Search

Showing total 1,189 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic language. linguistic theory. comparative grammar Remove constraint Topic: language. linguistic theory. comparative grammar Language german Remove constraint Language: german Language french Remove constraint Language: french
1,189 results

Search Results

1. Exploring acknowledgement practices in English-medium astrophysics research papers: Implications on authorship

3. ¿Cuán gramaticalmente complejos son los títulos de los artículos científicos en las ciencias naturales?

4. ¿Es la escritura académica odontológica hispanoamericana un discurso matizado? Estudio de la atenuación en artículos de investigación

5. Pronombre o adjetivo demostrativo o este… marcador del discurso: El uso del marcador del discurso este en el español de México

6. La comunicazione turistica plurilingue: il Progetto 'Museo poliglotta'

7. Introduzione al volume speciale Fraseografia e metafraseografia delle varietà diatopiche.

8. Museumskommunikation: Kulturspezifischer Wissenstransfer durch Audioguides

9. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?

10. The new development and characteristics of Chinese forensic linguistics in the past two decades

11. Das KOMMA-Korpus und seine vielseitige Nutzbarkeit: Die deutsche Standardvarietät in Südtirol

12. Nazwa „mowa chachłacka' w relacjach powojennych przesiedleńców ze Wschodu zamieszkałych w zachodniej Polsce

13. Latynizmy czasownikowe w staropolszczyźnie

14. The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities

15. Translating legal formulae: a corpus-driven approach

16. Researching relations between hearing Sign Language interpreters and their deaf clients: Methodological considerations on empirical data collection with prelingually Deaf participants

17. Disaffiliierende Bewertungen und Haltungsbekundungen in Er-zählaktivitäten – eine multimodale Analyse

18. Review of Juan José Martínez Sierra (Ed.) (2021). Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project. Tirant lo Blanch

19. Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training

20. Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT)

21. Die Integration prosodischen und syntaktischen Wissens bei der Ermittlung der Textkohärenz im schriftlichen Textverstehen

22. Wissenschaftskommunikation in Leichter Sprache? Eine Bestandsaufnahme der Verwendung von Leichte-Sprache-Angeboten in den Webauftritten deutscher Forschungs- institutionen und Hochschulen

23. Phonostylistic means of car brand image creation

24. Dialect Grapholects at the Beginning of the 21st Century as a Manifestation of the Vitality and Continuity of Dialectal Codes

25. 'Time is of the essence' : time avatars in common law agreements

26. Looking at the periphery from the suburbs: An information-structurally based taxonomy of Hanging Topics in German

27. Translating Literature Using Machine Translation: Is It Really Possible?

28. Teaching Advanced Business English Writing Skills in the Digital Environment

29. A Translation-Oriented Approach to Person Deixis

30. An Analysis of the 'Right of Termination', 'Right of Cancellation' and 'Right of Withdrawal' in off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives

31. A Comparative Study of the Rhetorical Functions and Features of Personal Pronouns in English and Chinese Legal News

32. From a Lexical Verb to a Pragmatic Marker: The Case of the French falloir ‘have to/must’

33. Metaphors of emotions: towards a data-driven formalization

34. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

35. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union

36. Czy (i jak) warto jeszcze badać staropolskie latynizmy i grecyzmy?

37. How Should Translators Be Protected in the Workplace? Developing a Translator Rights Model Inventory

38. Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation

39. El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión. Neutral Spanish in literary translation: current state of knowledge

40. Gendering subtitles? Evidence from a Netflix corpus

41. Les Névroses(1883) de Maurice Rollinat traducidas en La Diana(1882-1883). Maurice Rollinat's Les Névroses(1883) translated in La Diana(1882-1883)

42. Traducciones y ediciones de El concejo y consejeros del príncipe de Furio Ceriol en Polonia, 1595-1646. Furio Ceriol’s El concejo y consejeros del príncipe in Poland: translations and editions 1595-1646

43. Communication and Linguistic Competences for Middle Management: A Content Analysis of Job Advertisements

44. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

45. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

46. Język i językoznawstwo według Krystyny Pisarkowej (1932–2010)

47. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

48. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

49. „Da is noch lang nicht Schicht im Schacht'.

50. „Am Lëtzebuergesche ginn et esou vill Variatiounen an droleg Ausdréck'.