10 results on '"Poesia italiana"'
Search Results
2. Los géneros satíricos durante el reinado de Alfonso X en la poesía gallegoportuguesa y otras tradiciones líricas romances
- Author
-
Santiago Gutiérrez García
- Subjects
Lírica gallegoportuguesa ,Sátira ,Trovadores ,Lírica occitana ,Trouvères ,Poesía italiana ,Language and Literature - Abstract
El presente trabajo analiza qué características singularizan la sátira trovadoresca gallegoportuguesa respecto a la cultivada en otras tradiciones líricas. La crítica suele identificar esa diferencia en el plano temático, ya que la sátira ibérica cultiva mayoritariamente el vituperium y las invectivas asociadas a ataques personales. Sin embargo, un análisis comparado con las otras tradiciones poéticas muestra que esa circunstancia no constituye una excepción y que, por el contrario, desde el punto de vista temático la lírica gallegoportuguesa posee puntos en común con la poesía europea coetánea, por ejemplo, con la de los poetas cómico-realistas italianos. También coincide con las otras tradiciones líricas en el uso de un lenguaje dotado de dobles sentidos, aunque posiblemente bajo premisas que no coincidan con las que establece el Arte de trovar del cancionero B para distinguir entre las cantigas de escarnio y las de maldizer.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
3. Patrizia Valduga, 'Belluno: Andantino e grande fuga'
- Author
-
Pietro Polverini
- Subjects
Poesia italiana ,Valduga ,Belluno ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Patrizia Valduga, Belluno: Andantino e grande fuga. Torino: Einaudi 2019, 128 pp.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
4. Un capitoletto della ricezione catalana di Montale: a proposito di alcune traduzioni disperse
- Author
-
Gabriella Gavagnin
- Subjects
Eugenio Montale ,Tomàs Garcés ,Sebastià Sánchez-Juan ,traduzioni ,poesia italiana ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
L’articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco tempo dopo il viaggio del poeta a Barcellona nel 1954 e che sono state finora trascurate nella letteratura critica sulla fortuna di Montale in Spagna. Le une configuravano, assieme ad altre di Ungaretti e Quasimodo, il trittico Tres poetes italians che Tomàs Garcés scrisse per una miscellanea in onore del poeta e critico Carles Riba. Le altre erano comprese nella sezione italiana di un’antologia di versioni liriche compilata da Sebastià Sánchez-Juan. L’articolo analizza i tempi e le circostanze in cui maturarono le due iniziative mettendo in luce analogie e divergenze tra queste due esperienze traduttive.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
5. NÚÑEZ GARCÍA, L. (Universidad de Salamanca): FROM DANTE TO PASOLINI. THE ITALIAN TRANSLATION OF POETRY DURING THE FRANCO’S DICTATORSHIP (1939-1975)
- Author
-
Laure NÚÑEZ GARCÍA
- Subjects
Traducción ,Poesía Italiana ,Dictadura franquista ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
This paper aims to establish the most complete framework as possible of the Italian poetic works translated and published in Spain during the Franco dictatorship. From a historical point of view, the study focuses basically on quantitative aspects of translated works, such as selected authors, chronology, publishers and translators. The appearance of these Italian poetic works in the Spanish publishing market somehow reveals the political and cultural evolution of Spanish society between 1939 and 1975.
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
6. Amelia Rosselli, la complejidad de lo cotidiano
- Author
-
Encarna Esteban Bernabé
- Subjects
Rosselli ,Poesía italiana ,Siglo XX ,Pasolini ,Romanic languages ,PC1-5498 ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Amelia Rosselli ha sido una de las voces femeninas italianas más originales e innovadoras del pasado siglo. Su verso, en ocasiones creado desde un italiano completamente artificial, se convierte en un campo de experimentación lingüística en el que la huella de su formación políglota queda patente. Lo que en un primer momento podría tacharse de error o de anacoluto, se transforma poco a poco en la creación de Rosselli en una poesía experimental reservada a una elite intelectual que supo valorar la maestría y valentía de la original poetisa. Apadrinada y presentada en los círculos intelectuales italianos de la segunda mitad del siglo XX por Pier Paolo Pasolini, la voz desgarrada de Rosselli descubre al lector una poesía pesimista y tierna a la vez en la que el complejo universo femenino encuentra su razón de ser en la creación poética.
- Published
- 2015
7. De Dante a Pasolini. La traducción de la poesía italiana durante la dictadura franquista (1939-1975)
- Author
-
Núñez García, Laureano
- Subjects
Traducción ,Poesía Italiana ,Dictadura franquista - Abstract
Este artículo se orienta a trazar el marco más completo posible de las traducciones de obras poéticas italianas publicadas en España durante la dictadura franquista. Desde un punto de vista histórico, el estudio se centra básicamente en los aspectos cuantitativos de las obras traducidas: autores seleccionados, cronología, editoriales y traductores. La aparición de dichas obras poéticas italianas en el mercado español revela de algún modo la evolución política y cultural de la sociedad española entre 1939 y 1975.
- Published
- 2012
8. Carducci a la literatura catalana: recepció i traduccions
- Author
-
Edo Julià, Miquel, Muñiz Muñiz, María de las Nieves, 1945, and Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica
- Subjects
Intertextualitat ,Poesia italiana ,Catalonia ,Poesia catalana ,Literatura italiana ,Italian poetry ,Influència literària ,Segle XIX-segle XXI ,Literary influence ,Catalunya ,Ciències Humanes i Socials ,Carducci, Giosuè, 1835-1907 ,Reader-response criticism ,Traduccions ,Estètica de la recepció ,19th century-21st century ,Catalan poetry ,Translations ,Semiòtica de l'espai ,Teoria dels polisistemes ,Intertextuality ,Retòrica contrastiva ,Giosue Carducci - Abstract
[cat] La tesi "Carducci a la literatura catalana: recepció i traduccions" estudia la recepció de la poesia de Giosue Carducci a les lletres catalanes des de les primeres manifestacions del fenomen (1878) fins als nostres dies. S'hi publiquen i analitzen els resultats d'una recerca que abraça, fonamentalment, tres modalitats de recepció: a) traduccions; b) comentaris i opinions d'escriptors i de crítics; c) intertextualitat present en la producció dels poetes catalans. En tots tres àmbits són aportades dades no recollides pels estudiosos que anteriorment s'havien ocupat de la matèria, alhora que s'estableix l'abast i la tipologia del carduccianisme dels autors en els quals només era conegut d'una manera superficial. Retòrica contrastiva, teoria dels polisistemes i semiòtica de l'espai configuren el principal instrumental metodològic amb el qual es determinen des de les línies de força fins als mínims detalls de l'ascendència exercida pel mestre bolonyès sobre la cultura catalana i de les lectures de què va ser objecte la seva obra. Queda confirmada la preponderància d'un Carducci primaveral i espiritualitzat en la recepció per part de l'Escola Mallorquina i d'un Carducci polític, heroic i satànic per part del Modernisme barceloní, així com la culminació de la fortuna del poeta en els anys immediatament posteriors al Premi Nobel (1906) i al seu traspàs (1907), als quals segueix una ràpida paràbola descendent que ja comença a l'entorn de 1915-1916. S'introdueixen, tanmateix, importants matisos dins aquest quadre general, derivats, d'una banda, de la singular actitud de cada autor davant els variats accents de la poesia carducciana, i, d'altra banda, de paradoxals recuperacions detectables fins i tot en autors a priori anticarduccians de la segona meitat del segle XX. Els moviments d'acostament i d'allunyament respecte al model retòric carduccià, les relacions de contraposició i de coexistència amb la poètica decadentista, l'alternativa entre elitisme i esquerranisme, les dificultats dels receptors davant una accepció hedonista i no metafísica del classicisme, el grau d'hiperregularitat amb el qual fou importada la mètrica bàrbara, les superposicions entre un Carducci vulgaritzat i un Carducci més autèntic, o entre la seva figura pública i la complexitat de la seva producció, constitueixen les claus dialèctiques d'un recorregut històric que de vegades presenta forts paral·lelismes amb la fortuna de l'escriptor a la mateixa Itàlia, però que en molts aspectes assumeix un perfil propi en virtut sigui d'interferències d'arrel cristiana o barroca, sigui de les diverses opcions lingüístiques i estilístiques a les quals s'obria un català literari encara en formació. No s'ha deixat de posar tampoc esment en les contribucions realitzades per traductors i escriptors catalans en llengua castellana, i la bibliografia (Nova Bibliografia Carducciana) comprèn, a més del material comentat al llarg del volum I (Exposició) i reproduït en el volum II (Corpus Documental), tot tipus de manifestació de carduccianisme que ha estat possible localitzar no sols en territoris de llengua catalana, sinó també en els de llengua espanyola, inclosa Llatinoamèrica., [eng] Thesis "Carducci in Catalan literature: Reception and Translation" studies how the poetry of Giosue Carducci was received in the Catalan literary world from the early signs of the phenomenon (1878), up to the present. This work publishes and analyses the results of research into a) translations; b) commentaries and opinions of writers and critics; c) intertextualities present in the production of Catalan poets. Contrastive rhetoric, poly-system theory and semiotic theory make up the main methodological instruments for confirming, but also enhancing, the prevalence of the breezy and spiritual Carducci perceived by the Majorcan school, or of the political, heroic and satanic Carducci favoured by Barcelonan modernism. The swift downward slope of the fortunes of the Bolognese master (initiated around 1915-1916 and promoted by the Catalan intellectual movements the noucentistes and post-noucentistes) did not impede him influencing even those authors from the second half of the 20th century who were a priori anti-Carduccian. Some key dialectics covered include his relationship with so-called decadent poetry (between counterpoint and coexistence), his alternations between elitism and socialism, the difficulty of readers faced with a hedonistic and non-metaphysical acceptance of classicism, the degree of hyper-regularity with which his Barbarian poetic metre was imported, the movements in favour and against the Carduccian rhetorical model and the superpositioning of a vulgarised Carducci with a more authentic one. These are the keys to outlining a historical review of the poet, a review that often presents strong parallels with the fortunes of the writer in Italy itself, but in many aspects takes on its own profile through interferences from Christian or Baroque roots, largely through the diverse linguistic and stylistic options that the incipient Catalan literary scene applied to him. The bibliography (Nova Bibliografia Carducciana) comprises in addition to the material commented on throughout Volume I (Exposition) and reproduced in Volume II (Documentary Corpus) every type of Carduccianism it has been possible to locate not only in Catalan speaking areas, but also in those coming under Spanish influence, including Latin America.
- Published
- 2007
9. Traducció i reescriptura: a propòsit de les traduccions d'Esclasans de poesia italiana
- Author
-
Gavagnin, Gabriella
- Subjects
Traducció literària ,Poesia italiana ,Italian poetry ,Literary translation - Abstract
Després d'una consideració general sobre la traducció de poesia en funció del grau d'intervenció del traductor, Gabriela Gavagnin passa a analitzar les traduccions de poesia italiana d'Agustí Esclasans, tasca per a la qual espigola entre els casos concrets. L'autora hi troba només alguns errors de comprensió de l'original i afirma que 'l'escassa literalitat que s'observa en les seves traduccions (...) no és imputable al desconeixement de la llengua'. L'estudi troba matisos de significació introduïts per Esclasans, lligats, sovint, a la tradició poètica catalana, i ateny, també, les adaptacions rítmiques i sintàctiques i diverses contaminacions d'estil.
- Published
- 2007
10. Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale
- Author
-
Gabriella Gavagnin and Universitat de Barcelona
- Subjects
Traducció literària ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,media_common.quotation_subject ,Italian poetry ,Maria Antònia Salvà ,Pascoli ,Salvà, Maria Antònia, 1869-1958 ,Value (semiotics) ,Composition (language) ,media_common ,Literature ,traduzione ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Poesia italiana ,Pascoli, Giovanni, 1855-1912 ,Poetry ,business.industry ,General Medicine ,Art ,language.human_language ,Literary translation ,Spanish Civil War ,language ,Catalan ,PQ1-3999 ,business ,Humanities - Abstract
The Majorcan poetess Maria Antònia Salvà translated to catalan, during the first thirty of XX century, numerous poems from Giovanni Pascoli's works. Altough a large number of them remained unpublished, these poetic version were really important to the Hispanic fortune of Pascoli, because they constitute the first and only translations of his poems to an Iberian language before the Spanish Civil War. This paper collects historical informations about them and explains the history of their composition and publication. Lastly it analyses some translation by the linguistic and stylistic perspective with a special attention to the fonosymbolic value of the poems.
- Published
- 1999
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.