1. Integrating Translation Services within a Structured Editor
- Author
-
Ali Choumane, Cécile Roisin, Hervé Blanchon, Communication Langagière et Interaction Personne-Système (CLIPS - IMAG), Université Joseph Fourier - Grenoble 1 (UJF)-Institut National Polytechnique de Grenoble (INPG)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Web, adaptation and multimedia (WAM), Inria Grenoble - Rhône-Alpes, Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique (Inria)-Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique (Inria), P. King, and Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Institut National Polytechnique de Grenoble (INPG)-Université Joseph Fourier - Grenoble 1 (UJF)
- Subjects
Machine translation ,Process (engineering) ,Computer science ,computer.internet_protocol ,Well-formed document ,02 engineering and technology ,010501 environmental sciences ,computer.software_genre ,01 natural sciences ,[INFO.INFO-CL]Computer Science [cs]/Computation and Language [cs.CL] ,World Wide Web ,Structured document ,0202 electrical engineering, electronic engineering, information engineering ,Dialog box ,0105 earth and related environmental sciences ,Information retrieval ,Document type declaration ,ACM: I.: Computing Methodologies/I.2: ARTIFICIAL INTELLIGENCE/I.2.7: Natural Language Processing/I.2.7.4: Machine translation ,ACM: I.: Computing Methodologies/I.7: DOCUMENT AND TEXT PROCESSING/I.7.2: Document Preparation/I.7.2.1: Format and notation ,[INFO.INFO-TT]Computer Science [cs]/Document and Text Processing ,Document Schema Definition Languages ,ACM: I.: Computing Methodologies/I.7: DOCUMENT AND TEXT PROCESSING/I.7.2: Document Preparation/I.7.2.5: Markup languages ,ComputingMethodologies_DOCUMENTANDTEXTPROCESSING ,020201 artificial intelligence & image processing ,computer ,XML - Abstract
International audience; Fully automatic machine translation cannot produce high quality translation; Dialog-Based Machine Translation (DB-MT) is the only way to provide authors with a means of translating documents in languages they have not mastered, or do not even know. With such environment, the author must help the system to understand the document by means of an interactive disambiguation step. In this pa- per we study the consequences of integrating the DBMT services within a structured document editor (Amaya). The source document (named edited document) needs a compan- ion document enriched with dierent data produced during the interactive translation process (question trees, answers of the author, translations). The edited document also needs to be enriched (annotated) in order to enable access to the question trees. The enriched edited document and the com- panion document have to be synchronized in case the edited document is further updated.
- Published
- 2005