в статье проводится краткий сравнительный художественно-смысловой анализ, позволяющий рассмотреть сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок с позиций не только смыслового значения, но и художественного восприятия. Авторы статьи подчеркивают субъективность восприятия и обращают внимание на индивидуальную ассоциативность образов, свойственную двум разным культурам. Оригинальность данной работы заключается не только в сравнительной художественной оценке русских и английских пословиц и поговорок, но и в определении сходства и различия восприятия картины мира двух культур, в попытке понять причины этого различия, а также причины и последствия разного подхода к пониманию жизненных реалий. В статье кристаллизуется связь неизвестного с уже известным, причем этим неизвестным является именно метафизический подход к уже известным стилистическим приемам. На конкретных примерах выстраивается классификация народных изречений и обосновывается предположение о взаимовлиянии национальной ментальности и культурно-исторического развития. Авторы акцентируют внимание на том, что пословицы и поговорки не только являются культурным достоянием, но также и средством сравнительного культурно-языкового анализа., the authors of the article present a brief comparative semantic analysis to define the similarities and differences between Russian and English proverbs and sayings, studying not only their semantic meaning, but also literary perception and understanding. The authors emphasize the subjectivity of perception and pay attention to the individual association of images common to two different cultures. The originality of this work is not only in the comparative assessment of Russian and English proverbs and sayings, but also in the definition of similarities and differences in the perception of the worldview of the two cultures, in an attempt to understand the reasons for this difference, as well as the causes and consequences of different approaches to the understanding of life facts. The authors point out the connection of the unknown with the already known, and this unknown is precisely a metaphysical approach to the already known stylistic techniques. A classification of folk sayings is built on the specific examples and the hypothesis about interaction of the national mentality and cultural-historical development is put forward. The authors emphasize that proverbs and sayings are not only a cultural achievement, but also a means of comparative cultural and linguistic analysis.