Ziel der vorliegenden Masterarbeit war es, anhand eines Experiments die Arbeitsmodi „SI mit Text“ und „SI ohne Text“ zu vergleichen, um herauszufinden, welchen Elinfluss die schriftliche Textvorlage auf die Simultandolmetschleistung ausübt und wie diese von den DolmetscherInnen wahrgenommen wird (d. h. als Störfaktor oder als Hilfsmittel). Diese Masterarbeit besteht aus zwei Teilen: einem theoretischen Teil und einem empirischen Teil. Im theoretischen Teil werden zunächst das „SI mit Text“, dessen Vor- und Nachteile sowie dessen modusspezifische Dolmetschmodelle veranschaulicht. Des Weiteren werden der Forschungsstand zu dieser Thematik und die in der vorliegenden Masterarbeit verwendete Basisliteratur zur Auswertung der Dolmetschleistungen dargelegt. Der empirische Teil widmet sich der Vorstellung der eigenen Studie. Ausgehend von Lamberger-Felbers Experiment (1998) wurde ein ähnlicher Versuch durchgeführt, um die Unterschiede der Dolmetschleistungen zwischen den Arbeitsmodi „SI mit Text“ und „SI ohne Text“ festzustellen. Die Auswertung der Dolmetschleistungen erfolgte durch eine intertextuelle und intratextuelle Analyse. Folgende Kriterien wurden für die Evaluierung der Dolmetschleistungen in Betracht gezogen: Auslassungen, Hinzufügungen, Ersetzungen (alle drei dementsprechend in zwei Unterkategorien unterteilt, nämlich „sinnstörend“ und „nicht sinnstörend“), Fehlstarts, Versprecher, Wiederholungen, lexikalische sowie grammatikalische Fehler und Interferenzen. Die leitenden Hypothesen der vorliegenden Fallstudie betrafen folgende Aspekte: die Reduzierung der Fehler in Bezug auf Namen und Zahlen (Hypothese 1), der sinnstörenden und nicht sinnstörenden Abweichungen (Hypothese 2) sowie die Zunahme der sprachlichen Auffälligkeiten (Hypothese 3) beim „SI mit Text“. Die aus dem Experiment hervorgegangenen Ergebnisse bestätigten alle Hypothesen., The aim of this master thesis was to compare two work modes of simultaneous interpreting, namely “simultaneus interpreting with text” and “simultaneous interpreting without text”, with the help of an experiment. Purposes of the conducted experiment were to establish to what extent a written copy of a speech could influence an interpretation performance and how this written copy of a speech could be perceived from the interpreters (i.e. either as a disturbing factor or as an auxiliary medium). This thesis comprises a theoretical part and an empirical one. In the theoretical part, the “simultaneous interpreting with text” will be illustrated together with its advantages and disadvantages. Furthermore, the process of this work mode will be explained through pertinent models. In addition to that, current state of research about this type of interpreting and the dominant literature concerning the evaluation of simultaneous interpretations will be illustrated. The empirical part is dedicated to the presentation of an experiment conducted by the author of the present thesis based on the case study of Lamberger-Felber (1998). The purpose of this experiment was to establish the differences between the work modes “simultaneous interpreting with text” and “simultaneous interpreting without text”. The analysis of interpretation performances was carried out through intertextual and intratextual parameters: omissions, additions, substitutions (every single category of these errors subdivided into two subcategories, namely “errors that do not substantially alter the meaning” and “errors that alter the meaning”), false starts, slips of the tongue, repetitions, lexical and grammatical errors as well as interferences. The case study of this thesis supports the following hypotheses by working in “simultaneous interpretation with text”: the reduction of the amount of errors with regard to names and numbers (hypothesis 1), the reduction of meaning-relevant and meaning-not relevant deviations from the source text (hypothesis 2) and the increase of linguistic problems corresponding to a worse mode of expression (hypothesis 3). The results emerged from this experiment confirm all the above-mentioned hypotheses.