37 results
Search Results
2. Translation and the Accommodation of Diversity : Indian and Non-Indian Perspectives
- Author
-
Jean Peeters, Jandhyala Prabhakara Rao, Jean Peeters, and Jandhyala Prabhakara Rao
- Subjects
- Sociolinguistics, Multilingualism, Translating and interpreting
- Abstract
Translation is rooted in diversity and its nature necessarily resides in accommodating differences of all sorts: lexical, textual, macrotextual, intertextual, individual, social, cultural, political, et cetera. This collection of papers, which deals with literature, poetry, hospital situations, minority languages, proverbs and so on, gives a good picture of how differences are accommodated in translation across languages but also across cultures. They form a good starting point for comparison between translation practices and translation approaches. They reveal how Indian and Western scholars perceive translation.
- Published
- 2013
3. New Insights Into Interpreting Studies. : Technology, Society and Access
- Author
-
Wojciech Figiel, AGNIESZKA BIERNACKA, Wojciech Figiel, and AGNIESZKA BIERNACKA
- Subjects
- Translating and interpreting
- Published
- 2023
4. Synergy III: Challenges in Translation
- Author
-
Asli Özlem Tarakcioglu, Elif ERSÖZLÜ, Asli Özlem Tarakcioglu, and Elif ERSÖZLÜ
- Subjects
- Translating and interpreting--Social aspects--, Turkish language--Translating, Translating and interpreting
- Abstract
This book intends to present the challenges and new perspectives in the field oftranslation studies in parallel with the improvements in the academic and scientificworld with a specific focus on the themes of translation studies, ecocriticism,subtitling, retranslation, feminist and queer translation, descriptive translationstudies, text mining, multimodality in translation, and legal translation. Whilepresenting such wide-ranging research and analyses from various points of view ofoutstanding scholars in Turkey, our greatest wish is to build a common ground onwhich to build discussions in order to contribute to the ongoing studies in the field.
- Published
- 2021
5. Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry
- Author
-
Clara Inés López Rodríguez, Beatriz Sánchez Cárdenas, Clara Inés López Rodríguez, and Beatriz Sánchez Cárdenas
- Subjects
- English language--Translating into Spanish, Spanish language--Translating into English, Medicine--Translating, Translating and interpreting
- Abstract
Biomedical translation is a complex activity that goes far beyond finding equivalent terms in another language. Communication and safety problems may occur in scenarios such as the following: (i) if translators are unaware of the conceptual, lexical, and pragmatic complexities of medical translation; (ii) if they do not possess advanced translation competence; or (iii) if they are not familiar with standards and workflows of the sector, or with documentation techniques. They should also be aware of the terminological and technological tools commonly used in the healthcare industry. This book provides viable solutions for English-Spanish medical translators who face such problems. It also integrates widely accepted theoretical paradigms and presents the most up-to-date resources and tools.
- Published
- 2021
6. Translation, Interpreting and Culture : Old Dogmas, New Approaches
- Author
-
Emília Perez, Martin Djovcoš, Mária Kusá, Emília Perez, Martin Djovcoš, and Mária Kusá
- Subjects
- Translating and interpreting
- Published
- 2021
7. Modern Approaches to Translation and Translation Studies
- Author
-
Mehmet Cem Odacioglu and Mehmet Cem Odacioglu
- Subjects
- Translating and interpreting
- Abstract
Modern Approaches to Translation and Translation Studies serves as a collection of research describing the development of the discipline and its journey that has not been completed. The book deals with the latest developments within Translation Studies from the perspective of Turkish translation scholars. It consists of thirteen chapters with the participation of fourteen different authors working at universities in Turkey as academicians or having pursued or still pursuing their PhD within Translation Studies. The book contains topics such as translation technologies, meta-cognitive approaches in translation, eco-translatology, translators'employability, approaches in literary translation, feminist translation, intra- and inter-lingual translation, legal translation, multimodality, translatability/ untranslatability, and translation education.
- Published
- 2021
8. Translation Today: National Identity in Focus
- Author
-
Michal Organ and Michal Organ
- Subjects
- Translating and interpreting--Political aspects, Translating and interpreting, Nationalism and literature
- Abstract
The book aims to present a comprehensive palette of new approaches and diverse topics in the field of Translation Studies, and specifically discuss various issues correlated with the notion and elements of national identity and their translation. The collection of seventeen selected chapters is intended for researchers, scholars, academics, professional translators and other specialists in the field who direct their attention and practice towards some popular and niche research areas and scientific interests.
- Published
- 2020
9. National Identity in Literary Translation
- Author
-
Lukasz Barcinski and Lukasz Barcinski
- Subjects
- Translating and interpreting, Nationalism
- Abstract
This book offers a wide selection of carefully selected studies examining some of the most compelling issues, which have been explored in the area of literary translation. The contributions were authored by an international group of scholars who focused on the recent developments in the field, encompassing the complex aspects of cultural transfer; translation of stylistic devices; and the importance of convention and ideology. However, the most distinctive feature of this book is that it offers a multifaceted view of the condition of the contemporary national identities and its linguistic transfer from different perspectives within various source language/target language pairs.
- Published
- 2020
10. Protest and Dissent : Conflicting Spaces in Translation and Culture
- Author
-
Agnieszka Pantuchowicz, Anna Warso, Agnieszka Pantuchowicz, and Anna Warso
- Subjects
- Translating and interpreting--Social aspects, Translating and interpreting
- Abstract
Essays collected in this book discuss textual and discursive formulations of dominance and resistance. The authors analyze how they are narrated and re-narrated, framed and reframed in different social, political and language communities and realities, through different media and means, and translated into different contexts and languages. As the ways we name, rename, or label events, people and places have implications in the real world, the essays are also meant to investigate the ways in which we partake in negotiating its construction, its changing meanings and senses through the stories we tell and the practices we live by.
- Published
- 2020
11. Translation and Power
- Author
-
Lucyna Harmon, Dorota Osuchowska, Lucyna Harmon, and Dorota Osuchowska
- Subjects
- Power (Social sciences), Translating and interpreting--Political aspects, Translating and interpreting
- Abstract
Like many other human activities, translation is related to different forms of power. It can be the ability to control and set the rules. With written translations of significant works of culture, it has often been the powerholders who supported and promoted or impeded them, depending on their own preferences or their understanding of the actual sociopolitical needs. The powerholders in question are individual or collective decision-makers at various levels of the sociopolitical hierarchy who determine policies and allocate funds for approved projects. This book focuses on the possiblities of various approches to translation and power as a research topic within Translation Studies.
- Published
- 2020
12. Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups La Interpretación En Un Mundo Cambiante: Nuevos Escenarios, Tecnologías, Retos Formativos Y Grupos Vulnerables.
- Author
-
Encarnación Postigo Pinazo and Encarnación Postigo Pinazo
- Subjects
- Translating and interpreting
- Abstract
This collective volume, with contributions from renowned authors, aims to analyse crucial issues in the field of community interpreting at the present time. It addresses the challenges in the field of health, disability, conflict zones, the use of technologies and the incorporation into the training of topics related to environments of vulnerability. The works contained in the volume are the result of recent work in the academic, professional and research projects. Este volumen colectivo, que cuenta con contribuciones de autores de reconocido prestigio, tiene como objetivo analizar temáticas cruciales en ámbito de la interpretación comunitaria en el momento presente. Se abordan los retos en el ámbito de la salud, la discapacidad, las zonas de conflicto, el uso de las tecnologías y la incorporación en la formación de temáticas relacionadas con entornos de vulnerabilidad. Los trabajos que contiene el volumen son fruto de trabajos recientes en el ámbito académico, profesional y en el seno de proyectos de investigación.
- Published
- 2020
13. Understanding Misunderstanding. Vol.1: Cross-Cultural Translation
- Author
-
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Magdalena Rembowska-Pluciennik, Beata Sniecikowska, Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Magdalena Rembowska-Pluciennik, and Beata Sniecikowska
- Subjects
- Translating and interpreting
- Abstract
This book explores the covert and overt creative potential of misunderstanding. Viewed from the authors'perspective, misunderstanding proves an elementary and unavoidable aspect of linguistic and cultural communication that can have a surprisingly beneficial impact on social relations and concomitantly stimulate the emergence of new cultural forms. As the authors of the book prove, cross-cultural contact is definitely a dynamic and asymmetric process rather than a static and symmetric transfer of values from one culture to another.
- Published
- 2019
14. Understanding Misunderstanding. Vol. 2: Artistic Practices
- Author
-
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Magdalena Rembowska-Pluciennik, Beata Sniecikowska, Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Magdalena Rembowska-Pluciennik, and Beata Sniecikowska
- Subjects
- Translating and interpreting
- Abstract
The objective of this book is to continue the reflection on the innovative potential of misunderstanding in cross-cultural encounters which we started by publishing the first part of the book (Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation, Peter Lang 2019). The main purpose of these two corresponding volumes is to embrace not only the cross-cultural adaptation of texts, ideas and discourses in distant geo-historical contexts, but also the culturally-based mechanisms of creatively transforming and re-shaping the source-text in target environments. The notions of misunderstanding and semantic transformation are seen as crucial in this process, yet still not widely acknowledged.
- Published
- 2019
15. Archaization in Literary Translation As Nostalgic Pastiche
- Author
-
Krzysztof Filip Rudolf and Krzysztof Filip Rudolf
- Subjects
- English language--Archaisms, Translating and interpreting, English language--Style
- Abstract
The book focuses on the phenomenon of archaization in literary translation. It analyzes the concept of archaism, pointing to its strongly evaluative aspect and highlighting the difficulties connected with supplying its clear and acceptable definition. Archaism and archaization are strongly rooted in nostalgia, understood as the human yearning for stability and harmony. Far from being an idle embellishment or an empty postmodernist game, archaization emerges as a vehicle for powerful emotions embedded in dominant discourses fostered by educated European elites. Archaism, like nostalgia, eclectically and arbitrarily recreates the past, in accordance with dominant political and cultural agendas. Both phenomena idealize the past, forcibly purifying it from all unwanted elements.
- Published
- 2019
16. On the Verge Between Language and Translation
- Author
-
Marcin Walczynski, Piotr Czajka, Michal Szawerna, Marcin Walczynski, Piotr Czajka, and Michal Szawerna
- Subjects
- Translating and interpreting
- Abstract
This book explores a range of topics situated in the overlapping areas of theoretical linguistics, applied linguistics and translation studies. The first part of the book comprises five original contributions on topics ranging from general linguistics to applied linguistics while the second part comprises eleven original contributions exploring selected aspects of theoretical, descriptive and applied translation studies. This book also initiates the publishing activity of the Department of Translation Studies, established at the Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland.
- Published
- 2019
17. Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom : A Naturally Occurring Data Based Study
- Author
-
Agnieszka Biernacka and Agnieszka Biernacka
- Subjects
- Court interpreting and translating, Translating and interpreting, Law--Translating
- Abstract
Court interpreting understood as services provided for court stakeholders and court's private clients is a subdiscipline which has emerged as an area of investigation within Interpreting Studies. Although the research in court interpreting has been enjoying prominence at an international level, there are still aspects of the profession which need further analysis. This book is aimed at presenting qualitative research into court interpreting in Poland, and in particular, where the Polish-English and (to a lesser extent) Polish-Spanish language pairs are involved. The study pertains to the descriptive research into court interpreting where the interpreter is perceived as an active participant in the interaction obliged to satisfy the principles of professional ethics.
- Published
- 2019
18. Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena
- Author
-
Andrej Zahorák and Andrej Zahorák
- Subjects
- Language and culture, Translating and interpreting
- Abstract
This book provides a comprehensive view of intercultural specifics resulting from the translation and reception process of precedent phenomena (precedent names, texts, statements, situations) in different linguistic and socio-cultural spaces – Russian, Slovak and German. The author analyses language and translation itself as a phenomenon of culture in form of interdisciplinary research and thus links translation studies with philosophy, literary science, culture, and intercultural psychology. His comparative research provides a detailed analysis of precedent phenomena in the work Moscow to the End of the Line by V. Erofeev (Russian-Slovak-German comparative aspect). His conclusions and commentaries enrich the sphere of translation and reception of intercultural units.
- Published
- 2019
19. Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts II
- Author
-
Ryo Miyashita, Esin Esen, Ryo Miyashita, and Esin Esen
- Subjects
- Turkish language--Translating, Translating and interpreting, Japanese language--Translating
- Abstract
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the second volume of the world's first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.
- Published
- 2019
20. Traces of the Foreign : The Reception of Translations of Spanish American Prose in Poland in 1945-2005 From the Perspective of Intercultural Communication
- Author
-
Malgorzata Gaszynska-Magiera and Malgorzata Gaszynska-Magiera
- Subjects
- Spanish American literature--Publishing--Poland, Spanish American literature--Translations--History and criticism, Spanish American literature--Appreciation--Poland, Intercultural communication, Language and culture, Sociolinguistics--Poland, Sociolinguistics--Latin America, Spanish American literature--20th century--Translations into Polish--History and criticism, Translating and interpreting
- Abstract
The aim of this monograph is to present the traces of intercultural encounters between Poland and Latin America realized by means of literary translations produced in the post-war period. It considers various aspects of the reception of Polish translations of Spanish American prose in 1945-2005 by examining their presence on the book market in the communist times and after 1990 in free market conditions. The analyses of critical texts show the attitudes of Polish critics towards this prose over the years. Survey research presents motives, behaviours and needs developed in different epochs by Polish readers. The interdisciplinary character of the monograph involves methodology inspired by translation, reception and cultural studies, sociology of literature and intercultural semantics.
- Published
- 2019
21. Translation Today: Literary Translation in Focus
- Author
-
Michal Organ and Michal Organ
- Subjects
- Translating and interpreting
- Abstract
The volume proposes a comprehensive collection of carefully selected studies investigating some of the most intriguing problems explored in the field of literary translation. The contributions authored by an international group of scholars and professional translators focus on the newest developments in the field including the complex problems arising from intercultural translation; translation of stylistic devices, adjustment to literary and linguistic conventions, ideological aspects influencing translation; the use of footnotes and the future perspectives of translation studies.
- Published
- 2019
22. Contents, Use, Usability : Dictionaries From the Perspective of a Translator and a Language Teacher
- Author
-
Dorota Osuchowska, Lucyna Harmon, Dorota Osuchowska, and Lucyna Harmon
- Subjects
- Dictionaries, English language--Lexicography, English language--Dictionaries--Study and teac, Translating and interpreting--Dictionaries, Translating and interpreting
- Abstract
This book is directed at lexicographers and professionals in Translation Studies and English Language Teaching. Chapters by translation scholars alternate with chapters by teachers of English; within them, sections on the contents of the works discussed alternate with sections on their use and/or usability. Each of the chapters offers a glimpse of interesting research possibilities that practice raises, the issues we need to investigate and explain, as well as how to turn some of this research into practical action. The book proves that dictionaries continue to play an important part in our daily and academic lives, though it is not always clear how they should fit into the overall pattern of curriculum design, teaching materials or learning styles.
- Published
- 2019
23. Translation Studies Across the Boundaries
- Author
-
Lucyna Harmon, Dorota Osuchowska, Lucyna Harmon, and Dorota Osuchowska
- Subjects
- Translating and interpreting
- Abstract
This book presents a wide range of topics and approaches in the nowadays Translation Studies, which includes popular, trendy issues as well as niche subjects that are rarely taken up in research. The chapters can be grouped into four thematic divisions that capture some major interests of translation scholars. They discuss the nature of the discipline as such and its dimensions, its development and tendencies in some countries, the process of translation from the perspective of translation practice as well as culture-specific elements in translation.
- Published
- 2018
24. Phonology Matters in Interpreting
- Author
-
Katarzyna Stachowiak and Katarzyna Stachowiak
- Subjects
- Grammar, Comparative and general--Phonology, Comparative, Translating and interpreting
- Abstract
This book bridges the gap between phonological and Interpreting Studies. It first presents interdisciplinary studies on interpreters and interpreting receivers. The subsequent chapters discuss phonology, phonological transfer and bilingual processing. The author also touches upon expertise and quality in interpreting, including phonological development. The final chapter presents a study on prosodic transfer in interpreting. Put succinctly, this book is about the role and importance of phonology and phonological processes in studying, practising and working on one's interpreting.
- Published
- 2018
25. Ideologías en traducción : Literatura, didáctica, cultura
- Author
-
Iwona Kasperska, Irlanda Villegas, Amaia Donés Mendia, Iwona Kasperska, Irlanda Villegas, and Amaia Donés Mendia
- Subjects
- Translating and interpreting
- Abstract
El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.
- Published
- 2017
26. Culture(s) and Authenticity : The Politics of Translation and the Poetics of Imitation
- Author
-
Agnieszka Pantuchowicz, Anna Warso, Agnieszka Pantuchowicz, and Anna Warso
- Subjects
- Translating and interpreting, Authenticity (Philosophy) in translating
- Abstract
This book addresses epistemological and political aspects of the discursive pursuit of authenticity and various ways in which the inauthentic is devalued and marginalized. The essays critically analyze various means by which the authentic is searched for, staged, admired, dismissed, replicated or simply taken for granted. What is at work in such discursive practices is a poetics of imitation. This is seen as a paradoxical kind of poetics which renounces the authenticity of the created text for the sake of its semi-religious offering to the origin. Such a divination of the Authentic posits translation as an idolatrous act accompanied by a suspicion of its simultaneously being iconoclastic.
- Published
- 2017
27. Interpreting Authenticity : Translation and Its Others
- Author
-
Agnieszka Pantuchowicz, Anna Warso, Agnieszka Pantuchowicz, and Anna Warso
- Subjects
- Translating and interpreting, Authenticity (Philosophy) in translating
- Abstract
This book offers an interdisciplinary rethinking of the role of translation in the perception and reception of cultural texts. It also discusses human everyday discursive practices at the time of fluctuation of meanings and the decline of the authentic. The authors focus critically on the phenomenon of imitative replacement by all sorts of simulacra. The essays are addressed to literary and translation scholars as well as to all those interested in finding keys to understating the complex relationship between languages and cultures.
- Published
- 2017
28. The Translation Equivalence Delusion : Meaning and Translation
- Author
-
Tomasz P. Krzeszowski and Tomasz P. Krzeszowski
- Subjects
- Contrastive linguistics, Translating and interpreting, Language and languages--Philosophy, Semantics
- Abstract
Almost everything that one claims about meaning is likely to be questioned or disputed. Translation studies also abound in numerous controversies. However, there is no doubt that translations entail a transfer of meaning, even if the exact sense of the word'meaning'remains vague. The same applies to the term'translation equivalence'. This book is an attempt to cope with conceptual, terminological, theoretical, and practical difficulties resulting from this nebula of issues. Numerous examples of translated legal, religious and artistic texts are provided to substantiate the claim that translation equivalence, except in the most trivial sense of the term, is indeed a delusion. The book is addressed to all those persons who are interested in mutual relations between semantics and translation studies.
- Published
- 2016
29. From Philosophy of Fiction to Cognitive Poetics
- Author
-
Piotr Stalmaszczyk and Piotr Stalmaszczyk
- Subjects
- Semiotics and literature, Translating and interpreting, Fiction, Literature--Philosophy, Language and languages in literature, Poetics
- Abstract
Studies collected in this volume investigate selected issues in contemporary philosophy of language and philosophy of literature. Individual authors concentrate on philosophy of fiction and discuss fictional worlds and fictional characters. They also present different approaches to translation theory, and metaphor theory (both classical and conceptual). Other chapters address the issues of figurativeness and poetic language, apply the principles of cognitive poetics to analyse different types of texts, and provide cognitive approaches to abstraction in visual and verbal art, also to the categories of similarity and difference in perception and language. The analysed authors include Wallace Stevens, Rae Armantrout, Ernest Hemingway and David Lodge.
- Published
- 2016
30. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting : From Theory to Applications
- Author
-
Gloria Corpas Pastor, Miriam Seghiri, Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri
- Subjects
- Corpora (Linguistics), Translating and interpreting
- Abstract
Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions report on studies related to translation universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. The application-orientated contributions cover areas as diverse as corpus-based applied research, training, practice and the use of computer-assisted translation tools.
- Published
- 2016
31. Variación lingueística, traducción y cultura : De la conceptualización a la práctica profesional
- Author
-
Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda, Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, and Juan Andrés Villena Ponsoda
- Subjects
- Language and languages--Variation, Sociolinguistics, Translating and interpreting
- Abstract
En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumentación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico, audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualización traductológica.
- Published
- 2016
32. Forms of Address in Polish-English Subtitling
- Author
-
Szarkowska, Agnieszka and Szarkowska, Agnieszka
- Subjects
- Linguistics, Translating and interpreting
- Abstract
This book is the first monographic study on forms of address in Polish-English subtitling from a multidisciplinary perspective. It departs from a contrastive analysis of forms of address in Polish and in English, then discusses the methodological tools and, finally, presents the empirical study on the translation of Polish forms of address in English TV subtitles. The study corpus contains nearly 100,000 words from three popular Polish soap operas and their English translations. Drawing on the methodological tools from descriptive translation studies, audiovisual translation and corpus-based research, the author presents a comprehensive survey of the translation techniques used by the subtitlers in rendering forms of address and discusses their implications. The book can be used by translation teachers, students and professionals.
- Published
- 2013
33. Assessment Issues in Language Translation and Interpreting
- Author
-
Dina Tsagari, Roelof van Deemter, Dina Tsagari, and Roelof van Deemter
- Subjects
- Translating services--Evaluation, Translating services, Translating and interpreting, Translating and interpreting--Evaluation
- Abstract
The need for reliable and valid assessments of translator and interpreter skills has been widely acknowledged inside and outside these professions and the (language) testing community. Despite this agreement, the actual assessments which serve as gatekeepers for professional translators and interpreters do not always live up to the expectations. The focus of the volume is on the assessment of translator and interpreter skills leading to authorization, accreditation, registration and certification in different countries of the world. Apart from the description of the different assessment systems, the chapters shed light on the intricate social, political and financial issues influencing the choices that lead to a specific kind of assessment.
- Published
- 2013
34. Meaning in Subtitling : Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model
- Author
-
Mikolaj Deckert and Mikolaj Deckert
- Subjects
- Motion pictures--Titling, Television programs--Titling, Discourse analysis, Cognitive grammar, Translating and interpreting, Dubbing of motion pictures, Mass media and language
- Abstract
The book's principal argument is that the concepts of Cognitive Linguistics offer considerable explanatory potential which can be systematically used in accounts of translation, and especially of subtitling as its more specifically constrained audiovisual mode. Authentic English-to-Polish subtitling data are explored to uncover patterns of construal reconfiguration which can be categorised with the use of cognitive semantic constructs. The author also examines other hypotheses: spatio-temporal constraints, for example, do not always directly account for the reductionist alterations of the source text in subtitling. Also, target construals need not display lower granularity levels than original construals and granularity can de facto be boosted via subtitling. And last, but not least, the conventionalisation of language structures used in subtitles can be higher than that of the original expressions.
- Published
- 2013
35. Meaning and Translation : Part 1: Meaning
- Author
-
Tomasz P. Krzeszowski and Tomasz P. Krzeszowski
- Subjects
- Translating and interpreting, Language and languages--Philosophy
- Abstract
Since translation cannot be approached in isolation from meaning, anything that is said about translation must necessarily be placed in the context of meaning. Accordingly, the first volume of the book concerns this necessary context, while the second volume will view translation in terms of the semantic framework presented in the first volume. Both volumes are to a large extent consistent with major tenets of cognitive linguistics. The work is addressed primarily to students pursuing translation studies but also to all those persons who are interested in semantics and translation for whatever other reasons. The main aim of the book is to provide the prospective reader with a quantum of knowledge in the two areas. A subsidiary aim is to tidy up the metalinguistic terminology, replete with such deficiencies as polysemy, whereby one term is laden with a number of senses, as well as synonymy, due to which one sense is connected with more than one term.
- Published
- 2012
36. Diskurs Und Terminologie Beim Fachuebersetzen Und Dolmetschen - Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting
- Author
-
Julian Maliszewski and Julian Maliszewski
- Subjects
- Languages in contact--Ireland, Translating and interpreting, Discourse analysis, Linguistics--Terminology
- Abstract
Dieser Sammelband analysiert die wesentlichen und prägnanten Punkte der praktischen Übersetzungslehre. Aus den zahlreichen für die Adäquatheit und die Richtigkeit der Übersetzungs- und Dolmetschleistungen relevanten Aspekten wurden zwei Teilbereiche ausgewählt: die Terminologie als feste Grundlage für die translatorische Äquivalenz und der Diskurs als prozessuale Basis für einen reibungslosen und erfolgreichen Dolmetschablauf. Die theoretischen Grundlagen und Methoden, auf welche für die Analysen zurückgegriffen wird, sind die der linguistischen und translatorischen Diskursanalyse. Sie versteht das Übersetzen und das Dolmetschen als ein zielgerichtetes Kommunikationsverfahren, welches mit diversen Formen der Sprachvermittlung eng verbunden ist. Die empirische Basis der Analyse berücksichtigt die wesentlichen Ansätze des Übersetzens und des Dolmetschens – von der Fachterminologie bis zu den kulturellen Aspekten des Translationsprozesses. This volume analyzes problems crucial to the science of practical translation. Among the many aspects which are important for the adequacy and correctness in translation and interpreting services, two areas were chosen – terminology as a firm base for translation equivalence and discourse as a procedural foundation for a successful translation process. The theoretical basis and methods which were used during the analysis are the ones which form the linguistic and translation discourse analysis. It presents translation and interpreting as a goal-oriented communication procedure, which is closely related to diverse forms of intercommunication. A characteristic feature of translation discourse analysis is that the object of the study is documented very closely with the terminology as a corpus of different specialized texts. Such an empirical base for the analysis takes into consideration the most significant approaches of translation and interpreting – from legal terminology to cultural aspects of the translation process.
- Published
- 2010
37. Perspectives on Audiovisual Translation
- Author
-
Lukasz Bogucki, Krzysztof Kredens, Lukasz Bogucki, and Krzysztof Kredens
- Subjects
- Mass media and language, Translating and interpreting, Dubbing of motion pictures, Motion pictures--Titling
- Abstract
The book offers a general and up-to-date overview of the wider discipline of Audiovisual Translation (AVT), including practices such as accessibility to the media. The innovative and exciting articles by well-known authors offer a comprehensive selection of topics for discussion and reflection that will appeal to students, lecturers, researchers and professionals alike, and indeed to anyone concerned about the way in which translation is carried out in the audiovisual media.
- Published
- 2010
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.