Search

Your search keyword '"ddc:418.02"' showing total 75 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "ddc:418.02" Remove constraint Descriptor: "ddc:418.02" Language german Remove constraint Language: german
75 results on '"ddc:418.02"'

Search Results

1. Die Bedeutung von Dolmetscher·innen für die LGBTQ*-Community am Beispiel der Arbeit mit queeren Geflüchteten und Asylbewerber·innen

2. Eine translationsorientierte Rechtsvergleichung anhand von deutschen und französischen Eheverträgen

3. Post Editese als verschärfte Form der Translationese?: Eine Korpusanalyse zu Simplification und Interference in posteditierten Texten

4. Böse Deutsche – gute Franzosen?: Selbst- und Fremdbild in Jules Vernes Les Cinq Cents Millions de la Bégum und deutschsprachiger Übersetzung und Neuübersetzung

5. Eine Qualitätsanalyse des Community Interpreting: Wie kann die Professionalisierung von Laiendolmetscher*innen gelingen?

6. Verständlichkeit von Verwaltungssprache und Unternehmenssprache : Ein Vergleich anhand von Informationsbroschüren von Gesundheitsbehörden und Pharmaunternehmen im Kontext der Schweiz

7. Deutschsprachige Audiodeskription in der Schweiz: Kompetenzen und Kompetenzerwerb von Audiodeskription-DienstleisterInnen

8. 'Inhalt des Originalsatzes unklar…' Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit

9. Versprachlichung der Rolle jüngerer Bevölkerungsschichten in Pandemiediskursen: syntaktische Funktionen, semantische Rollen und deontische Aspekte

10. Verständlichkeit von Gebrauchsanleitungen : Sprachlich-rechtliche Anforderungen an Produkt und Prozess

11. Übersetzungsstrategien für Realien und Metaphern des Kriminalromans 'Quand sort la recluse' von Frédérique Audoin-Rouzeau

12. Verständlichkeit als Herausforderung beim Übersetzen : Eine Analyse am Beispiel eines Textausschnittes aus dem Buch: La Déclaration de l'ONU sur les droits des paysan.ne.s. Outil de lutte pour un avenir commun

13. Geschlechtergerechte Sprache in der Gesetzgebung der Schweiz und der EU : Vergleichende Korpusuntersuchung anhand von EU-Richtlinien, Schweizer Bundesgesetzen und bilateralen Abkommen

14. Stolpersteine in der Finanzübersetzung : Deutschsprachige Originaltexte und deutsche Übersetzungen im Vergleich

15. Die Gestaltung psychologischer Experimente in 'Le Plaidoyer d'un fou'. Ein Übersetzungsvergleich

17. Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen Kassationsgerichtsurteils

18. Übersetzen als Qualitätssicherung : Übersetzungsprozess und mehrsprachiges Qualitätsmanagement in einem Grossunternehmen: Eine Fallstudie

19. Einflüsse des Eurolekts auf die Gesetzestexte Deutschlands am Beispiel der MiFID I und der MiFID II

20. Ist die Richtlinie die Richtschnur? : Umsetzung von Richtlinien zu geschlechtergerechter Sprache am Beispiel von ausgewählten Kantonsverwaltungen

21. Leichte Sprache in der Schweiz : Eine Bestandsaufnahme: Herausforderungen und Perspektiven auf Bundesebene und aus der Sicht von Leichte-Sprache-DienstleisterInnen

22. 'Im Vergleich zur schöpferischen Leistung des Autors oder der Autorin ist die übersetzerische Leistung doch recht sekundär': Übersetzungskritik in Internetrezensionen

23. Qualitätssicherung : Die Praxis der Übersetzungsrevision in Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100

24. Übersetzungsvergleich zweier : Übersetzungen von Diana Gabaldons Outlander

25. Ausgangstextdefekte in technisch-naturwissenschaftlichen Texten: Wie die Übersetzerin zur Verbesserung der Qualität beiträgt

26. Die Anwendbarkeit von Best Practices für Translation Crowdsourcing auf dem Prüfstand: Analyse anhand einer Fallstudie von TED Translators

28. Transkreation – eine Dienstleistung vor dem Hintergrund gestiegener Anforderungen an die interkulturelle Werbekommunikation

29. Image und Status der Berufsgruppe ÜbersetzerIn – Die gegenwärtige Situation in der Schweiz und in Österreich

30. Simultandolmetschen erlernen – Die studentische Perspektive Fallstudie

31. Die Übersetzung von Neologismen in dystopischer Literatur – eine Analyse der Übersetzungsverfahren am Beispiel der Romantrilogie 'The Hunger Games'

32. Die Fachübersetzung von Texten über Musik am Beispiel eines Musikwissenschaftlichen Fachzeitschriftenartikelk

33. Wie Agathe Uwilingiyimana zum Premierminister wurde

34. Modalitaet in schweizerischen Gesetzestexten

35. Corporate Language in Service-public-Unternehmen : Die Schreibrichtlinien der Post, der SBB, der SRG SSR und von Swisscom im Vergleich sowie eine Umfrage zu ihrer Anwendung beim Uebersetzen

37. Wo bleibt die Mehrfachadressiertheit wenn aus Winnie-the-Pooh dr Wyni Phu wird? Eine Untersuchung zur dialektbezogenen Uebersetzbarkeit des Aspekts der Mehrfachadressiertheit in Kinder- und Jugendliteratur

38. Das Uebersetzen von populaerwissenschaftlichen Ausstellungstexten : Am Beispiel der Ausstellung 'Universum der Teilchen' (CERN)

40. Die Rolle der Mehrsprachigkeit im Aussenhandel der Schweiz : Eine theoretische Auseinandersetzung mit der Mehrsprachigkeit und ihrer Wertschöpfung in der Schweiz Binnen- und Aussenwirtschaft

41. Juristische Aspekte der Sprachmittlerberufe in der Schweiz. Ein Vergleich mit Deutschland, Frankreich und Oesterreich

42. Uebersetzung von Werbesprache im Internet am Beispiel von Weinverkauf in der Schweiz

43. Das Gesicht des Anderen und di Rolle des Uebersetzers : der Beitrag des Ueberstzers zu einem besseren interkulturellen Verstaendnis

44. Manipulative Uebersetzungen im Nationalsozialismus am Beispiel von Oscar Wildes An Ideal Husband

45. Animation socioculturelle und Jugendarbeit : Uebersetzung in der mehrsprachigen Schweiz am Beispiel des Guide pratique N°1 der Groupe d'intérêt jeunesse

46. Distanzierender Sprachgebrauch in Bezug auf Tiere. Eine kritische Diskursanalyse im Hinblick auf Anthropozentrismus und Speziesismus

47. Die Beruecksichtigung des oesterreichischen Deutsch in der EU: Ein terminologischer Vergleich von Rechtsvorschriften Oesterreichs und der EU im Lebensmittelbereich und eine Untersuchung der rechtlichen Auswirkungen [...]

48. Untertitel im Kampf gegen die Zeit : Illustration von Kuerzungsverfahren im Deutschen und Franzoesischen einer Untersuchung von Trailern

49. Deutschsprachige Fansubs : Analyse anhand einer Umfrage und eines Vergleichs von offiziellen Untertiteln und Fansubs der US-amerikanischen Serie The Big Bang Theory

50. Erfolgsrezept Umgangssprache : Eine Analyse der Synchronisation von Jamie Olivers Kochsendung 'The Naked Chef'

Catalog

Books, media, physical & digital resources