1. Udio vrsta riječi u tekstu na primjeru Lukina i Ivanova evanđelja
- Author
-
Valentina Baričević and Martina Kekelj
- Subjects
evanđelja ,čestoća riječi ,morfologija ,samoznačnice ,promjenjivice ,gospels ,word frequency ,morphology ,lexical words ,flexible words - Abstract
Čestota i proširenost pojedinih gramatičkih kategorija može biti vrlo korisno sredstvo lingvističke raščlambe pojedinih tekstova, uključujući i značenjsku. Stvarna je zastupljenost pojedinih fonoloških, morfoloških, semantičkih itd. kategorija u odnosu na istraženost njihovom ovladanošću psiholingvistički zanimljiva, može upućivati na to kako obilježja unosa djeluju na usvajanje jezika izvornih govornika. U radu se pokazuje čestota vrsta riječi na dva evanđeoska teksta kao vrlo važnim tekstovima hrvatske kulture. Prvo je jedno sinoptičko evanđelje, Lukino, a drugo četvrto evanđelje, Ivanovo, oba u prijevodu Bonaventure Dude i Jerka Fućaka. Osim tradicionalnih vrsta riječi u radu će se raščlaniti i brojčani i postotni odnosi dviju kategorija riječi na razini pojavnica i natuknica. Prva su promjenljive i nepromjenljive vrste riječi, a druga samoznačne i suznačne vrste riječi. Pokazat će se da se Ivanovo evanđelje uočljivo razlikuje u nekim od promatranih odnosa od Lukina evanđelja, što može biti jedno od polazišta i za njihovu tekstualnu raščlambu. Rezulati ovoga istraživanja mogu poslužiti i kao uvid u sliku o udjelu promjenljivih i samoznačnih riječi u tekstovima općenito., The frequency of certain grammatical categories can be a very useful tool for linguistic analysis of particular texts, including semantic analysis. The real prevalence of particular phonological, morphological, semantic, etc. categories in relation to their acquisition is psycholinguistically interesting; they may indicate how the input characteristics affect the language acquisition of native language. This paper shows the frequency of different words in the Croatian translation of two Gospel texts, which are very important texts in Croatian culture. The first is a synoptic Gospel of Luke and the other is the Gospel of John, both translated by Bonaventura Duda and Jerko Fućak. In addition to traditional types of words this paper analyzes numerical and percentile relations between the two categories of words (types and tokens). The first types are flexible vs. inflexible words, and the second are lexical vs. grammatical words. John's Gospel differs from the Luke's Gospel in the number of lexical words (1243 vs. 2482). The results of this study may serve as an insight into the proportion of observed lexical and grammatical words in texts in general.
- Published
- 2009