Search

Your search keyword '"Doublage"' showing total 46 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Doublage" Remove constraint Descriptor: "Doublage" Language french Remove constraint Language: french
46 results on '"Doublage"'

Search Results

1. Traduire les références à la couleur noire dans le doublage de The Fresh Prince of Bel-Air.

2. Les super-pouvoirs du doublage français de 'Luke Cage 'ou l’art de desservir la communauté afro-américaine

3. De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés

4. Des étrangers familiers : images et voix des alliés soviétiques dans les films doublés de la Chine des années 1950.

5. Onomastique et cinéma : ce que le doublage audiovisuel nous dit des noms propres

6. Le doublage comme un moyen de travailler sur la prononciation française : théorie et pratique.

7. Doublage français, choc, collision et impact culturel

8. La sérialité filmique, un enjeu pour la TAV : rythme et humour

9. Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain.

10. Doublage au féminin : transposer le genre

11. Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma

12. La traduction audiovisuelle : les difficultés propres au doublage d'une série multilingue dans un contexte de divergence linguistique et culturelle. Analyse d'extraits de la série 'Emily in Paris'

13. Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère

14. Analyse comparative du doublage et du sous-titrage dans les films Harry Potter : dans quelle mesure les contraintes respectives du doublage et du sous-titrage ont-elles influencé la traduction des dialogues de Dumbledore ?

15. L’invisibilité à l’image : le cas de la traduction audiovisuelle

16. Bilinguisme et accent en langue seconde : possibilités et limites de leur restitution par le doublage. Analyse d'extraits de la série Modern Family

17. Changements de voix : la recombinaison morpho-vocale comme reconfiguration audio-visuelle étrangement familière

18. Musique et texte filmique : enjeux et pratiques du doublage et du sous-titrage

19. Alternances codiques dans Les femmes du 6e étage et sa version doublée en Espagne

21. La voix dans le jeu vidéo. Qui la fabrique et avec quels enjeux ?

22. Epave de la Lomellina (1516) - Doublage de la coque

23. On connaît la chanson… du moins, le croit-on : Une analyse critique de la version française de Singin' in the Rain

24. Doublage vs. Remake, un enjeu culturel ? : Analyse des films « Le dîner de cons » doublé en anglais et « Dinner for Schmucks »

25. Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : quand traduire c’est (s’) adapter

26. Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublage

27. Quand le doublage rencontre le personnage : L'exemple du personnage principal du film 'Good Bye, Lenin!'

28. Doublage d’un extrait de Volver d’Almodóvar et modification du scénario

29. François Albéra, Claire Angelini et Martin Barnier, in Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La Traduction audiovisuelle, Alain Boillat et Irene Weber Henking (dir.), 2014

30. « M/Le Maudit. Doppelgänger und Dubbing »

31. La voix des stars dans les films d’animation

32. «C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard

33. Le doublage au sens large : De l'usage des voix déliées

34. Traduction alternative dans le cinéma : analyse comparative de la traduction des films français et américains en russe

35. La transparence de l'adaptateur : la traduction audiovisuelle à la lumière des théories de la réception

36. Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan

38. What's in a name? La traduction onomastique dans les versions francaises de Woody Allen

39. Traduction. Adaptation. Originalité. Preuve. Droit moral. Paternité

40. Si le Dîner est indigeste, ou de l’insuccès d’une traduction cinématographique

41. Arg. et Pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes

43. Apports d'un dispositif d'aides sur les apprentissages dans un travail de traduction et de doublage oral de vid��o en anglais

44. Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens

45. Intertextualité et porno Made in Québec : de la traduction à l’émergence d’un genre

46. La langue du doublage québécois : un français parlé « sous bonne surveillance »

Catalog

Books, media, physical & digital resources