9 results on '"FRASYTRAM"'
Search Results
2. Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques
- Author
-
Mogorrón Huerta, Pedro, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
- Subjects
Unités phraséologiques ,Dictionnaires ,Geographical variants ,Dictionaries ,Traducción e Interpretación ,Bases de données ,Variantes ,Variabilité ,Variability ,Data bases ,Phraseological units - Abstract
Après avoir signalé le caractère universel de la variabilité des langues, nous montrons que ce concept est très fréquent en phraséologie. En nous appuyant sur des exemples en espagnol et en français et leur traitement dans des dictionnaires de référence et avec les résultats d’une base de données de 40 000 expressions figées, nous montrons également que les variantes qui apparaissent en espagnol péninsulaire sont les mêmes que celles qui sont produites en espagnol d’Amérique., After pointing out the universal character of language variability, we show that this same concept is very common in Phraseological Units. Drawing on examples in Spanish and French and their treatment in referential dictionaries that we complete with the results of a database of more than 40,000 phraseological units, we also show that the variants used in Peninsular Spanish are the same as those produced in the Spanish spoken in Latin America. The data can thus be extrapolated to other languages spoken as mother tongue in many countries.
- Published
- 2020
3. L'enseignement de la traduction spécialisée. De l'espace-temps de la médiation au modèle IRCA
- Author
-
Miguel Tolosa-Igualada, Daniel Gallego-Hernández, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
060201 languages & linguistics ,Linguistics and Language ,Translation ,Literature and Literary Theory ,Mediation ,Traducción e Interpretación ,Virtual environment ,06 humanities and the arts ,Language and Linguistics ,Traduction ,Political science ,0602 languages and literature ,Training ,Humanities ,European Higher Education framework - Abstract
Résumé Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce travail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d’une année sur l’autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d’une manière systématique les exigences du cadre européen d’enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L’étudiant, quant à lui, peut s’habituer facilement à l’espace-temps de la médiation ; s’accoutumer aux outils multimédia ; travailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s’autoévaluer ; bénéficier en un temps record de la centralisation de l’information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-temporelle.
- Published
- 2018
4. « La phraséologie en sous-titrage classique et créatif : différences et évolutions ? »
- Author
-
Baldo, Sabrina, COUTU, CECILE, Université d'Évry-Val-d'Essonne (UEVE), Synergies Langues Arts Musique (SLAM), and Université Ricardo Palma en collaboration avec le laboratoire FRASYTRAM
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences ,[SHS] Humanities and Social Sciences ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS ,[SHS.INFO] Humanities and Social Sciences/Library and information sciences ,[SHS]Humanities and Social Sciences - Abstract
International audience
- Published
- 2018
5. La variation dans les Constructions Verbales Figées de l’espagnol d’Amérique
- Author
-
Pedro Mogorrón Huerta, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, FRASYTRAM, and Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL)
- Subjects
Literature ,Linguistics and Language ,Complete data ,Latin Americans ,Grammar ,business.industry ,media_common.quotation_subject ,Traducción e Interpretación ,Spanish ,Variety (linguistics) ,Fixed expressions ,Variations ,Linguistics ,Variation (linguistics) ,Latin American Spanish ,business ,Mathematics ,media_common ,Meaning (linguistics) - Abstract
Traditionnellement, les travaux de recherche sur les expressions figées mettaient l’accent sur le fait que ces séquences étaient figées par rapport aux constructions libres. Après une étude réalisée en 2010 au cours de laquelle nous avions pu démontrer qu’un nombre considérable de constructions verbales figées (CVF) de l’espagnol péninsulaire et commun (EspPC) permettait des changements dans certaines de leurs composantes sans que le sens varie et sans perdre la condition de figées, nous analysons dans ce travail les CVF de l’espagnol diatopique hispano-américain. Cette analyse nous permet d’observer que les formules de variation des CVF hispano-américaines (paradigmatiques, lexicales, morphologiques, grammaticales) suivent les mêmes patrons et structures syntaxiques de l’EspPC dans les cas des expressions diatopiques formées sur des CVF de l’EspPC ainsi que dans les cas des CVF diatopiques nouvelles. La grande quantité de CVF d’usage actuellement exclusivement hispano-américains qui ne pourra qu’augmenter dans un futur proche et lointain nous réaffirme dans la nécessité d’élaborer des bases de données les plus complètes possibles. Traditionally, research papers on fixed expressions emphasize the fact that those sequences are fixed compared to constructions with free components. After one study which was carried out in 2010 through which we were able to prove that a considerable number of verbal fixed expressions in common Peninsular Spanish allow changes in some of their components without causing a change in the meaning and maintaining their fixed state, in this paper we analyze verbal fixed expressions in the Latin American Spanish variety. This analysis allows us to observe the modes of variation in the Latin American Spanish verbal fixed expressions (paradigm, lexic, morphology, grammar) by following the same patterns and syntactic structures as in common Penninsular Spanish which we find in the case of diatopic expressions formed in the verbal fixed expressions of common Penninsular Spanish as well as in new diatopic verbal fixed expressions. The fact that there are so many verbal fixed expressions in the Latin American Spanish variety and also that this number will only increase in the near future reinforces the idea that we should create very complete data bases. The research presented in this paper has been partially carried out in the framework of research project (FFI2011-24310) Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construccciones verbales fijas más usuales en español.
- Published
- 2015
6. Antología Stéphane Mallarmé de José Lezama Lima (1971): une anthologie de premières traductions en espagnol ou une anthologie de traducteurs célèbres?
- Author
-
Masseau, Paola, FRASYTRAM, and Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
- Subjects
Traducción ,Lengua española ,Mallarmé, Stéphane ,Traductores ,Traducción e Interpretación ,Lezama Lima, José - Abstract
Dans le cadre du projet de réception de Mallarmé en Espagne de l’équipe Textes, Arts et Images du LER (EA 4385) en collaboration avec les universités d’Alicante, de Murcie et de Séville nous proposons d’étudier l’ouvrage Antología Stéphane Mallarmé de José Lezama Lima publié en 1971 à Madrid par la maison d’édition Visor. Nous nous sommes tout d’abord intéressés à l’anthologue José Lezama Lima. Ensuite, nous nous sommes attachés à retracer les parcours des traducteurs qui signent les traductions choisies par cet anthologue et à suivre la piste de leurs traductions. Finalement, nous avons examiné de façon minutieuse l’ordonnance et les trente traductions présentées dans cet ouvrage : qui sont les traducteurs choisis par Lezama Lima? Où et quand, le cas échéant, avaient été publiées ces traductions avant 1971?
- Published
- 2014
7. COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economia y Negocios): Analayse comparée basée sur corpus des genres textuels
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, FRASYTRAM, and Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
- Subjects
Corpus multilingüe ,Traducción e Interpretación ,COMENEGO - Abstract
Le but de ce travail est d'analyser deux catégories de textes contenus dans le corpus pilote COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios), à savoir les catégories organisationnelle et légale. Nous commençons par présenter brièvement le corpus en question ainsi que les motivations qui nous mènent à analyser ses contenus. Ensuite, nous sélectionnons une série de types de textes ou genres textuels de ces deux catégories afin de procéder à une analyse plus approfondie de chaque catégorie. Puis nous présentons les résultats obtenus qui montrent une certaine hétérogénéité notamment dans la catégorie organisationnelle du corpus. L'approche suivie ainsi que les résultats obtenus peuvent aider non seulement à reclasser les textes du corpus mais aussi à concevoir la plate-forme qui donnera accès aux textes sur internet.
- Published
- 2013
8. La traduction des expressions figées par les programmes de traduction automatiques
- Author
-
Mogorrón Huerta, Pedro, FRASYTRAM, TRADSUAL (Traducción para el Doblaje y la Sobre/Subtitulación de la Universidad de Alicante), and Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
- Subjects
Automated translation ,Traducción e Interpretación ,Fixed expressions ,Loss of equivalence - Abstract
Fixed expressions pose numerous comprehension and equivalence problems both for users and translators. This article analyses seven translation programmes that have been developed in the last thirty years for automatic translation of texts without the intervention of human translators. The programmes are applied to a series of fixed expressions extracted from the Spanish novel El capitán Alatriste by A. Pérez-Reverte. The results are compared with the manual translation of the French version as well as the solutions presented by two bilingual Spanish-French dictionaries. We conclude that developers of automatic translation programmes need to elaborate this problem in greater depth in order to produce better founded linguistic resources for enhancing the quality of the translations.
- Published
- 2013
9. Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices
- Author
-
Paola Masseau, Daniel Gallego-Hernández, Miguel Tolosa-Igualada, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), and Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
- Subjects
Linguistics and Language ,Social Sciences and Humanities ,Economic translation ,business translation ,Traducción económica ,Language and Linguistics ,traduction économique ,traducción económica ,documents économiques ,traducción financiera ,Business translation ,financial translation ,survey ,Financial translation ,Traducción financiera ,Survey ,traduction commerciale ,060201 languages & linguistics ,traducción comercial ,Traducción e Interpretación ,06 humanities and the arts ,economic translation ,enquêtes ,Business genres ,Encuestas ,business genres ,Documentos económicos ,0602 languages and literature ,Traducción comercial ,traduction financière ,Sciences Humaines et Sociales ,documentos económicos ,encuestas - Abstract
Nous cherchons dans cet article à compléter une série de travaux sur la traduction de genres appartenant à l’économie et aux affaires : de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Nous avons conçu une enquête comme instrument pour collecter des données auprès des entreprises qui, par leurs caractéristiques, sont susceptibles d’avoir besoin des services d’un traducteur pour mener à bien leurs activités commerciales. L’objectif de cette enquête est d’identifier les genres et les domaines économiques le plus fréquemment traduits. Les résultats obtenus montrent des similitudes et des différences entre notre enquête et les travaux dont nous rendons compte et peuvent être pris en compte à différentes fins, notamment pour ce qui est de la formation de futurs traducteurs. À moyen terme, notre objectif principal étant d’aider les formateurs à concevoir leurs programmes., The paper seeks to further work on business texts that are usually translated from English, French and German into Spanish and vice versa. Its main goal is to help translator trainers design specialised courses. We briefly review the literature on business translation and genres. This review shows that these studies have partially covered this subject. This is why we conduct a survey on exporting companies in order to find out what texts they translate most frequently. The results obtained show similarities and differences with previous works, and can be used for different purposes., El objetivo del presente artículo es complementar una serie de trabajos previos en torno a la traducción de textos para el ámbito de la economía y los negocios en las combinaciones del español al alemán, francés e inglés y viceversa. Todo ello, con el ánimo de obtener unas pautas que puedan servir de guía en el diseño de asignaturas de traducción especializada. En este sentido, reseñamos una serie de trabajos que versan sobre la traducción de géneros textuales de la economía y los negocios. Tras descubrir la necesidad de complementar este tipo de trabajos, diseñamos una encuesta dirigida a empresas exportadoras con el propósito de conocer los géneros textuales que traducen con más frecuencia. Los resultados muestran similitudes y diferencias respecto de los trabajos anteriores que pueden ser tenidos en cuenta para distintos fines.
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.