Search

Showing total 692 results
692 results

Search Results

1. The Ethics of Writing at High Rates for Fashion Papers: Virginia Woolf's Short Stories for Harper's Bazaar

2. The Seven Moons of Maali Almeida: From Elizabethan Despair to Ecocritical Hope

3. AI and the BoLC: Streamlining legal translation

4. 'How Dirty Boys Get Clean' – on sexual objectification of women in advertising before and after #metoo era

5. How I Learned to Stop Worrying and Love Academia: transformative praxis and climate action

6. Noun categories and the survival/replacement of the synthetic case system in Syrinic

7. Translation methods applied to translate Polish types and names of administrative law authority bodies into English – a case study.

8. L'intelligenza artificiale per la traduzione: orizzonti, pratiche e percorsi formativi

9. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?

10. The new development and characteristics of Chinese forensic linguistics in the past two decades

11. Nazwa „mowa chachłacka' w relacjach powojennych przesiedleńców ze Wschodu zamieszkałych w zachodniej Polsce

12. Latynizmy czasownikowe w staropolszczyźnie

13. The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities

14. Il connettivo concessivo tuttavia e i suoi corrispettivi russi: un’analisi contrastiva corpus-based

15. Маркеры неосуществленного действия в болгарском и итальянском языках: союзы без да и senza (che)

16. Translating legal formulae: a corpus-driven approach

17. « Je n’ai pas le temps d’écrire. Parler, ça va plus vite » : la mécanique lyrique et le monologue extérieur d’Olivier Cadiot au défi de la traduction

18. 'Lo so cosa vuol dire shortare'. The emergence of three new financial Anglicisms in the Italian dubbing of the tv series Devils as compared to the film The Big Short

19. 'Time is of the essence' : time avatars in common law agreements

20. An Analysis of the 'Right of Termination', 'Right of Cancellation' and 'Right of Withdrawal' in off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives

21. A Comparative Study of the Rhetorical Functions and Features of Personal Pronouns in English and Chinese Legal News

22. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

23. Teaching the skill of speaking to an autistic learner: A case study

24. Czy (i jak) warto jeszcze badać staropolskie latynizmy i grecyzmy?

25. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union

26. The Three Jakobsons

27. LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian

28. Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching

29. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

30. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

31. Język i językoznawstwo według Krystyny Pisarkowej (1932–2010)

32. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

33. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

34. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

35. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

36. Extraction strategies in Norwegian

37. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

38. Working by the Light of the Moon: The Translation of ‘Moonlighting’ in Multilingual Official Documents. A Review.

39. Enigmi sessuali nella tradizione letteraria greca

40. 'Is it only a name?' L’intraducibile a teatro

41. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

42. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

43. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

44. Toward an interdisciplinary understanding of heritage language anxiety

45. The Treuhand and the Treuhanderschaft from the perspective of the specialised combined parallel-comparable corpus

46. The multiple roles of interpreters in asylum hearings in Italy

47. Vulnerability in cross-cultural encounters: Strategies of hybridization, negotiation and reformulation in mediated spoken interactions in migration contexts

48. Clinicians’ collaboration in securing participation of vulnerable patients in interpreted interaction: A two-case comparison with migrant women in maternity settings

49. ‘Bridging the gap’ – Communicative practices and facilitation of understanding in mediated medical consultations

50. Using primary sources in teaching selected aspects of British Studies: benefits and limitations