1. LA TRADUCTION DES RÉFÉRENCES CULTURELLES DANS LES BANDES DESSINÉES.
- Author
-
Popović, Nataša and Nikolić, Jelena
- Abstract
Cet article a pour objectif de décrire et d'analyser la traduction des références culturelles qui se trouvent dans les bandes dessinées, tout en tenant compte de l'espace limité et fixé dont les scénaristes et traducteurs disposent. Dans une vignette de BD, le texte doit pouvoir entrer dans la bulle et cela représente une contrainte très restrictive pour le traducteur. L'approche fonctionnaliste nous servira de base théorique dans notre analyse. Nous étudierons tout d'abord les traductions d'après leur fonction (la théorie du skopos développée par K. Reiss et H. J. Vermeer), puis nous examinerons les équivalents relevés et leur adéquation. Pour conclure, nous essaierons de répondre à plusieurs questions, telles que: Quelle est la fonction des références culturelles dans le texte source? Dans quelles situations les traducteurs remplacent-ils les références de la langue et culture sources par celles de la culture cible et quand les laissent-ils intactes? Quels sont les contextes dans lesquels les traducteurs recourent à des notes de bas de page? Quels sont les motifs de l'omission de références culturelles? Le corpus de notre recherche est constitué des BD Le Chat du rabbin et Le Retour à la terre et de leur traduction en serbe. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF