksena voidaan todeta, että kyseiset yritykset ovat hyvin tietoisia kohderyhmänsä tarpeista ja toiveista. Näihin on osittain vaikuttanut ansioituneet tutkimukset kuluttajien mielipiteistä ja odotuksista lihankorviketuotteiden suhteen. Kohderyhmän perusteellinen tunteminen on siis pääosassa markkinointia toteutettaessa. Kehittämisen varaa molemmilla yrityksillä on lokalisoinnin suhteen, mikäli laajempi levittäytyminen esimerkiksi Euroopan alueella on ajankohtaista. Rügenwalder Mühlen osalta useammat kielivalinnat verkkosivuilla voisivat auttaa laajentumisessa saksankielentaitoisen kohderyhmän ulkopuolelle, sillä kaksi kielivaihtoehtoa ei vielä kata kovin laajaa yleisöä. Beanit tarjoaa jo useampia kielivaihtoehtoja, mutta osa verkkosivusta on saatavilla vain englanniksi tai suomeksi. Tällä saattaa olla negatiivinen vaikutus muun kielisen vierailijan kokemukseen. Lingua franca englanti on kuitenkin laaja-alaisesti käytetty yleiskieli, johon myös Rügenwalder Mühle on turvautunut. Sanavalinnat ja visuaalinen ilme ovat hyvin mainoskielen elementtien mukaisia. Anglismit, avainsanat ja muut retoriset keinot ovat laajasti edustettuna mainoskielelle tyypilliseen tapaan. Ziel dieser Masterarbeit war es, durch die inhaltliche und sprachliche Untersuchung der Webseiten Unterschiede und mögliche Entwicklungsvorschläge für ähnliche Unternehmen, die Fleischersatzprodukte anbieten, zu finden. Das Material besteht aus zwei deutschsprachigen Websites: die Website des finnischen Lebensmittelhersteller Beanit und die Website der deutschen Rügenwalder Mühle. Beide Unternehmen stellen Lebensmittel her, die als Fleischersatzprodukte bezeichnet werden. Die Produkte der Unternehmen unterscheiden sich jedoch stark in ihren Rohstoffen und Verwendungszwecken. Beanit produziert ausschließlich Lebensmittel aus Bohnen, während die Rügenwalder Mühle eine Reihe von Fleischprodukten und deren pflanzlichen Alternativen anbietet. Als Forschungsmethode wurde die Kontrastanalyse mit Hilfe von Methoden der Online-Inhaltsanalyse eingesetzt. Die Arbeit beschäftigt sich mit den Kernthemen der interkulturellen Wirtschaftskommunikation und den Mitteln des Marketings als Teil der Kommunikation. Marketingtechnisch vernachlässigt die Arbeit zudem die Merkmale der Werbesprache und statistische Angaben zu Fleischersatzprodukten, vor allem aus Sicht der Verbraucherwahrnehmung. Die Ergebnisse der kontrastiven Inhaltsanalyse zeigen, dass auf der Website ähnliche lexikologische wie visuelle Mittel verwendet wurden. Zweck der Website ist neben der allgemeinen Darstellung des Unternehmens, die Eigenschaften des vom Unternehmen angebotenen Produktes möglichst überzeugend darzustellen. Dies wird erreicht, indem der Herstellungsprozess der Produkte und die Herkunft der Rohstoffe sowie der nachweisbare gesundheitliche Nutzen des Produkts dargestellt und umfassend über deren Aktivitäten informiert wird. Webseiten versuchen überzeugend zu argumentieren mit positiven und beschreibenden Keywords sowie visuellen Mitteln wie Bildern und stilistischen Effekten. Unternehmen haben vor allem gemeinsam, dass sie sich umweltfreundlich und nahbar präsentieren. Beide Unternehmen ermutigen den Kunden, sich mit dem Unternehmen in Verbindung zu setzen. Als Ergebnis der kontrastiven Analyse kann festgehalten werden, dass diese Unternehmen die Bedürfnisse und Wünsche ihrer Zielgruppe genau kennen. Diese wurden zum Teil durch wohlverdiente Umfragen zu Verbrauchermeinungen und -erwartungen an Fleischersatzprodukte beeinflusst. Eine gründliche Kenntnis der Zielgruppe ist daher für das Marketing unerlässlich. Bei der Lokalisierung haben beide Unternehmen noch Entwicklungsspielraum, wenn beispielsweise eine weitere Verbreitung in Europa möglich ist. Im Falle der Rügenwalder Mühle könnten mehr Sprachoptionen auf der Website helfen, über die deutschsprachige Zielgruppe hinaus zu expandieren, da die beiden Sprachoptionen noch kein sehr breites Publikum abdecken. Beanit bietet bereits mehrere Sprachoptionen an, aber ein Teil der Website ist nur auf Englisch oder Finnisch verfügbar. Dies kann sich negativ auf die Erfahrung des Besuchers in einer anderen Sprache auswirken. Lingua Franca Englisch ist jedoch eine weit verbreitete Allgemeinsprache, die auch von der Rügenwalder Mühle verwendet wurde. Wortwahl und Optik orientieren sich stark an den Elementen der Werbesprache. Anglismen, Schlüsselwörter und andere rhetorische Mittel werden in einer für die Werbesprache typischen Weise verwendet.
- Published
- 2022
13. Kollokationen aus kontrastiver Sicht: Lesarten und Äquivalenzprobleme
- Author
-
Mišetić, Damir
- Subjects
Kollokationen ,kontrastive Analyse ,Deutsch-Kroatisch-Französisch-Italienisch ,externe Valenz ,Äquivalenz - Abstract
Kollokationen gehören nicht zu den primären sprachlichen Zeichen und ihre Bedeutung kann des Öfteren nicht direkt aus der wörtlichen Bedeutung der einzelnen Komponenten erschlossen werden: Sie können kompositionell oder auch nur semikompositionell sein. Wie alle Phraseme haben sie eine gewisse phraseologische Bedeutung, obwohl meistens kaum von übertragener Bedeutung gesprochen werden kann. Ihr Kollokator verliert jedoch oftmals nicht völlig seine wörtliche Bedeutung und die Bedeutung, die er in freien Wortkombinationen hat, kann weiterhin eine Rolle spielen. Das wird besonders deutlich in Sprachen, in denen eine Kollokation zwei mögliche Lesarten hat: eine wörtliche und eine phraseologische. Ziel dieses Beitrages ist es, durch die interlinguale kontrastive Analyse anhand von Beispielen, die den Webkorpora deWaC, hrWac, itWaC und frWaC entstammen, zu zeigen, dass die Kollokation den Tisch decken, obwohl sie (teil-)äquivalente Entsprechungen im Kroatischen, Italienischen und Französischen hat, eine völlig andere Dynamik im Sprachgebrauch entwickeln kann. Das Zusammenspiel möglicher Lesarten kann, zusammen mit der Remotivierung und dem kultursemantischen Differential, sogar die externe Valenz einer Kollokation beeinflussen und zu Äquivalenzproblemen führen, was eine Folge der Verankerung des phraseologischen Sprachzeichens im Sprachsystem (Langue) darstellt, die von Zwischenstufen und Übergängen gekennzeichnet ist
- Published
- 2022
14. Contrastive Analysis of German Compounds in Sports News and their Croatian Equivalents
- Author
-
Stojanović, Angelina-Ika and Jozić, Ivana
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,kontrastive Analyse ,mediji ,složenice ,Wortbildung ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,Komposita ,šport ,tvorba riječi ,internetski članci ,Sportnachrichten ,kontrastivna analiza - Abstract
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Thema Kontrastive Analyse von deutschen Komposita in Sport-Nachrichten und ihre kroatischen Entsprechungen. Fleischer, Barz, Klos und Lohde haben sich mit der Wortbildung und deren Aufteilung der Wortbildungen beschäftigt. Das Thema ist auch wichtig für die deutsche Sprache, weil die Sprache nicht statisch ist, dass heißt die Sprache verändert sich und wir benutzen immer wieder neue Wortbildungen. Die Arbeit verfolgt das Ziel, besser zu verstehen, welche Komposita oder Zusammensetzungen es gibt und diese werden mit Beispielen aus den Sportnachrichten erläutert. Im ersten Teil der Arbeit werden die Wortbildung, die Komposition und die Arten von Komposita beschrieben und wie die Deutschen ein neues Wort bilden. In der deutschen Sprache gibt es viele Wörter, die man mit Kompositonen bildet und die Deutschen benutzen diese sehr oft. Weiterhin wird die Frage gestellt, wie oft benutzt man in der deutschen Sprache die Kompositionen und in welchen Bereichen diese verwendet werden. Darauf aufbauend werden im zweiten Teil Sportnachrichten und deren verschiedene Platformen erläutert. Sport ist ein wichtiger Teil in den heutigen Nachrichten und der Einfluss von Sportlern, sportlichen Ereignissen und der wirschaftliche Faktor spielen eine große Rolle. Im dritten Teil der Arbeit werden fünf Artikeln aus Spiegel.de, die sportliche Ereignisse beinhalten, auf ihre Komposita und deren Unterteilung bearbeitet. Ovaj završni rad bavi se kontrastivnom analizom njemačkih složenica u športskim člancima i njihovim hrvatskim prijevodima. Teorijska podloga ovoga rada je tvorba riječi i njena podjela, kao i zastupljenosti športskih vijesti u medijima. Kontrastivnom se analizom istražuje pet članaka na temu šport koji potječu iz internetskog izvora Spiegel.de na njemačkom jeziku. U navedenim člancima analiziraju se složenice koje mogu biti: imenske složenice, složenice koje se sastoje od više imenica, složenice koje imaju barem jednu imenicu stranog podrijetla i složenice koje su spojene alomorfom. Ovo istraživanje prikazuje uporabu složenica na njemačkom jeziku na internetskim portalima i njihove hrvatske prijevode.
- Published
- 2021
15. Polisemija i homonimija u djelu Thomasa Manna 'Smrt u Veneciji' iz konstrastivnog gledišta
- Author
-
Mandarić, Katarina and Jozić, Ivana
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,kontrastive Analyse ,Homonymie ,homonimija ,njemački jezik ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,Polisemija ,Smrt u Veneciji ,Kroatisch ,Deutsch ,Polysemie ,hrvatski jezik ,kontrastivna analiza ,Der Tod in Venedig ,Übersetzung ,prijevod - Abstract
Ziel dieser Arbeit ist es, bestimmte Polyseme und Homonyme aus Thomas Manns Werk zu vergleichen, um feststellen zu können wie sie sich unterscheiden. Ihre Beziehung wird ausführlich analysiert und dadurch wird die Vielfältigkeit und Lebendigkeit der Sprachen dargestellt, sowie ihre Fähigkeit der Veränderung, Anpassung und Flexibilität. Vorerst wurden Polysemie und Homonymie als sprachliche Begriffe erläutert und anschließend wurden die Gemeinsamkeiten und Unterschiede erklärt. Darauf folgend wurden zehn Polyseme und zehn Homonyme aus dem Werk mit der kroatischen Übersetzung vergleicht. Es wurde festgestellt, dass manche Wörter grammatisch in beiden Sprachen übereinstimmen und es kann sein, dass dasselbe Wort in beiden Sprachen ebenso ein Polysem oder Homonym ist. Bei einigen Wörtern stimmen sogar alle Bedeutungen des Wortes in beiden Sprachen überein, beziehungsweise die semantische und grammatische Verwendung ist kongruent. Doch meistens ist die Übersetzung aus dem Deutschen ins Kroatische komplex, nicht direkt und manche Wörter können nicht in der Originalform wiedergegeben werden. Cilj ovog rada je usporediti prijevode određenih polisema i homonima iz djela Thomasa Manna u njemačkom i hrvatskom jeziku, da bi se ustanovilo kako se razlikuju. Također su detaljnije analizirani i njihovi odnosi, jer se time pokazuje koliko su jezici raznoliki i živi odnosno koliko se stalno mijenjaju i prilagođavaju. Polisemi i homonimi su prvo objašnjeni kao jezični pojmovi, a potom njihova povezanost i različitost. Potom se uspoređuje deset polisema i deset homonima iz djela s hrvatskim prijevodom. Ustanovljeno je da se neke riječi podurajau u gramatičkom smislu, te su u oba jezika polisemi ili homonimi. Čak se kod nekih riječi podudaraju i ostala značenja koja riječ ima u oba jezika, dakle u semantičkom i gramatičkom smislu su u uporabi identični. No većinom je ipak prijevod iz njemačkog jezika na hrvatski kompleksniji, prijevod nije direktan i neke se riječi ne mogu prevesti kao što su u izvornom obliku.
- Published
- 2021
16. Phrases in Third Language Teaching: German as a Foreign Language after English
- Author
-
İşigüzel, Bahar and Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü
- Subjects
Mehrsprachigkeit ,Deutsch als Fremdsprache nach Englisch ,Tertiärsprachenunterricht ,Interkultureller Vergleich ,Redewendungen ,Zweite Fremdsprache ,Englisch ,ddc:370 ,Kontrastive Analyse ,Deutsch ,ddc:430 ,Redewendungen, Tertiärsprachenunterricht, Mehrsprachigkeit, interkultureller Vergleich, Deutsch als Fremdsprache nach Englisch, kontrastive Analyse ,Vergleich ,Phraseologie - Abstract
Was man schon weiß, gibt jedem die Stärke, weiter zu lernen und höhere Erfolgsziele zu erreichen. Im Tertiärsprachenunterricht ergreift der Lerner im Kontext Deutsch als Fremdsprache nach Englisch (DaFnE) günstige Lerngelegenheiten aus der ersten Fremdsprache Englisch. Durch die Sensibilisierung des Sprachvergleichs und der Bewusstmachung von Sprachlernerfahrungen, können Lernende mit ihren vorhandenen Sprachkenntnissen sichere Lernerfolge im DaF-Unterricht erzielen. Um den Input der Lernenden aus dem Englischen bewusst zu aktivieren, müssen optimale Lernsituationen bereitgestellt werden. In diesem Zusammenhang soll im Tertiärsprachenunterricht ein interkultureller Raum geschaffen werden, wo die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem Englischen und Deutschen bearbeitet werden können. Die Redewendungen können als soziokulturelle Kompetenz zu der Integrierung in den DaFnE-Unterricht bedeutend sein. Diese Arbeit konzentriert sich auf die Einbeziehung der Redewendungen in den Tertiärsprachenunterricht. Die englischen und deutschen Redewendungen wurden für den DaFnE-Unterricht analysiert und als Redewendungen mit absoluter Ähnlichkeit, Redewendungen mit teilweiser Ähnlichkeit und Redewendungen mit kontextueller Ähnlichkeit kategorisiert. Nach der Bestimmung der Redewendungen für den Tertiärsprachenunterricht DaFnE, war es wichtig, wie man diese Redewendungen als DaF-Lehrkraft im Tertiärsprachenunterricht in die Praxis umsetzen kann. Dazu wurden einige Einbeziehungswege mit Beispielen vorgeschlagen. Die Visualisierung der Redewendungen kann die Lehrkraft besonders beim Anfangsniveau effektiv einsetzen und damit einen wichtigen Antrieb zur Erweiterung des Wortschatzes geben. Die anderen zwei Einbeziehungsmöglichkeiten auf der Spur der Redewendungen und Kontextsituationen der Redewendungen können in weiteren Niveaus eingesetzt werden, nachdem sich die Lernenden an die Redewendungen gewöhnt haben. Mit dem interkulturellen Vergleich der Redewendungen können Lernmotivation, Sprachbewusstheit und zugleich Lernerautonomie gefördert werden. What you already know gives everyone the strength to continue learning and achieving higher success goals. In third language teaching, the learner takes advantage of favourable learning opportunities from the first foreign language English, in the context of German as a Foreign Language after English (GFLaE). By sensitizing the language comparison and raising awareness of language learning experiences, learners can achieve secure learning success in GFL lessons with their existing language skills. In order to consciously activate the learners' input from the English language, optimal learning situations must be provided. In this context, an intercultural area is to be created in third language teaching, where the similarities and differences between English and German can be worked on. The idioms can be important as socio-cultural competence for the integration into the GFLaE lessons. This work focuses on the integration of idiomatic expressions into third language teaching. The English and German idioms were analyzed for GFLaE teaching and categorized as idioms with absolute similarity, idioms with partial similarity and idioms with contextual similarity. After determining the idioms for third language teaching GFLaE, it was important to think about how to put these idioms into practice as a GFL teacher in third language teaching. Some ways of inclusion with examples were suggested. The visualization of the idioms can be used effectively by the teacher, especially at the elementary level, and thus give an important impetus for expanding the vocabulary. The other two ways of inclusion on the trail of idioms and contextual situations of idioms can be used at other levels after the learners get used to the idioms. With the intercultural comparison of idiomatic expressions, learning motivation, language awareness and at the same time learner autonomy can be promoted.
- Published
- 2020
17. Untersuchung und Vergleich der Wissenschaftssprache in deutschen und spanischen Bachelorarbeiten im Rahmen der Biotechnologie
- Author
-
Megía Guerrero, Amelia and Quijada Díez, Carmen
- Subjects
kontrastive Analyse ,Spanisch ,Deutsch ,Biotechnologie ,Wissenschaftssprache ,Bachelorarbeit ,German ,scientific language ,Spanish ,contrastive analysis ,bachelor thesis ,biotechnology - Abstract
Vergangene Studien heben die Notwendigkeit an kontrastiven Analysen hervor, welche die fachsprachlichen Unterschiede zwischen verschiedenen Gebieten und Kulturen untersuchen. Diese Arbeit analysiert und vergleicht die spanische und die deutsche Wissenschaftssprache im Kontext der Biotechnologie. Hierfür wurden die Hauptmerkmale beider Wissenschaftssprachen präsentiert und jeweils in deutschen und in spanischen Bachelorarbeiten mithilfe von Sketch Engine untersucht. Die Ergebnisse deuteten auf relevante Unterschiede auf syntaktischer, morphologischer und semantischer Ebene sowie auf eine Erfüllung der universalen stylistischen Merkmale der Wissenschaftssprache in beiden Sprachen hin. Previous studies support the need for further contrastive analyses to look into the differences between technical languages within particular fields and cultures. This paper focuses on the study and comparison of the German and Spanish scientific languages in the field of biotechnology. For this purpose, we described and examined the main characteristics of scientific language in Spanish and German bachelor theses with the aid of Sketch Engine. Our results showed relevant differences between both languages at the syntactic, morphological, and semantic levels, as well as general compliance with the universal stylistic features of scientific texts.
- Published
- 2020
18. LIEBE IN DEUTSCHEN UND SERBISCHEN SOMATISCHEN PHRASEOLOGISMEN.
- Author
-
Ristić, Gordana
- Abstract
The aim of the paper is to carry through a comparative study of somatic idioms in the semantic field of LOVE in German and Serbian language, on the basis of the cognitive and conceptual linguistic theory. The somatisms will be examined from the interlingual German-Serbian aspect, with German being the source language, and Serbian the target language. The corpus has been excerpted from the relevant monolingual and bilingual idiom dictionaries. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
19. Kollokationen im deutsch-kroatischen Sprachvergleich.
- Author
-
Stojić, Aneta and Štiglić, Tamara
- Abstract
Copyright of Jezikoslovlje is the property of University of Osijek, Faculty of Philosophy and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2011
20. Resultative Konstruktionen aus grammatisch-funktionaler Perspektive : Analogische und vielgestaltige Verwirklichungen in deutschen und japanischen Texten
- Author
-
SHIMA, Norio and NARUSE-SHIMA, Ryoko
- Subjects
色彩表現 ,Onomatopoeticum ,Kontrastive Analyse ,オノマトポエティカ ,結果構文 ,Farbbezeichnung ,人間の感覚・知覚認知 ,Resultative Konstruktionen ,menschliche Sinneswahrnehmungen ,対照研究 - Abstract
Die Verfasser analysierten anhand von zweisprachigen Erzählungen die Resultativen Konstruktionen im Deutschen und Japanischen, um zu zeigen, dass die Konstruktionen tief in beiden Sprachen verankert und mit den menschlichen Sinneswahrnehmungen eng verbunden sind. Gebräuchlich sind sie besonders im visuellen Bereich, in dem Farbbezeichnungen als Resultatphrase auffallend häufig auftreten. Außerhalb des visuellen Bereichs finden sich häufig umstrukturierte Übertragungen, wobei Onomatopoetica als mögliche Übersetzungsstrategien eine entscheidende Rolle spielen. Aus der Textanalyse ergab sich, dass Farbbezeichnungen als Resultatphrase und Onomatopoetica insofern resultativer Natur sind, als sie erst durch die Durchführung des vom Verb bezeichneten Ereignisses zustande kommen und von der das Ereignis wahrnehmenden Person als solche kodiert werden.
- Published
- 2017
21. Translating Idioms in Buddenbrooks (Chapters 10 and 11) from the Contrastive Linguistics Perspective
- Author
-
Matan, Dario and Jozić, Ivana
- Subjects
kontrastive Analyse ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,Idiom ,Buddenbrookovi ,istraživanje ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,ekvivalencija ,frazem ,Untersuchung ,frazeologija ,Phraseologismus ,Buddenbrooks ,Phrasem ,kontrastivna analiza ,Phraseologie - Abstract
Diese Diplomarbeit befasst sich mit dem Thema der kontrastiven Analyse von idiomatischen Redewendungen aus Thomas Manns Roman "Buddenbrooks". Ferner wird in dieser Diplomarbeit anhand eines Fragebogens die Bekanntheit der gleichen idiomatischen Redewendungen bei Studierenden im dritten Studienjahr des Vordiplomstudiums und im ersten Studienjahr des Diplomstudiums untersucht und erläutert. Mit den Ergebnissen des Fragebogens wird aus kontrastivsyntaktischer Sicht die Problematik des Übersetzens bei Studierenden dargestellt. Die Arbeit setzt sich aus zwei Teilen zusammen: den ersten Teil der Arbeit bildet der theoretische Teil, der sich mit den Einstellungen der Phraseologie, mit deren Gegenstand und der verwendeten Methode der Untersuchung auseinandersetzt, und den zweiten Teil der Arbeit bilden die kontrastiven Analysen idomatischer Redewendungen im Thomas Manns Roman "Buddenbrooks" (Teile 10.-11.) und ihre kroatischen Entsprechungen sowie der Darstellung der Untersuchung unter Studierenden. Es werden Phraseologismen und ihre kroatischen Übersetzungen analysiert und anhand von morphosyntaktischen, lexikalischen und semantischen Kriterien in drei Gruppen eingeteilt. Die Resultate der Untersuchung werden im zweiten Teil der Diplomarbeit dargestellt. Am Ende der Diplomarbeit befindet sich die Tabellenübersicht, in welcher alle Phraseologismen und deren kroatische Übersetzung aufgelistet sind sowie der Fragebogen, der zum Zweck der Untersuchung benutzt wird. Ovaj se diplomski rad bavi temom kontrastivne analize idiomatskih izraza u romanu "Buddenbrookovi"Thomasa Manna. Dalje se u ovom diplomskom radu pomoću upitnika istražuje i objašnjava poznavanje istih idiomatskih izraza kod studenata treće godine preddiplomskog studija te prve godine diplomskog studija.Rezultatima upitnika prikazuje se problematika prevođenja kod studenata iz kontrastivnolingvističkog kuta.Rad se sastoji od dva dijela: prvi dio rada čini teoretski dio koji objašnjava postavke frazeologije, područje kojim se bavi frazeologija te korištene metode istraživanja, a drugi dio rada čine kontrastivne analize idiomatskih izraza iz romana "Buddenbrookovi" Thomasa Manna (10.-11. dio) i njihovih hrvatskih ekvivalenata kao i prikaza rezultata istraživanja. Analiziraju se frazemi i njihovi hrvatski prijevodi su na temelju morfosintaktičkih, leksičkih i semantičkih kriterija podijeljeni u tri skupine. Rezultati istraživanja će biti prikazani u drugom dijelu diplomskog rada. Na kraju se diplomskog rada nalazi tabelarni pregled u kojem su navedeni svi frazemi i njihovi hrvatski prijevodi te upitnik koji je korišten za potrebe istraživanja.
- Published
- 2019
22. Almanca ve Türkçe bağlamında medya dili: Reklam spotlarının karşılaştırmalı konuşma ve medyasal sahnelenmesi üzerine bir analiz
- Author
-
Demir, Meryem, Tekin, Özlem, Sosyal Bilimler Enstitüsü, and Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı
- Subjects
Media ,Staging ,Advertisements ,Turkish ,Reklamcılık ,Medienanalyse ,Reklam Spotları ,Advertising ,Medya Analizi ,German Linguistics and Literature ,Comparative linquistics ,Konuşma Analizi ,Gespräch ,Medyasal Sahnelenme ,Mediale Inszenierung ,Konuşma ,Alman Dili ve Edebiyatı ,Linguistics ,Gesprächsanalyse ,German ,Werbespots ,Spot announcement ,Kontrastive Analyse ,Speaking ,Mediensprache ,Karşılaştırmalı Analiz ,Speech analysis ,Dilbilim - Abstract
Reklam spotları çoklu kodlama ve çoklu biçim özellikli dinamik reklam araçlarıdır. Reklam spotları kısıtlı zaman içerisinde birçok kanala yani duyuya hitap etmektedir ve buna ilaveten alıcılara kreatif, hitap eden ve ilgi arttırıcı reklamlarla asıl reklam amaçlarını açık bir biçimde göstermek zorundadırlar. Bu bağlamda reklam spotları dilbilimsel ve medyabilimsel açıdan komplex bir yapı olarak görülmelidir.Bu çalışmanın amacı Reklam spotlarının dili ve medyasal sahnelenmesini incelemek olmuştur. Bu bağlamda Reklam spotlarında bir taraftan dili, özel de ise içinde bulunan konuşmalar ve diğer taraftan medyasal sahnelenmesi incelenmiştir, ki bu iki bakış açıları birbirinden bağımsız olarak değil, birbirine bağlı olarak incelenmiştir. Reklam spotlarındaki konuşmaların ve medyasal sahnelenmesini saptayabilmek için önce konuşma- ve medyabilimsel metotların belirlenmesi, kontrol edilmesi ve gerektiğinde geliştirilmesi amaçlanmıştır.Bu çalışma reklam spotlarınnda yer alan konuşma ve medyasal sahnelenmesi üzerine yeni ve gelişmiş bir metodolojik uygulama yapısı oluşturmuş ve pratik bölümde seçilmiş almanca ve türkçe reklam spotlarını incelemiştir. Seçilen almanca ve türkçe reklam spotlarının karşılaştırmalı analiz sonucunda hem ortak hem de farklı yönleri ortaya çıkarılmıştır. Ayrıca bu çalışma başka konuşma ve medyasal araştırmalar için bir temel oluşturup, bilimsel literatüre katkı sağlamıştır.Anahtar Kelimeler: Medya Dili, Reklam Spotları, Konuşma, Medyasal Sahnelenme, konuşma analizi, medya analizi, karşılaştırmalı analiz Werbespots sind dynamische Werbemittel, deren Struktur aus multimodalen- und -kodalen Elementen bestehen. Werbepots müssen in einer begrenzten Zeit mehrere Kanäle bzw. Sinne ansprechen und zudem ihre Werbeziele explizit aufzeigen, um den Rezipienten eine kreative, ansprechende und aufmerksamkeitssteigernde Werbung vermitteln zu können. Werbespots müssen somit aus der Perspektive der Sprach- und Medienwissenschaft Werbespots als komplexe Strukturen angesehen werden.Das Ziel der vorliegenden Arbeit bestand darin, die Sprache und die mediale Inszenierung in Werbespots zu untersuchen. Es handelt sich hierbei also einerseits um eine Analyse der Werbespots, insbesondere der darin vorzufindenden Gespräche, aber andererseits auch um eine Analyse der medialen Inszenierungen, diese beiden Perspektiven wurden nicht separat voneinander betrachtet, sondern in Verbindung zueinander gesetzt. Hierfür musste vorab die gesprächs- und medienanalytische Methodik erfasst, überprüft und gegebenenfalls erweitert werden.Die vorliegende Arbeit hat eine neue erweiterte methodologische Struktur zur Analyse von Gesprächen und medialen Inszenierungen in Werbespots entwickelt, und für die praktische Untersuchung ausgewählte deutsche und türkische Werbespots herangezogen und analysiert. Ausgewählte deutsche und türkische Werbespots wiesen im kontrastiven Vergleich sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede auf. Die vorliegende Arbeit hat eine Basis für weitere gesprächs- und medienanalytische Arbeiten entwickelt und einen Beitrag zur bisherigen Forschung geleistet. Schlüsselwörter: Mediensprache, Werbespots, Gespräch, mediale Inszenierung, Gesprächsanalyse, Medienanalyse, Kontrastive Analyse 434
- Published
- 2019
23. Einige Aspekte der Konzeptualisierung der Krise im Deutschen und Litauischen.
- Author
-
JURGAITIS, Nedas
- Subjects
CRISES ,GERMAN language ,LITHUANIAN language ,DISCOURSE ,MASS media - Abstract
"Crisis" has become one of the most popular words of public discourse during recent decades not only in the economic but in the financial sense as well. Spiritual crisis, marriage crisis, middle-age crisis, Russian crisis, Japan nuclear crisis, Near East crisis, volcanic ash crisis, Georgian crisis, EHEC crisis, Mexico Gulf Coast crisis and other crises are in details analyzed by mass media in German-speaking countries as well as in Lithuania. Major part of attention paid by mass media to the global financial and economic crisis that started in 2007 must have had influence on the conceptual world of various nations and cultures and have left a trace in the language, which would be interesting to research. Crisis phenomenon cannot be perceived by human senses, thus we can talk about the concept of crisis, which is most effectively to be researched by analyzing language units representing it in the German and Lithuanian languages. The aim of the research is to compare the fragment of the linguistic world-view in the German and Lithuanian languages that has been fixed in the linguistic expression of the crisis concept, to set regularities of crisis conceptualization in both languages. In the present research we stick to the linguistic concept of crisis, which is a unit of collective awareness or consciousness that has linguistic expression and ethno-cultural specifics. The research embraces only this part of the crisis concept that has been fixed in the language because the entire content of the context is expressed not only in the system of a language. It is planned to research only a part of the concept because the concept is the outcome of individual cognition, generalization and categorization, a large amount unit of inconspicuous structure, whereof entirety is hard to express at one time. Not a single researcher or any linguistic research can completely reveal, fix and analyze the entire representation of a linguistic and colloquial concept in the language because there always remains something unexplored and unnoticed by the researcher. The results of the research would allow reconstructing and comparing the fragment of the linguistic world-view in the German and Lithuanian languages that has been fixed in the linguistic conception of crisis concept, would serve for ethno-linguistic research in which peculiarities of public discourse as well as its metaphoric expression are analyzed. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2012
24. Eine kontrastive Analyse der Unterrichtssprachen Deutsch und Kroatisch
- Author
-
Lütze-Miculinić, Marija and Jelaska, Zrinka
- Subjects
Pragmalinguistik ,Deutsch ,Kroatisch ,Unterrichtssprache ,kontrastive Analyse - Abstract
Der Beitrag berichtet über eine linguistische Untersuchung des deutschen und kroatischen Unterrichtsdiskurses. Die Untersuchung wurde unter der Leitung des Instituts für Germanistik an der Universität Zagreb durchgeführt. Dabei wurden durch eine lexikalische Gegenüberstellung von ca. 650 kroatischen und deutschen Wörtern und Ausdrücken aus dem Bereich – höfliche Umgangsformen zwischen den am Schulleben beteiligten Personen – relevante lexikalische, pragmatische und kulturell bedingte Unterschiede herausgestellt, analysiert und systematisiert.
- Published
- 2018
25. Wie im Deutschen, so im Bulgarischen? Syntaktische Strukturmodelle in geläufigen deutschen und bulgarischen Sprichwörtern
- Author
-
Hrisztova-Gotthardt, Hrisztalina
- Subjects
geläufige bulgarische und deutsche Sprichwörter ,kontrastive Analyse ,Sprichwortformeln ,sprachenübergreifendes (Sprichwort-) Strukturmodell - Abstract
Der vorliegende Beitrag fasst die Ergebnisse einer qualitativen, kontrastiv ausgerichteten Analyse bulgarischer und deutscher Sprichwörter zusammen. Im Rahmen der Analyse wurden 635 aktuell gebräuchliche bulgarische Sprichwörter und 338 geläufige deutsche Proverbien1 näher unter die Lupe genommen. Es sollte dabei festgestellt werden, welche der in früheren parömiologischen Arbeiten aufgezeichneten Strukturformeln in den bulgarischen bzw. deutschen Sprichwörtern vorkommen und welche Frequenz sie innerhalb der zwei Untersuchungskorpora auf-weisen. Darüber hinaus sollten Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem bulgarischen und dem deutschen Material aufgezeigt werden. Ein weiteres Ziel der Untersuchung war es, die nachgewiesenen vorgeprägten syntaktischen Schemata in einem sprachenübergreifenden (Sprichwort-)Strukturmodell zu erfassen und abzubilden.
- Published
- 2018
26. Bedeutsame Defäkation, unbedeutende Kopulation Semantische und pragmatische Unterschiede zwischen südslawischen und deutschen Maledikta // Meaningful Defecation, Meaningless Copulation. Semantic and Pragmatic Differences between South-Slav and German Swearwords
- Author
-
Bojan Perić
- Subjects
Schimpfwörter ,Skatologie ,Pejorativa ,kontrastive Analyse ,Deutsch ,südslawische Sprachen ,swearwords ,scatology ,pejoratives ,contrastive analysis ,German ,South Slav languages - Abstract
Schimpfwörter sind ein wichtiger Teil der gesprochenen Sprache. Dieser Beitrag vergleicht deutsche und südslawische Schimpfwörter mittels Literaturreview und einer Umfrage unter zweisprachigen Personen. Es zeigen sich strukturelle wie semantische Unterschiede: Während pejorative Ausdrücke im Deutschen strukturell erstarrt und grösstenteils eine skatologische Semantik aufweisen, zeigen südslawische eine hohe sprachliche Flexibilität auf und verwenden meist einen sexuellen Wortschatz. Es wird vermutet, dass sich deshalb auch die Verwendungsweise unterscheidet: Während deutsche Ausdrücke grundsätzlich als eigentliche Schimpfwörter verwendet werden, dienen südslawische, nebst einer sekundären pejorativen Funktion, der Thematisierung tabuisierter sexueller Sachverhalte. // Swearwords are an important part of spoken language. This paper compares German and South-Slav swearwords by resorting to literature and a survey conducted on bilingual persons. In so doing, it establishes structural as well as semantic differences: Whereas pejorative expressions in German are structurally stiff and, for the most part, have a scatological semantics, South-Slav swearwords exhibit a high level of flexibility and mostly resort to sexual vocabulary. It is therefore fair to assume that their use differs as well: While German expressions are in principle used as real swearwords, South-Slav expressions (apart from a secondary, pejorative function), are used to bring to the fore otherwise tabooed sexual topics.
- Published
- 2018
27. Contrastive analysis of idiomatic expressions in the novel Buddenbrooks (Parts 7-9) and their equivalents in Croatian
- Author
-
Đerek, Mihaela and Talanga, Tomislav
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,kontrastive Analyse ,Idiom ,Buddenbrookovi ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,ekvivalencija ,frazem ,frazeologija ,Äquivalenz ,Phraseologismus ,Buddenbrooks ,Phrasem ,kontrastivna analiza ,Phraseologie - Abstract
Diese Arbeit besteht aus zwei Teilen: der theoretische Teil, der sich mit dem Gegenstand und der Terminologie der Phraseologie befasst. Außerdem werden Begriffe, wie Idiomatizität, Stabilität, Struktur und paradigmatische Relationen erklärt. Der zweite Teil befasst sich mit der kontrastiven Analyse idiomatischer Redewendungen im Thomas Manns Roman "Buddenbrooks" (Teile 7.-9.) und ihrer kroatischen Entsprechungen. In diesem Teil werden 51 Phraseologismen und ihre kroatischen Übersetzungen analysiert und in fünf Gruppen eingeteilt. Ovaj se rad sastoji od dva dijela: teoretski dio, koji objašnjava kojim se područjem bavi frazeologija, te objašnjava i pojmove poput terminologije, idiomatičnosti, stabilnosti, strukture i paradigmatskih veza. Drugi se dio bavi kontrastivnom analizom njemačkih idiomatskih struktura iz romana "Buddenbrookovi" Thomasa Manna (7.-9. dio) i njihovih hrvatskih prijevoda. U tom dijelu je 51 njemački frazem uspoređen s hrvatskim prijevodom te su raspoređeni u pet grupa.
- Published
- 2016
28. Idiomatic expressions in the novel Das Parfum (parts 1-2) and their Croatian and English equivalents
- Author
-
Miloš, Barbara and Talanga, Tomislav
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,kontrastive Analyse ,kroatisch ,Parfum ,hrvatski ,Idiom ,njemački ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,Frazem ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Anglistics ,ekvivalencija ,deutsch ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Anglistika ,Äquivalenz ,Phraseologismus ,parfem ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Kroatistika ,engleski ,englisch ,kontrastivna analiza ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Croatian Studies - Abstract
In der vorliegenden Arbeit geht es um Phraseologismen und wie dieselben in unterschiedliche Sprachen übersetzt wurden. Im theoretischen Teil ist die Rede von den Phraseologismen allgemein, ihren inneren Strukturen und Merkmalen, die diese festen Wortverbindungen von freien abtrennen, ihrer Stilschicht und Besonderheiten wie zum Beispiel den paradigmatischen Relationen. In dem praktischen Teil wurde eine kontrastive Analyse durchgeführt wo 41 Phraseologismen, die dem Werk das Parfum und seinen kroatischen und englischen Übersetzungen entnommen sind, verglichen und den Ergebnissen nach in 5 Gruppen eingeordnet wurden. Ovaj završni rad bavi se frazemima i proučava kako se isti prevode na druge strane jezike. Teoretski dio govori općenito o frazemima, njihovoj unutrašnjoj strukturi i obilježjima koja te nedjeljive konstrukte riječi odvaja od samostalnih, njihovom stilu i posebnostima kao što su na primjeri sinonimi, antonimi i homonimi. U praktičnom dijelu provedena je kontrastivna analiza 41 frazem iz Njemačkog djela parfem uspoređen sa engleskim i hrvatskim prijevodima i prema rezultatima analize svrstan u jednu od 5 grupa.
- Published
- 2015
29. 1 BESEDA – 100 MOŽNIH PREVODOV (KONTRASTIVNA ANALIZA SLENGA IN ŽARGONA V ROMANU MI, OTROCI S POSTAJE ZOO)
- Author
-
Kuhanec, Teodora and Fabčič, Melanija Larisa
- Subjects
kontrastive Analyse ,slovenski prevod ,sleng ,Slang ,Jugendliche ,slowenische Übersetzung ,Roman ,droge ,udc:81ʼ25(043.2) ,Drogenszene ,kontrastivna analiza ,Jargon ,mladi ,žargon - Abstract
Die Sprache ist ein äußerst komplexes Mittel, das uns ermöglicht, Gedanken, Wissen, Informationen, Meinungen oder Gefühle anderen Menschen zu vermitteln. Insbesondere Slang und Jargon gehören zu denjenigen Sprachvariäteten, die aufgrund ihrer spezifischen Eigenschaften wie etwa der Nutzung in ganz bestimmten Kontexten schwerer zu analysieren sind. Sie werden häufig innerhalb der Drogenszene und unter Jugendlichen gebraucht, die ständig neue Ausdrücke erfinden, um die verbotenen Substanzen zu benennen, ohne das Außenstehende daraus die Bedeutung erschließen können. Vor allem bei der Verwendung von Slang neigen Menschen dazu, etwas auf eine noch nie dagewesene Art und Weise zu äußern. Zahlreiche Wörter werden deshalb häufig aus fremden Sprachen entnommen, besonders der englischen. Der erste Teil der Magisterarbeit widmet sich dem theoretischen Aspekt der erwähnten Sprachvariäteten, wobei auch bestimmte Strategien erwähnt werden, welche für Übersetzer bei der Übertragung des Inhalts aus der Ausgangs- in die Zielsprache hilfreich sein könnten. Im zweiten Teil liegt die Aufmerksamkeit auf der Analyse des deutschen Originaltextes und der slowenischen Übersetzung des Romans Wir Kinder vom Bahnhof Zoo. Die drei aufgestellten Hypothesen sollen Klarheit darüber schaffen, ob die slowenische Übersetzerin bei der Übersetzung der Slang- und Jargon-Wörter konsequent gewesen ist, in welchen Fällen sie die Bedeutung bestimmter Ausdrücke verfehlte, da viele im übertragenen Sinne verwendet werden, und an welchen Stellen im Buch sie sich dafür entschied, englische Wortverbindungen bzw. Benennungen auch in der slowenischen Übersetzung in ihrer Original-Form zu erhalten. Jezik je nadvse kompleksno sredstvo, ki nam omogoča, da drugim posredujemo naše misli, znanje, informacije, mnenja ali čustva. Posebej sleng in žargon spadata med tiste jezikovne različice, ki jih zaradi posebnih značilnosti, kot je na primer raba znotraj posebnih kontekstov, težje analiziramo. Pogosto se uporabljata na področju uživanja drog, govorijo pa ju predvsem mladi. Ti neprestano izumljajo nove izraze, ki poimenujejo prepovedane substance, ne da bi zunanji udeleženci vedeli, kaj ti pomenijo. Predvsem pri uporabi slenga se ljudje nagibajo k temu, da nekaj poimenujejo na še ne uveljavljen, nepoznan način. Številne izraze zato pogosto prevzemajo iz tujih jezikov, najpogosteje iz angleščine. Prvi del magistrske naloge obravnava teoretični vidik omenjenih jezikovnih različic, pri čemer se dotaknemo tudi določenih strategij, ki naj bi prevajalcem pomagale pri prenosu vsebine iz izhodiščnega v ciljni jezik. Drugi del se osredinja na analizo nemškega izvirnika Wir Kinder vom Bahnhof Zoo in njegovega slovenskega prevoda. Tri vzpostavljene hipoteze naj bi razjasnile, ali je bila slovenska prevajalka pri prenosu slengovskih in žargonskih besed dosledna, v katerih primerih je zgrešila pomen določenih izrazov, ki so velikokrat uporabljeni v prenesenem smislu, ter na katerih mestih v knjigi se je odločila, da bo angleške besedne zveze oziroma poimenovanja tudi v slovenščini ohranila v izvorni obliki.
- Published
- 2015
30. Frazemi u romanu Alfreda Döblinsa 'Berlin Alexanderplatz' i njihovi ekvivalenti u hrvatskome jeziku
- Author
-
Kopačević, Tereza and Talanga, Tomislav
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,kontrastive Analyse ,kroatisch ,Phraseologismus ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,deutsch ,Idiomatische Redewndung - Abstract
Phraseologie ist die Wissenschaft oder Lehre von den festen Wortverbindungen einer Sprache, die in System und Satz Funktion und Bedeutung einzelner Wörter (Lexeme) übernehmen können. Verbindungen von zwei oder mehr Monemen nennt Harald Burger "Ketten". Idiomatisch im weiteren Sinne sind Ketten, deren Gesamtbedeutung ohne Übertragung, aber nicht regulär zustande kommt. Idiome im engeren Sinne sind Ketten, deren Gesamtbedeutung in keiner Weise aus der freien Bedeutung der Moneme erklärt werden kann. Komponenten eines Phraseologismus sind Autosemantika oder Synsemantika. Zu den Autosemantika zählen alle Wörter der Hauptwortklassen, d.h. Substantive, Adjektive, Adverbien und Numeralia. Zu den Synsemantika dagegen Wörter wie Pronomen, Präpositionen, Konjunktionen und Artikel.
- Published
- 2014
31. Frazemi u djelu 'gledišta jednog klauna' i njihovi ekvivalenti u hrvatskome jeziku
- Author
-
Jurić, Josipa and Talanga, Tomislav
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,Ausgangssprache/Zielsprache ,kontrastive Analyse ,Idiomatische Redewendungen ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,Phraseologismen - Abstract
In dieser Schlussarbeit handelt es sich um Idiomatische Redewendungen im Werk von Heinrich Böll, Ansichten eines Clowns, und ihre kroatischen Entsprechungen, die in einer Übersetzung desselben Buchs gefunden wurden. Die Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprache ist Kroatisch. Anhand von Literatur und selbstständiger Arbeit werden fünfzig Beispiele auf Deutsch und fünfzig auf Kroatisch dargestellt und in fünf Gruppen eingeteilt. In der Einleitung gibt es eine Einführung in die Terminologie der Phraseologismen und eine Erläuterung der Kriterien für Abgrenzung der Phraseologismen von freien Wortver-bindungen. Für diese Abgrenzung wird im Grunde eine Forschungsarbeit von Wolfgang Fleischer, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache verwendet, aber auch einige andere, wie Phraseologie Eine Einführung von Christine Palm und Moderne deutsche Idiomatik von Friedrich Wolf. Das Ziel dieser Arbeit ist die übersetzte deutsche Phraseologismen zu finden, die eigentlich sehr schwer in eine andere Sprache zu übersetzen sind, und sie anhand der Einteilung von Petrovic Velimir (Phraseologie im Fremdsprachenunterricht) einteilen; die Ergebnisse zu kommentieren und noch mögliche andere kroatische Übersetzungen, bzw Entsprechungen vorzuschlagen. Mit anderen Worten, es steht eine kontrastive Analyse der ungefähr fünfzig selbständig gefundenen Phraseologismen vor. Am Ende gibt es noch eine Schlussfolgerung und in dem Literatur- und Quellenverzeichnis eine Liste von Forschungen und Wörterbüchern, die, außer den schon erwähnten, als Hilfsmittel bei dieser Arbeit verwendet worden sind.
- Published
- 2014
32. Idiomatski izričaji u djelu Kerstin Gier 'Svako rješenje ima svoj problem' i njihovi hrvatski i engleski ekvivalenti
- Author
-
Dumančić, Gabriela and Talanga, Tomislav
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,kontrastive Analyse ,kroatisch ,Phraseologismus ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,deutsch ,Idiomatische Redewndung - Abstract
In dieser Abschlussarbeit werden zwanzig Phraseologismen aus dem Buch „Für jede Lösung ein Problem“ kontrastiv analysiert. Das Buch, das von Kerstin Gier geschrieben worden ist, umfasst eine viel größere Anzahl von Phraseologismen, aber genau diese zwanzig wurden ausgesucht und ausgewählt, um ein breites Spektrum darzubieten, und zwar im Bezug auf ihre Übereinstimmungen, aber auch im Bezug auf den Reichtum der idiomatischen Redewendungen in der deutschen, kroatischen und englischen Sprache. Die ausgesuchten Phraseologismen werden aufgrund ihrer Übereinstimmungen in drei Gruppen unterteilt: Phraseologismen mit totaler Übereinstimmung, Phraseologismen mit partieller Übereinstimmung (morphosyntaktische und/oder lexikalische Unterschiede) und freie Wortverbindungen. Es gibt noch eine zusätzliche Kategorie für Redewendungen, die falsch übersetzt worden sind. In der Einführung gibt es eine genaue Definition des Begriffes Phraseologismus und dessen Merkmale. Im Hauptteil gibt es eine kontrastive Analyse und Ergebnisse meiner Recherche, die zeigen, dass die Übersetzer in manchen Fällen Fehler gemacht haben, und zwar entweder haben sie ganz falsch übersetzt oder sie hätten einen Phraseologismus jeweils mit einem äquivalenten Phraseologismus im Kroatischen und Englischen übersetzen können, was sie aber nicht getan haben. In der Schlussfolgerung wird das Fazit aus der kontrastiven Analyse gezogen und systematisch dargestellt.
- Published
- 2014
33. Disfluencies and repairs in native and learner speech
- Author
-
Belz, Malte, Lüdeling, Anke, and Mooshammer, Christine
- Subjects
Muttersprachler ,Spontaneous Speech ,Map Task ,Gesprochene Sprache ,Reparaturen ,Lerner ,L2 ,L1 ,German ,Native Speakers ,400 Sprachwissenschaft, Linguistik ,Kontrastive Analyse ,Disfluency ,Spontane Sprache ,Learners ,Deutsch ,Disfluencies ,Corpus Linguistics ,ddc:400 ,Korpuslinguistik ,Contrastive Analysis ,Repairs - Abstract
Diese Arbeit untersucht Disfluencies innerhalb von Reparaturen bei 16 Muttersprachlern (L1) und sechs fortgeschrittenen Lernern (L2) des Deutschen. Hierfür wird ein Korpus quasi-spontansprachlicher Wegbeschreibungsdaten (BeMaTaC) mit Reparaturkategorien annotiert. Zugrunde liegt ein dreiteiliges Reparaturschema mit Reparandum, Interregnum und Reparans. Das fakultative Interregnum enthält alle Disfluency-Phänomene, die zwischen Reparandum und Reparans stehen (bspw. gefüllte und ungefüllte Pausen). Das Schema lässt also auch direkte Reparaturen ohne Interregnum zu. Im Reparans werden zusätzlich Wiederholungen, Ersetzungen und Einfügungen als Subreparaturphänomene betrachtet. Aus der Literatur ergeben sich die Hypothesen, dass Lerner mehr Interregna als Muttersprachler verwenden sollten und dass die eingenommene Gesprächsrolle in der Wegbeschreibungsaufgabe (Instructor vs. Instructee) einen Einfluss auf die Existenz von Interregna hat. Explorativ wird untersucht, welchen Einfluss Subreparaturen auf die Existenz eines Interregnums vor dem Reparans ausüben, und ob L1 und L2 oder die verwendeten Wortarten im Reparans dabei eine Rolle spielen. Die Auswertung zeigt, dass Muttersprachler und Lerner sich hinsichtlich der Häufigkeit von Interregna innerhalb ihrer Reparaturen anscheinend nicht mehr unterscheiden. Auch die Rolle im Gespräch hat keinen signifikanten Einfluss auf das Vorhandensein eines Interregnums. Die Reparaturstrukturen von Lernern mit Interregnum ähneln denen der Muttersprachler ohne Interregnum. Vor Wiederholungen oder Substitutionen wird die Wahrscheinlichkeit eines Interregnums sowohl in L1 als auch in L2 signifikant geringer, was auf eine leichtere kognitive Verarbeitbarkeit dieser Subreparaturen schließen lässt. This study is concerned with disfluencies within speech repairs of 16 German native speakers (L1) and six advanced non-native speakers (L2). A corpus of quasi-spontaneous map task data (BeMaTaC) is annotated with repair categories. These consist of a reparandum, an optional interregnum, and a reparans. The interregnum contains all disfluency phenomena between reparandum and reparans (e.g. filled and unfilled pauses). It is possible, however, to repair in a direct manner without interregna. Subrepair phenomena within the reparans consist of repetitions, substitutions, and insertions. It is expected that learners will use more interregna than native speakers, and that the map task role (i.e. instructor vs. instructee) will influence the existence of interregna. Additionally, it will be explored whether subrepairs and parts of speech influence the existence of interregna in L1 and L2. The results indicate that L1 and L2 speakers do not seem to differ with regard to their interregnum frequency within repairs. Map task role does not seem to have a significant influence on the existence of an interregnum. The repair structures of L2 speakers with interregna are similar to those of L1 speakers without interregna. Interregna seem to become less likely before repetitions or substitutions, implying an easier cognitive processability of these subrepairs.
- Published
- 2013
34. Kollokationen im deutsch-kroatischen Sprachvergleich
- Author
-
Aneta Stojić and Tamara Štiglić
- Subjects
Kollokationen ,kontrastive Analyse ,Deutsch ,Kroatisch ,Farbadjektive ,Gefühlssubstantive ,Körperteile ,kolokacije ,kontrastivna analiza ,njemački jezik ,hrvatski jezik ,boje ,osjećaji ,dijelovi tijela - Abstract
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Problematik der Kollokationen im Sprachvergleich. Zuerst wird die bisherige Kollokationsforschung dargestellt sowie wichtige Begriffe und die Aspekte, unter denen Kollokationen interlingual gegenübergestellt werden, erklärt. Diesen theoretischen Grundlagen folgt die synchrone kontrastive Analyse von deutschen Kollokationen mit Farbadjektiven, Gefühlssubstantiven und Körperteilen und ihren Äquivalenten im Kroatischen. Das Korpus wurde verschiedenen ein- und zweisprachigen Wörterbüchern entnommen. Deutsch ist dabei die Ausgangssprache, Kroatisch die Zielsprache. Von einem vergleichenden Standpunkt aus möchte diese Untersuchung der Frage nachgehen, in welchem Maße bei nichtverwandten, jedoch kulturell und geographisch nahe beieinander liegenden Sprachen vergleichbare Bedeutungs- und Strukturmuster im Bereich der untersuchten lexikalischen Felder beobachtet werden können. Physiologisch bedingte Universalität der Farbwahrnehmung und der Gefühlsausdrücke wie auch die kulturell bestimmte Relativität des Farbausdrucks auf der einen Seite sowie die physisch bedingte Universalität der menschlichen Körperteile auf der anderen Seite lassen vermuten, dass sich die Kollokationen in den beiden Sprachen nicht wesentlich unterscheiden. Kollokationen weisen jedoch einen hohen Grad an Idiosynkrasie auf, die häufig erst im Sprachvergleich sichtbar wird. Ziel dieser Untersuchung ist es, durch die interlinguale Betrachtung von Kollokationen Konvergenzen und Divergenzen im Bereich der untersuchten lexikalischen Felder beider kontrastierten Sprachen sowie kollokationale Auffälligkeiten festzustellen. Im theoretischen Sinne können die Ergebnisse zur Charakteristisierung der untersuchten Sprachen beitragen. Insbesondere sollen die Ergebnisse interlingualer Betrachtung jedoch Antworten auf Fragen geben, die durch Fremdsprachenunterricht und die Sprachmittlung gestellt werden (vgl. Sternemann 1983: 11)., Ovaj se rad bavi problematikom kontrastiranja kolokacija. U uvodnome se dijelu prikazuju dosadašnje spoznaje kolokacijske teorije uz definiranje ključnih pojmova i čimbenika važnih pri međujezičnom razmatranju. Nakon toga slijedi sinkronijska kontrastivna analiza njemačkih i hrvatskih kolokacija iz semantičkih polja boja, osjećaja i dijelova tijela. Korpus je nastao na temelju jedno- i dvojezičnih rječnika njemačkoga i hrvatskoga jezika. Polazište analize bio je njemački jezik, a hrvatski ciljni jezik. Time se žele utvrditi sličnosti, razlike i podudarnosti sa kontrastivnoga stajališta u značenjskim i strukturnim obrascima analiziranih semantičkih polja dvaju jezika koje ne pripadaju istoj jezičnoj obitelji ali su srodne u geografskom i kulturalnom smislu. Također se želi ukazati na teorijske i praktične implikacije kontrastivnih istraživanja u području kolokacija, osobito po pitanju idiosinkratičnih značajki.
- Published
- 2011
35. Deutsch-kroatische kontrastive Analyse von Phrasemen mit dem Lexem 'Kopf'
- Author
-
Kovačević, Natalia
- Subjects
Äquivalenz ,Äquivalenztypen ,kontrastive Analyse ,Lexem „Kopf“ ,Phraseologie - Abstract
Die Arbeit beschäftigt sich mit dem Vergleich bzw. Kontrast deutscher und kroatischer Phraseologismen mit dem Lexem „Kopf“, wobei die deutsche Sprache als Ausgangs- und die kroatische als Zielsprache verwendet wird. Folglich wird am Beispiel der Phraseologismen für das Sprachenpaar Deutsch-Kroatisch gezielt nach Übereinstimmungen, Ähnlichkeiten, sowie stilistischen und syntaktischen Unterschieden in diesem phraseologischen Teilsystem der beiden Sprachen gesucht. Es soll festgestellt werden, ob es einen gewissen Ähnlichkeitsgrad zwischen beiden untersuchten Sprachen gibt und wie stark dieser zum Ausdruck kommt, falls er existiert. Die Daten der empirischen Untersuchung zeigen, wie nahe sich Deutsch und Kroatisch in dieser Domäne sind, bzw. wie stark sie sich voneinander unterscheiden.
- Published
- 2011
36. Kontrastive Analyse der deutschen Funktionsverbgefüge und ihre kroatischen Entsprechungen
- Author
-
Pranjić, Tomislav and Talanga, Tomislav
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,kontrastive Analyse ,kroatischen Entsprechungen ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,deutschen Funktionsverbgefüge - Abstract
Die Arbeit befasst sich mit einer Gruppe von finiten Verben, die in einer bestimmten Verwendung im Satz das Prädikat nicht allein bilden können. Diese Verben werden Funktionsverben genannt und sind Teil eines grösseren Konstruktes, das in der deutschen Sprache das Funktionsverbgefüge heisst. Das Ziel ist die einzelnen Bestandteile des Funktionsverbgefüges zu erklären, die wichtigsten Charakteristiken dieses Gefüges vorzustellen und mit dem kroatischen Äquivalent zu vergleichen. Der erste Teil beginnt mit der Definition, Funktion und dem Wesen der Funktionverben und geht über auf das Funtionsverbgefüge. Im Verlauf des ersten Teils wird der nominale Bestandteil, als das bedeutungstragende Element erklärt. Es folgt die Subklassifiezierung des Funktionsverbgefüges nach morphologischen Formen, der Bedeutung, Festigkeit und nach der Aktionsart. Der zweite Teil der Arbeit gibt Auskunft über das kroatische Äquivalent, seine Bestandteile und Funktion. Es werden sowohl Äquivalente der Funktionsverben, als auch die der nominalen Bestandteile beschrieben. Danach folgt die kontrastive Analyse in der anhand von deutschen Beispielsätzen und deren Übersetzungen die Funktionsvergefüge ausgesondert werden, der Verbstamm angedeutet und ein kroatisches Äqivalent angegeben wird. Durch diese Analyse werden die Unterschiede und Ähnlichkeiten besser zum Ausdruck gebracht und man kann sich das Wesen diesen Konstruktes in beiden Sprachen genauer vorstellen.
- Published
- 2010
37. Kontrastive Analyse deutscher Phraseologismen und ihrer kroatischen Entsprechungen im Roman 'Gruppenbild mit Dame'
- Author
-
Grgurević, Nikolina and Talanga, Tomislav
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,Kontrastive Analyse ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,Gruppenbild mit Dame - Abstract
Freie Wortverbindungen können schon mit geringen Sprachkenntnissen einer Fremd-sprache richtig verwendet werden, denn die Auswahl der Wortklassen und ihrer Eigen-schaften ist dabei beliebig. Feste Wortverbindungen dagegen, sind schon gebildet und es bleibt keine freie Wahl bei ihrer Verwendung. Jedes Phrasem hat bestimmte Komponenten, deren Morphosyntax bestimmt ist und die man nicht ändern kann, ohne dabei die Semantik zu ändern. Gerade über diese Sachen habe ich die vorigen Wochen intensiv recherchiert und dabei eine klare Vorstellung von Phraseologismen bekommen. In dieser Abschlussarbeit werden die Ergebnisse dieser Recherche benutzt, aber Phraseologismen werden auch im Allgemein vorgestellt, um möglichst tiefer in ihren Kern eindringen zu können. Ihre „geschlossene“ Struktur, die in einigen Fällen komplex wie ein einfacher erweiterter Satz sein kann, die Stabilität mit der sie ihre Idiomatizität bewahren, haben mich interessiert und dazu gebracht, die Forschung deutscher Phraseologie mit kroatischen Entsprechungen zu kontrastieren. Hierfür wurden Phraseme aus dem deutschen Roman „Gruppenbild mit Dame“ von Heinrich Böll und dessen Übersetzung ins Kroatische übergenommen. Sie wurden ausführlich analysiert und miteinander kontrastiert. In dieser Abschlussarbeit wurden diese Ergebnisse gezeigt, anhand von im Roman vorgefundenen Beispielen verdeutlicht und ich hoffe, dass ich es jedem Leser meiner Bachelorarbeit ein bisschen näher bringen und auch in ihm das Interesse für die deutsche Phraseologie wecken werde.
- Published
- 2010
38. Phraseologismen im Roman 'Berlin Alexanderplatz' und ihre Entsprechungen in der kroatischen Sprache
- Author
-
Kiseljak, Andrija and Talanga, Tomislav
- Subjects
HUMANISTIC SCIENCES. Philology ,kontrastive Analyse ,Idiomatizität ,Äquivalenz ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija ,Phraseologismen ,Phraseologie - Abstract
Die vorliegende Abschlussarbeit befasst sich mit dem Problem der Phraseologismen in der deutschen und kroatischen Sprache. Die Arbeit soll auf Unterschiede, aber auch auf Ähnlichkeiten zwischen diesen beiden Sprachen verweisen und sie untersuchen. Es werden zunächst die Grundbegriffe der Phraseologie. Erläutert werden auch die Begriffe der totalen Äquivalenz, der Äquivalenz mit partieller morphosyntaktischer Differenz, der Äquivalenz mit partieller lexikalischer Differenz, der Äquivalenz mit morphosyntaktisch-lexikalischer Differenz und der Umschreibung. Diese Begriffe werden anhand einer kontrastiven Analyse dargestellt, um die Probleme der Kommunikation zu vermeiden, weil sich die Sprachen voneinander sehr unterscheiden.
- Published
- 2010
39. Farbwortverbindungen im deutschen und kroatischen- eine kontrastive Untersuchung
- Author
-
Štiglić, Tamara
- Subjects
Phraseologismus ,Kollokation ,kontrastive Analyse ,Äquivalenz - Abstract
Die Arbeit beschäftigt sich mit der Kontrastierung von Phraseologismen, Kollokationen und oymischen Phrasemen aus dem Wortfeld Farben in der deutschen und kroatischen Sprache. Deutsch ist dabei die Ausgangssprache und Kroatisch die Zielsprache. Das Ziel der Arbeit ist es, mittels syntaktischer und semantischer Analyse des Korpus Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen diesen drei Wortverbindungen in den analysierten Sprachen festzustellen. Die kontrastierten Beispiele aus dem Korpus werden nach Äquivalenzgrad und Struktur dargestellt, während die semantische Analyse die Etymologie und Symbolik der verwendeten Farben in den kontrastierten Beispielen betrachten wird. Auf einige exemplarische Beispiele aus dem Korpus wird zusätzlich eingegangen, um die Beziehung zwischen ihnen und der Rolle und Motivation der Farben zu zeigen.
- Published
- 2010
40. Kontrastive Untersuchung von Kollokationen aus dem Wortfeld 'Gefühle' im Deutschen und Kroatischen
- Author
-
Černjul, Tina
- Subjects
kontrastive Phraseologie ,kontrastive Analyse ,Kollokation ,Phrasem ,Fremdsprachenerwerb - Abstract
In der Master-Arbeit werden die deutschen und kroatischen Kollokationen aus dem Wortfeld Gefühle kontrastiert und analysiert. Der erste Teil der Arbeit befasst sich mit dem theoretischen Hintergrund der Phraseologie und Kollokationen. Es wird auch die Wichtigkeit der Kollokationen im Fremdsprachenunterricht und der Übersetzung betont. Im zweiten Teil wird eine Analyse des Korpus von Kollokationen der deutschen und kroatischen Sprache durchgeführt. Mit Hilfe des Subkorpus von Phrasemen wird versucht, den Unterschied zwischen Kollokationen und Phrasemen zu verdeutlichen.
- Published
- 2010
41. Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterricht
- Author
-
Husinec, Snježana, Vičič, P., and Orthaber, S.
- Subjects
kontrastive Analyse ,kulturelle Asymmetrie ,interkulturelle Kompetenz ,Fachsprachenkurs ,kulturapezifische Fachinhalte und Fachtermini - Abstract
It is widely recognised nowadays that sociocultural knowledge and intercultural awareness are essential for successful communication in a foreign language. Therefore, students’ intercultural competence has to be developed along with their language competence within a foreign language course. Since languages for specific purposes are highly content-dependant and culture-bound the need for raising intercultural awareness and acquiring sociocultural knowledge in LSP courses can be even greater than in a general language course. Namely, culture-specific content and deeply culturally embedded concepts and terms may lead to confusions and misunderstandings and cause problems in professional communication. Teaching about culture of the community in which a foreign language is spoken and raising the students’ awareness of similarities and differences between the foreign and their own culture in a specific content area can contribute to clarification of terminology and better understanding of professional texts, and help avoid confusions that arise from cultural asymmetry. This paper aims to demonstrate the use of contrastive approach in an LSP course as a useful method for developing the students’ awareness of dissimilarities between cultures and their consequences for the language. Several illustrative examples from two LSP courses will be presented - German for tax law students and German for social workers. The author will demonstrate how contrastive analysis of culture-bound technical terms, contrastive teaching of specific content and text genres can facilitate the acquisition of professional language and contribute to more successful cross-cultural communication.
- Published
- 2010
42. Kontrastive Analyse der Phrasologismen im Roman 'Die Blechtrommel'
- Author
-
Halužan, Tihomir and Talanga, Tomislav
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Germanistika ,kontrastive Analyse ,Die Blechtrommel ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. German Studies ,der Phrasologismen - Abstract
Rad ne sadrži sažetak.
- Published
- 2009
43. Deutsche Komposita anhand der kroatischen Übersetzung des Buches 'Der Zauberberg' von Thomas Mann
- Author
-
Vuković, Nikolina
- Subjects
Zusammensetzung ,Deutsch ,Kroatisch ,kontrastive Analyse - Abstract
In dieser Arbeit wird ein aus 100 dem Roman Thomas Manns "Der Zauberberg" entnommenen Komposita bestehendes Korpus im Hinblick auf ihre kroatischen Übersetzungsäquivalente untersucht.
- Published
- 2009
44. Phraseologismen des lexikalischen Felds 'Die Hand' im Deutschen und ihre Äquivalente im Kroatischen
- Author
-
Radić, Ana
- Subjects
Phraseologismen ,Deutsch ,Kroatisch ,kontrastive Analyse - Abstract
In dieser Arbeit werden die das Lexem "Hand" enthaltenden Phraseologismen im Hinblick auf ihre kroatischen Äquivalente untersucht.
- Published
- 2009
45. Medizinische Fachbegriffe in der populärwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch
- Author
-
MAGRIS, Marella, Taino Piergiulio., Brambilla Marina, Briest Tobias, and Magris, Marella
- Subjects
kontrastive Analyse ,Synonymie ,Metaphern ,Definitionen - Abstract
Die populärwissenschaftliche Vermittlung wird manchmal als innersprachliche Übersetzung bezeichnet, als Übersetzung aus der Wissenschafts- in die Laiensprache. In diesem Vermittlungsverfahren zwischen unterschiedlichen Wissenswelten kommt terminologischen Überlegungen eine besondere Bedeutung zu: Ohne bewusste Strategien zur Einführung und Erläuterung von Fachtermini können diese nämlich zu Verständnisbarrieren werden und sowohl die Informations- als auch die Entertainment-Funktion populärwissenschaftlicher Texte beeinträchtigen. In dem vorliegenden Beitrag werden die wichtigsten Strategien beschrieben, die in deutsch- und italienischsprachigen Artikeln zu medizinischen Themen angewendet werden. Neben traditionellen Mitteln wie anaphorischen oder kataphorischen Definitionen oder Kurzerläuterungen, synonymischer Wiederaufnahme u.a. wird auch auf die Rolle der Metapher bzw. des metaphorischen Szenarios beim popularisierenden Umschreiben eingegangen.
- Published
- 2009
46. Die deutschen notwendigkeitsbezeichnenden Modalverben müssen und sollen in Relation zu den schwedischen måste, skola und böra : eine kontrastive Untersuchung im Rahmen des Variantenansatzes
- Author
-
Kanala, Tanja
- Subjects
kontrastive Analyse ,vertailu ,ruotsin kieli ,verbit ,saksan kieli ,Modalverb - Published
- 2006
47. Übersetzung der zusammengesetzten Nomen. Kontrastive Analyse Deutsch-Kroatisch am Beispiel des Buches 'Der Butt' von Günter Grass
- Author
-
Pavlović, Damir
- Subjects
kontrastive Analyse ,Deutsch ,Kroatisch ,Zusammensetzungen - Abstract
In dieser Arbeit werden Strategien beim Übersetzen deutscher zusammengesetzter Substantive ins Kroatische untersucht und kategorisiert.
- Published
- 2006
48. Präpositivergänzungen im Deutschen und ihre kroatischen Entsprechungen
- Author
-
Ganić, Daliborka
- Subjects
Deutsch ,Kroatisch ,Syntax ,Valenz ,deutsche Präpositivergänzung ,kroatische Übersetzungsäquivalente ,kontrastive Analyse - Abstract
Gegenstand der Diplomarbeit sind Präpositivergänzungen zu Verben, Substantiven und Adjektiven im Deutschen und Kroatischen. An einem aus deutschsprachigen literarischen Werken und ihren kroatischen Übersetzungen exzerpierten Korpus von je 186 Belegen werden die Strukruren der belegten Präpositionalphrasen des Deutschen und ihrer kroatischen Übersetzungsäquivalente miteinander verglichen. In 104 Fällen fungieren Verben als regierende Elemente, in 43 Substantive und in 93 Adjektive. Es werden folgende valenzbezogene Relationen zwischen den Belegen der Ausgangs- und der Zielsprache festgestellt: Gleichheit (denken an + NP im Akk. – misliti na + NP im Akk. ; Verständnis für + NP im Akk. – razumijevanje za + NP im Akk.), Unterschied im Kasus (nachdenken über + NP im Akk. – razmišljati o + NP im Lok. ; Abschied von + NP im Dat. – rastanak od + NP im Gen.), Unterschied in der Präposition (sich verlassen auf + NP im Akk. – pouzdati se u + NP im Akk.), Unterschied in Präposition und Kasus (bestehen aus + NP im Dat. – sastojati se od + NP im Gen. ; krank an + NP im Dat. – bolestan od + NP im Gen.), Unterschied in der Ausdrucksform der Ergänzung (verzichten + PP [auf + NP im Akk.] – odreći se + NP im Gen.).
- Published
- 2002
49. Deutsche während-Sätze und ihre kroatischen Entsprechungen
- Author
-
Zirdum, Zrinka
- Subjects
Deutsch ,Kroatisch ,Syntax ,deutsche während-Sätze ,kroatische „dok“-Sätze ,kontrastive Analyse - Abstract
Untersuchungsgegenstand dieser Diplomarbeit sind Tempral- und Adversativsätze mit „während“ im Deutschen und ihre kroatischen Übersetzungsäquivalente. Die Untersuchung wird an einem aus deutschsprachigen literarischen Werken und ihren kroatischen Überseetzungen exzerpierten Korpus von je 169 Sätzen in beiden Sprachen durchgeführt. Im abschließenden Teil der Arbeit wird geschlussfolgert, dass das kroatische „dok“ semantisch umfangreicher als das dt. „während“ ist, weil es auch die Bedeutung von „bis“ und „solange“ realisieren kann. Neben dem „dok“-Satz kommen als Ubersetzungsäquivalente noch Partizipialphrase mit Partizip des Präsens in temporaler und „a“-Satz in adversativer Bedeutung vor. Im Tempusgebrauch besteht kein Unterschied, wenn es um Präsens und Futur I geht. Den deutschen Zeitformen der Vergangenheit (Perfekt, Präteritum, Plusquamperfekt) entspricht in den meisten Fällen das kroatische Perfekt. Die übrigen kroatischen Zeitformen der Vergangenheit (Aorist, Plusquamperfekt) kommen nur vereinzelt vor.
- Published
- 2001
50. Die Negation im Deutschen und ihre kroatischen Entsprechungen
- Author
-
Brezovac, Ana
- Subjects
Deutsch ,Kroatisch ,Syntax ,Negation ,kontrastive Analyse - Abstract
Untersuchungsgegenstand dieser Diplomarbeit sind Negationsträger im Deutschen und ihre kroatischen Entsprechungen, wobei unter dem Begriff , negativ' nicht nur die Negationswörter, sondern auch andere potentielle sprachliche Negationsträger verstanden werden. Das Hauptziel der Arbeit ist, die Hauptklassen potentieller sprachlicher Negationsträger herauszufinden und sie mit ihren kroatischen Entsprechungen zu vergleichen. Die Untersuchung basiert auf einem Korpus von je 268 deutschen und kroatischen Negationsträgern, die zum größten Teil aus deutschsprachigen literarischen Werken und deren kroatischen Übersetzungen stammen. Als deutsche Negationsträger kommen in der Arbeit vor: satzwertige Negatoren (nein, keinesfalls …), das kategoriale „nicht“, neg. Indefunita (niemand, keiner …), Konjunktionen wie „ohne dass“, „außer wenn“, "weder … noch“ …, Präpositionen (ohne, außer, ungeachtet …), irrealer Konjunktionalsatz, neg. Affixe (fehl-, un-, miss- … ; -los, -frei …), Verben (verhindern, entrosten …) u. a. m.
- Published
- 2001
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.