1. The Implied Reader and Strategies of Translation.
- Author
-
Jayaprada, C. L. L.
- Subjects
- *
LITERATURE translations , *TRANSLATORS , *AUTHORS , *TRANSLATING of poetry ,READERS - Abstract
Most debates about the process of translation center on the notions of fidelity and betrayal or literal and free translation. Role of the reader also plays a major role in determining translation strategies, whether foreignized or domesticated, adopted by different practicing translators. The paper attempts analysis of the translation strategies adopted by the writer of this paper in texts such as 'Foxtrot' meant for readers interested in postcolonial literatures, He Conquered the Jungle for native as well as non-native readers. Australian and Caribbean stories in Telugu for magazine readers who look for entertainment, poems and plays for Radio which supplement a performance in all India competitions and Tenali Raman's stories meant for children to demonstrate that the role of the reader and purpose of translation demand a variety of strategies from the hand of a single translator. Drawing on the theoretical notions of Theodore Savory, Susan Bassnett, Roman Jakobson and Lawrence Venuti, an attempt is made to analyze translation strategies and devices in texts meant for native, non-native readers, children, general readers and readers with some sophistication. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2009